А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Мне очень жаль, но Гаррик мертв.
В наступившей гробовой тишине раздался крик. Это кричала Илна Ц впервые
в жизни.


* * *

Гаррик шагал по темным улицам мертвого города. Сверху на него давили мил
и воды: Йоль снова опустился на морское дно. Но Гаррика это нисколько не тр
огало, поскольку он и сам был мертв.
Рыбы чувствовали его приближение. Они поднимались из ила, на мгновение з
ависали в воздухе и затем спешили прочь.
Ц Я потерпел неудачу, Ц произнес юноша. Он успел свыкнуться с постоянны
м присутствием короля Каруса. И хотя в смерти, как и все, оказался одиноким
, тем не менее по привычке продолжал разговаривать вслух. Ц Я умер, так и н
е успев объединить Острова. Полный провал…
По обеим сторонам улицы располагались высокие дома, в них жили богачи Ц
в те времена, когда сам Йоль был живым городом. С окон свисали распахнутые
ставни, стекла повылетали, очевидно, в момент катастрофы.
На булыжной мостовой валялась черепица. Гаррику показалось, что она крас
ная, хотя на такой глубине цветов не существовало.
Легкая улыбка тронула губы юноши. Да, он мертв, но все же идет по улицам Йол
я. У него еще здесь были дела.
Перед ним стоял дворец герцогов Йольских Ц укрепленная крепость, резко
отличавшаяся от остальных великолепных домов. Ворота стояли распахнут
ыми, внешний барбикан обвалился во время землетрясения, сопровождавшег
о затопление города. Опускная решетка на внутренних воротах разрушилас
ь, оставив лишь изъеденные солью огрызки прутьев на разбухшей деревянно
й раме.
Впрочем, решетка бы его сейчас не остановила. Сейчас его не остановило бы
ничего.
Во дворе замка плавали три огромных аммонита. Набрав воздух в свои изогн
утые раковины, они умудрялись держаться над самой поверхностью мощеной
площади. На появление юноши они отреагировали легким колыханием щупаль
цев.
Гаррик рассмеялся.
Ц Хотите испугать меня? Ц спросил он. Ц Напрасно, я уже мертв.
Он наклонился, чтобы подобрать осколок камня с мостовой. Он оказался отв
алившимся носом горгульи, которая служила лепным украшением замка. Юнош
а собирался швырнуть камень в Морских Владык, но пальцы его прошли сквоз
ь песчаник.
Гигантские твари и сами поднялись над крепостной стеной, затем, выпустив
струю воды, смешанной с воздухом, резко набрали скорость и растворились
в темноте. Их опаловые раковины блеснули всеми цветами радуги в небесах
подводного ада.
Последнее, что увидел Гаррик, были их злобные светящиеся глаза.
Юноша вошел в обширный зал, служивший вестибюлем. Он, наверное, и раньше, н
а земле, не радовал глаз великолепием. Толстые стены и узкие окна-бойницы
создавали тесный, мрачноватый интерьер. Увы, герцогам Июльским всегда не
хватало средств на роскошное строительство.
Впрочем, освещение сейчас волновало Гаррика меньше всего. У него осталос
ь чрезвычайно важное дело, с которым требовалось разобраться до того, ка
к он окончательно сойдет в царство Сестры. Он потерпел неудачу с объедин
ением Королевства, но это дело обязательно доведет до конца.
Юноша прошел под арку дверного проема, от занавеса осталось несколько зо
лотых и серебряных нитей, с которых свисали покоробившиеся клочья льна.
За ним открывалась высокая комната, в дальнем конце которой стоял герцог
ский трон. На нем восседала фигура.
Ц Приветствую тебя, брат, Ц произнесла она, не шевеля губами. У фигуры не
было губ. Ц Добро пожаловать, Гаррик, вечный Король всего Мира.
Ц Здорово, Пурлио, Ц громко рассмеялся в ответ Гаррик. Ц Я пришел, чтобы
убить тебя.
Ц Нет, нет, брат, Ц возразил колдун. Аммонит, который заменял ему голову,
слабо шевелил щупальцами, сплетая и расплетая их в причудливый узор. Ц Т
ы не можешь убить меня, поскольку я уже мертвый. Но…
Ц Я могу тебя убить, лжец!
Гаррик улыбнулся в предвкушении приятной и удачно сделанной работы. В эт
ой реальности меча у него не было, но сей факт мало его заботил.
Ц Я не виноват в твоей смерти, Гаррик! Ц воскликнул Пурлио. Ц Зато могу
снова вернуть тебя к жизни. Вместе мы станем непобедимыми!
Ц Попробуй сначала победить меня, Пурлио, Ц уверенно ответил юноша, при
ближаясь к трону. Он полагал, что движение в этом царстве мертвых Ц не бол
ее чем иллюзия, как и то тело, в котором он сейчас пребывал. Как выяснилось,
ошибался. Затонувший город выглядел вполне реальным, в отличие от его со
бственной руки, которая потерпела фиаско с камнем.
Щупальца, обрамлявшие нынешнее лицо Пурлио, пришли в беспокойство.
Ц Ты хотел стать Королем всех Островов, настоящим королем. Так вот, брат,
я могу даровать тебе жизнь и власть! Ты только вслушайся: Гаррик, Король вс
его Мира! Гаррик Бессмертный!
Трон стоял в нише, обрамленной с трех сторон высокими окнами. Задумка, поз
волявшая герцогу восседать в сиянии дневного света, в то время как его пр
осители стояли в тени. Изначально в окна были вставлены цветные стекла, н
о сейчас от них остались лишь направляющие рейки с мутными осколками. Ка
залось, Пурлио сидит в виноградной беседке после внезапно ударившего мо
роза.
Ц Мне не повезло, колдун: я умер до того, как стал королем на твоих условия
х, Ц со смехом ответил Гаррик. Ц Действительно умер. И единственная вещ
ь, которая еще меня удерживает, Ц это надежда навсегда убрать тебя отсюд
а. Прощай, Пурлио!
Юноша прыгнул вперед. Щупальца аммонита обхватили его правую руку и потя
нули к клюву.
Гаррик толкнул колдуна в бок. К его удивлению, трон от удара развалился на
куски. Инкрустация из слоновой кости и золотые накладки отвалились от ра
збухшей древесины. Пурлио Ц или, вернее, чудовище, подчинившее себе Пурл
ио, Ц принадлежал царству мертвых, что давало юноше возможность достат
ь его. Но какая-то часть колдуна продолжала сохранять связь с миром живых.

Продолжая смеяться, Гаррик высвободился. Эта связь станет причиной гибе
ли Пурлио.
Щупальца Морского Владыки извивались. Илна, наверное, смогла бы понять з
аклинание, которое они пытались свить, но они действовали только на живы
х, облеченных плотью. Гаррика они не затрагивали.
Он ставил себе целью победить человека, но человек по имени Пурлио больш
е не существовал. Юноша сграбастал колдуна за пояс. Любой нормальный чел
овек в ответ попытался бы схватить его за горло или за плечи, но руки не по
дчинялись Пурлио. Вместо этого он наклонился, стараясь дотянуться щупал
ьцами до лица Гаррика. Тот увернулся, перемещая вес. В деревне, где рос Гар
рик, юноши в основном занимались бегом и борьбой, и он преуспел в обоих вид
ах спорта.
В мозгу Гаррика раздался пронзительный визг аммонита Ц будто кто-то пи
лил стекло. От этого звука у юноши заломило уши и потемнело в глазах, но, со
бравшись с силами, он толкнул Пурлио головой на мраморную колонну, возвы
шавшуюся рядом с троном.
Раковина треснула, полетели осколки марказита, заключенная в нее сердце
вина ярко-розового цвета выплеснулась наружу. Хранилище, откуда Морской
Владыка черпал ресурсы для физического существования, оказалось разру
шенным.
Пурлио упал замертво. От него осталась кучка усохших мышц и хрупких кост
ей. Куски плоти колдуна на глазах расползались, выпадали из одежды.
И тут юноша почувствовал, как некая сила влечет его наверх. Лежавший вокр
уг него город лишился своих красок. Затем его серые контуры растворились
и воскресли в серых очертаниях реального мира.
С последним проблеском интереса к победам и поражениям Гаррик закричал:

Ц Тебе больше не вернуться в мой мир, Пурлио! А затем темнота поглотила е
го.


* * *

Шарина почувствовала, как голова брата, которая лежала у нее на руках, пош
евелилась. Она вознесла молитву Госпоже, чтобы это не оказалось посмертн
ое сокращение мускулов.
Ц Он приходит в себя! Ц воскликнула девушка.
Ц Мастер Криас не солгал, Ц отозвался Кэшел. Ц Он сказал, что этот фрукт
пригодится мне. Так оно и вышло.
Юноша сидел на корточках, опираясь на посох, немного в стороне от друзей, о
бступивших постель принца. Шарина всегда смеялась над опасениями Кэшел
а что-либо случайно задеть и повредить, но тот неукоснительно проявлял о
сторожность.
Далар стоял в другом конце палатки, как раз напротив Кэшела. В обществе вз
волнованных людей он один сохранял невозмутимое спокойствие.
Лиэйн держала в руках сливу, которую Кэшел достал из своего дорожного ко
шеля. Она выжала последние капли в открытый рот Гаррика. Юноша поперхнул
ся, глазные яблоки под закрытыми веками вздрогнули.
Ц О Госпожа, Ц прошептала Лиэйн. Все это время девушка крепилась и не пл
акала, но сейчас слезы хлынули по ее щекам. Ц Благодарю за Твою Милость.
Теноктрис откинулась назад, на руки Илны.
Ц Хотелось бы мне верить в Богов, Ц сказала старуха. Ц Так, чтоб тоже мо
гла кого-нибудь поблагодарить. Возможно, ты помолишься и за меня, Лиэйн.
Затем она бросила взгляд на Кэшела.
Ц Лично я не сомневаюсь в честности твоего друга демона, Ц продолжала о
на. Ц По крайней мере, теперь. Но я не понимаю, почему фрукт сработал тольк
о сейчас?
Гаррик что-то пробормотал, как человек, приходящий в себя после глубоког
о сна. Шарина пыталась уловить смысл в словах брата, но они звучали слишко
м невнятно.
Ц Потому что раньше было не время для той нити узора, Ц отозвалась Илна,
она не сводила глаз с Гаррика… и Лиэйн. Ее улыбка, как всегда, таила смысл, п
онятный только ей одной. Ц Как вы полагаете, кто стоит за станком, госпож
а Теноктрис?
Ц А я бы сказал, Ц вступил в разговор Чалкус, Ц что мастер Гаррик задерж
ался, желая закончить свою работу. Хотя, может быть, все это одно и то же… Ка
к на ваш взгляд?
И он так улыбнулся Илне, как никто и никогда не улыбался. Но Шарина видела,
как работал меч Чалкуса, и знала: из всех мужчин на свете именно этот знал,
какова Илна в душе.
Гаррик закашлялся и открыл глаза. Он в удивлении смотрел на окружающих. Ш
арина почувствовала, что брат пытается подняться, но тут новый приступ к
ашля свалил его. Юноша повернулся на бок, чтоб стало немного полегче.
В конце концов Гаррику удалось выпрямиться. Лиэйн с рыданиями бросилась
ему на грудь, она не могла вымолвить ни слова. Чувствуя смущение от подобн
ой сцены, Шарина поднялась и направилась к Кэшелу.
Выплакавшись, Лиэйн оторвалась от возлюбленного. Несмотря на покраснев
шее лицо, на лице девушке играла счастливая улыбка. Она достала из рукава
крохотный кружевной платочек… и благодарно кивнула Илне, протянувшей е
й свой платок Ц солидный кусок плотного полотна.
Ц Но я же мертвый, Ц удивленно произнес Гаррик.
Ц Нет, Ц покачала головой Теноктрис. Ц Хотя ты был им.
Гаррик вытянул перед собой руки, сжал и разжал пальцы, недоверчиво наблю
дая за движением мускулов. Затем обвел взглядом друзей и улыбнулся жутко
ватой улыбкой.
Ц Понятно, Ц сказал он. Ц У меня для вас новость: Пурлио мертв и, надеюсь,
навсегда.

Глава 22

На полу кабинета Ансалема валялись осколки аммонитовой раковины, а пове
рх них труп крайне изможденного мужчины. Ну, просто кожа да кости… И к тому
же без головы.
Ц Уберите этот мусор! Ц рявкнул лорд Аттапер на своих солдат. Затем с ка
менным лицом обратился к принцу: Ц Если только Ваше Высочество не возра
жает?
Гаррик покачал головой и эхом повторил:
Ц Уберите этот мусор. Ябы приказал бросить его собакам на съедение, но в
Клестисе нет собак…
Ц А мне нравятся собаки, Ц вмешалась Лиэйн, с омерзением глядя на остан
ки Пурлио.
Двое солдат взялись за труп. При этом его правая рука оторвалась и остала
сь у одного из солдат. Он выругался, но его товарищ даже не заметил, что нес
ет тело в одиночку. Усохший труп почти ничего не весил.
Расправив платок, Илна собрала в него остатки марказита, валявшиеся на п
олу. Завязала платок узлом и бросила солдату.
Ц Заберите это тоже, Ц распорядилась она. Ц Он мне больше не нужен.
Гаррик обменялся взглядами с Теноктрис, затем обернулся к командиру Кро
вавых Орлов:
Ц Мы готовы продолжать, лорд Аттапер. Если вы разместите своих людей на к
рыше, то они смогут при надобности вмешаться.
Ц Вряд ли нам понадобятся солдаты, Ц удивилась волшебница.
Ц Считай это уступкой мне, Ц с улыбкой ответил принц. А я делаю уступку А
ттаперу. Если бы я прямо заявил о его бесполезности, он, наверняка, стал бы
спорить. А так Ц получив приказ стоять наготове Ц он с радостью повинуе
тся.
Король Карус одобрительно рассмеялся, прогуливаясь по саду времен свое
й юности, где буки подпирали каменные стены. Половину всего времени коро
лю приходится размышлять над тем, что другие хотят услышать… а вовсе не н
ад тем, что ты сам хочешь сказать. И ты, парень, в этом преуспел куда больше м
еня.
Получив приказ, войска прошли на крышу через пролом в алебастровой перег
ородке. После того как над ней потрудились солдаты и особенно Кэшел, там м
ожно было провести хоть мамонта.
С их уходом атмосфера резко изменилась. Дело даже не в том, что присутстви
е Кровавых Орлов создавало излишнюю скученность, просто они являлись по
сторонними людьми, не принадлежавшим к кругу друзей Гаррика.
Юноша оглядел оставшихся с улыбкой. Среди них все же были незнакомцы: пти
ца Далар Ц судя по словам Шарины и по манере двигаться, опытный воин; юная
леди Мерота, встретившая его взгляд с аристократическим спокойствием и
холодностью, ну и Чалкус.
Моряк ответил ему улыбкой. На нем был широкий кожный пояс, под стать новым
сандалиям с высокой шнуровкой. Вместе с парой вышитых туник они подозрит
ельно походили на обмундирование Кровавых Орлов Ц тех, что побогаче.
Ц О да, такого парня мы сможем пристроить, Ц одобрительно хохотнул коро
ль Карус. Ц В какую-нибудь независимую команду. Где он не будет сталкива
ться с полковыми командирами или с Городским Дозором.
Покачав головой, Теноктрис развернула сверток, который ей подал Кэшел.
Внутри оказалась змеиная шкура, завернутая для надежности в старую туни
ку. Коричневая с проблесками золотого цвета, амфисбена была толще обычно
й змеи: в длину она насчитывала примерно шесть футов, соответственно Ц о
коло фута в диаметре.
Ц Мне страшно, Ц сказала волшебница, виновато улыбаясь. Ц Но с другой с
тороны, сколько ни оттягивай, легче не станет.
Ц Здесь кроется какая-то опасность? Ц спросил Гаррик. Он инстинктивно
потянулся к рукояти меча, хотя умом понимал: в таком месте, как это, меч бес
силен.
Ц Только опасность потерпеть поражение, Ц пожала плечами старуха. Ц Б
оюсь, моя ошибка повлечет за собой расширение трещины в космосе и дальне
йшее разрушение Королевства.
Кэшел нахмурился.
Ц Ты не ошибешься, Теноктрис, Ц сказал он. Люди, которые знали его похуже
, услышали бы в его словах угрозу.
Илна посмотрела на Гаррика, затем на волшебницу. Покачала головой:
Ц Это, конечно, не мой узор. Но мне почему-то кажется, что ткачиха, которая
стоит у станка, не расположена выткать нам несчастья.
Ц Ты так уверена, что существует какой-то узор? Ц живо спросила Теноктр
ис.
Девушка подняла руки ладонями вверх, затем сложила пальцы щепотью.
Ц Так же, как уверена в этих вот руках. Я еще ни в чем так не была уверена.
Ц И ты думаешь, Добро победит Зло?
Ц Мне ничего не известно о Добре и Зле, Ц спокойно ответила Илна. Ц Зато
я все знаю об узорах и мастерстве.
Волшебница решительно кивнула головой, затем подошла к кушетке и разлож
ила змеиную кожу на травертиновой поверхности. Блестящие чешуйки ярко в
ыделялись на фоне желтоватой поверхности с коричневыми прожилками. Сжа
в губы, Теноктрис повертела кожу, нашла ей подходящее положение.
И вдруг обе пятнистые поверхности Ц камень и змеиная кожа Ц идеально л
егли, слились в едином узоре.
Ц Да там получаются слова! Ц затаив дыхание, прошептала Лиэйн. Ц Слова
на Старой Вязи!
Кэшел, казалось, не удивился. Улыбаясь со спокойным удовлетворением, он п
ротянул волшебнице бамбуковую щепку, которую заранее заготовил.
Ц Теноктрис, от нас нужна какая-нибудь помощь? Ц тихо спросила Шарина.
Ц Ну, в смысле произносить заклинание?
Ц Пожалуй, одного голоса будет достаточно, Ц ответила старуха. Ц Я зна
ю: вы… некоторые из вас умеют читать на Старой Вязи не хуже моего. Но думаю,
подобное заклинание должен прочитать маг. От души надеюсь, что моих неве
ликих сил хватит на это.
Она глубоко вздохнула и выпрямилась. Ей приходилось стоять, чтобы прочес
ть слова, написанные на кушетке. Гаррик шагнул к волшебнице Ц на тот случ
ай, если обряд исчерпает ее физические возможности, но Илна, опередив его,
уже стояла рядом.
Поскольку его помощь оказалась не нужна, юноша предпочел отвернуться, чт
обы не видеть всего действа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75