А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Оказавшись вблизи, Илна разглядела, что кожа п
арня испещрена шрамами Ц просто невероятно, сколько всего выпало на дол
ю этого человека. Полукружие отметин на плече, вероятно, оставили зубы ка
кого-то животного.
Мастин вынул ключ. Медленно раскручивающаяся пружина запустила механи
зм шкатулки. Высокие серебристые ноты запели среди песка, пробуждая в со
знании Илны ложные воспоминания. Она поймала себя на том, что думает о зат
онувших дворцах, о плывущих вдоль улиц рыбах. Сокровища лежали на мостов
ых Ц те самые богатства, о которых рассказывал Мастин, и даже более того…

Музыка замедлилась и оборвалась на протяжной ноте. Собравшиеся моряки п
риумолкли, даже сам Мастин казался зачарованным.
Наконец он потряс головой, приходя в себя.
Ц Итак, парни, Ц проговорил он. Ц Что скажете? Выбирайте: набрать золота
больше, чем сможете унести… или всю жизнь горбатиться на дураков вроде Н
ейрала, пока они не решат вас повесить?
Сомневающийся матрос снова что-то тихонько спросил. Мастин тут же оберн
улся к шкиперу. Тот дважды кивнул и сказал:
Ц Пока ничего. Поговорим с остальными. Когда час настанет, вам скажут.
Илна сползла с гряды. Сухие листья отчаянно шуршали под ней, хотя этого шо
роха никто не слышал. Чалкус тоже скользнул назад, беззвучно, как хорек.
Ц Ну что, девочка? Ц зловеще прошептал он. Ц А ты за что проголосуешь? За
то, чтобы грести сокровища большой лопатой?
Ц Сокровища-то, может, там и есть, Ц ответила Илна. Ц А вот что, интересно
, к ним в придачу? Боюсь, этого они нам не расскажут… даже уверена!
Разыскав свой плащ, она сунула его под левую мышку. В правой руке девушка п
о-прежнему сжимала аркан. Не то чтобы она собиралась им воспользоваться,
но…
Ц Ага, тут согласен, Ц кивнул Чалкус с понимающей улыбкой. Ц Слишком уж
хороши эти обещания, чтобы быть правдой. Вот что я скажу: слишком хороши! Я
в свое время чуть головы не лишился из-за таких…
Все так же улыбаясь, он провел указательным пальцем по шраму, идущему от м
очки правого уха по шее и уходящему под вырез туники.
Ц Мне того раза хватило… Но ведь большинство парней попадутся на удочк
у, как считаешь?
Ц Чужие дела меня не волнуют, Ц отрезала Илна. Ее раздражала улыбка мор
яка. Почему-то казалось: высмеивая что-то, Чалкус действительно понимал т
о, над чем смеялся, Ц и Илну ос-Кенсет том числе.
Девушка повернулась и быстро зашагала в том направлении, откуда пришла.
Ей не хотелось, чтоб расходящиеся заговорщики застукали ее на месте прес
тупления.
Потому что, несмотря на все заверения, Илна прекрасно понимала: чужие дел
а очень даже могут коснуться ее. И маленькой Мероты Ц если уж на то пошло.



* * *

Гаррик лежал на роскошной скамье. Ее бронзовая основа была инкрустирова
на эбеновым деревом и слоновой костью в переплетающемся узоре. Поверх ле
жали набитые конским волосом полосатые подушки Ц их черно-белый рисуно
к, очевидно, специально подбирался; хотя, на взгляд Гаррика, любой из этих
двух цветов самостоятельно смотрелся бы куда лучше. Сознание юноши поки
нуло свое убежище и бросило взгляд со стороны на спящее тело. Мимоходом о
тметило, что ткань подушек кажется грубой на фоне тонких переплетений уз
ора.
Гаррик во сне вышел из дворца Ц сквозь толстые двери, стены, сады. Для нег
о не существовало преград.
Время приближалось к полуночи. Как раз происходила смена караула возле е
го спальни. Дух Гаррика прошел прямо сквозь Кровавых Орлов, продолжавших
охранять его спящее тело.
Время сжалось или, по крайней мере, шло не так, как ему полагалось в реальн
ом мире. Каждый шаг, совершаемый юношей, происходил в другую пору дня, прич
ем полдень мог с той же вероятностью предшествовать рассвету, как и след
овать за ним.
Таким образом Гаррик дошел до моста. С некоторым удивлением отметил, что
попал туда, куда надо, хотя все перемещения не контролировались им (и даже
не осознавались). Он ощутил неясную злость на то, что его перемещают, как п
ешку… Но к этому моменту неведомая сила уже полностью подчинила себе вол
ю Гаррика.
Теперь мост не казался переплетением лучей, напротив, он был сделан из тв
ердого серого песчаника, скрепленного железными скобами. Юноша разгляд
ел даже рыжие пятна ржавчины, которые оставили на камне эти скобы. Шаги Га
ррика отдавались громким звуком, раздражавшем его даже во сне.
Слева доносилось слабое эхо чьих-то чужих шагов. Гаррик обернулся и увид
ел короля Каруса; тот попытался улыбнуться ему. Но фигура его то появляла
сь отчетливо, то расплывалась. Он вроде что-то сказал, но слова затерялись
в пространстве.
Гаррик закрыл глаза и сжал коронационный медальон на груди. Несколько мг
новений он ощущал в руке лишь тепло золотой чеканки, затем его сменило по
жатие мозолистой руки опытного мечника.
Гаррик открыл глаза и улыбнулся. Теперь они шли по твердому камню вместе
с Карусом, рука об руку. В облаках над головой вспыхивали молнии, но звук г
рома до них не долетал.
Они приближались к разрушенному городу, который Гаррику уже доводилось
навещать подобным образом.
Ц Все верно, это действительно Клестис, Ц промолвил Карус. Голос короля
звучал глубже, чем Гаррик привык слышать в глубине сознания. Ц Грустное
зрелище, не правда ли?
Он коротко хохотнул и выпустил запястье Гаррика. Они приближались к горо
ду, и Карус, лаская рукоять своего меча, добавил:
Ц Хотя должен признаться: Клестис выглядит намного лучше, чем моя Карко
за, парень. Ты и вправду видел, как свиньи роются на Поле Памяти?
Ц Каркоза продолжает жить, Ц возразил Гаррик. Ц А все, что осталось от К
лестиса Ц это камни и дикая природа. А также, полагаю, Ансалем…
Его левая рука горела от прикосновения Каруса. Гаррик невольно задумалс
я: какое же усилие потребовалось, чтобы вытащить короля за грань, в простр
анство заклинания, предназначенного только для Гаррика. Недаром даже зл
ейшие враги короля признавали силу воли Каруса.
Мост окончился на эспланаде в центре Клестиса. Продолжая шагать, Гаррик
обдумывал: а что бы произошло, реши он развернуться и побежать обратно?
Лицо его хранило жесткое выражение, несмотря на привычную улыбку. Юноша
не собирался бежать Ц ни от Ансалема, ни от кого другого. Тем более на гла
зах у своего предка.
Ц Знавал я людей, которые почти боготворили Ансалема, Ц задумчиво прог
оворил Карус. Ц Они утверждали, что, мол, Желтый Король сотворил человече
ство из праха и что люди вновь обратятся во прах, когда Ансалем умрет.
Он засмеялся, но затем добавил с непривычной горечью:
Ц Не скажу, чтобы Королевство действительно обратилось во прах, но очен
ь на то похоже. Возможно, мне стоило своевременно прислушаться к этим пер
епуганным горе-пророкам.
Ц Но большинство людей вовсе не считает, будто гибель Королевства вызв
ана смертью Ансалема, Ц возразил Гаррик. Ц К тому же, когда я последний р
аз видел его Ц так же, как тебя сейчас, Ц Ансалем выглядел вполне живым и
здоровым. Ты же сам учил меня, что не стоит прислушиваться к страху!
Ц О, такого я никогда не говорил! Ц энергично возразил Карус. Ц Страх Ц
это полезная штука, парень. Он спасает от излишней самоуверенности. Прос
то нельзя, чтоб он управлял тобой, ни в коем случае. Оставайся мужчиной.
Они шагали по направлению к дворцу Ц широко и смело, не поддаваясь страх
у. В гордости немного толку, если находишься целиком в чужой власти; но гор
дость Ц это все, что оставалось у Гаррика. За себя и своего предка, преодо
левшего волю великого мага во имя того, чтобы быть рядом с Гарриком.
Ц Клестис полностью обеспечивал себя продуктами, Ц рассказывал Карус
, когда они входили во дворец, на этот раз Ц через малый центральный вход.
Ц Отсюда, с крыши, ты можешь разглядеть поля; я тоже видел их мельком, когд
а посещал Ансалема. Пшеничные зерна размером с мой ноготь и апельсины ве
личиной с дыню! Полагаю: это работа Ансалема.
Время разрушило интерьеры дворца. Несколько кусков обивки, в основном ме
таллические нити, когда-то составлявшие узор, Ц свисали с крюков под кре
плениями карниза; большая же часть сгнивших занавесей лежала на полу тол
стым слоем пыли. Мебель тоже рассыпалась в прах. Статуи и урны, расставлен
ные в нишах, сохранились, хотя некоторые из них упали.
Десятилетиями, а то и веками здесь не ступала нога человека. Гаррик чувст
вовал, как пыль веков липнет к босым ногам. Он оглянулся и увидел цепочку с
ледов. Карус проследил глазами направление взгляда Гаррика и кивнул.
Они взобрались по лестнице, на которой в прошлый раз слуги встречали Гар
рика. Как давно это происходило? Одно несомненно: здесь прошло не меньше в
ремени, чем на Островах.
Король внезапно рассмеялся.
Ц На вид совсем не опасно, верно? Ц сказал он. Ц Тогда почему же возника
ет такое странное чувство?
Гаррик пожал плечами. Правый поворот лестницы сменялся левым поворотом,
так что приходилось то и дело увеличивать шаг.
Ц Курице тоже хорошо живется до поры до времени, Ц ответил он. Ц Ничего
не надо делать, просто дойти до кухонного крыльца, где хозяйка утром зерн
ышки кидает, и потом копайся себе в грязи целый день. Пока в один прекрасны
й день хозяйка не свернет шею и не отправит тебя на обеденный стол.
Гаррик переглянулся с Карусом.
Ц У меня нет доказательств, что нас привели сюда на подобный обед, Ц доб
авил он. Ц Но если вдруг мои опасения подтвердятся, боюсь, от меня вряд ли
что-либо будет зависеть.
Карус опять засмеялся.
Ц Увидим, когда дойдет до дела, Ц сказал он.
Гаррик заметил, как король резким движением выдернул клинок из ножен при
мерно на палец Ц дабы убедиться, что тот легко выходит из ножен. Это было
подсознательное движение, они оба понимали: обычное оружие не поможет пр
отив контролирующей их силы. Но, что еще важнее, это непроизвольное движе
ние показывало: Карус считает опасность общей, а не личной проблемой Гар
рика.
В ответ юноша сжал плечо короля. Они улыбнулись, не проронив ни слова.
Передняя в конце лестницы пустовала. Дверь, которую некогда охранял высо
кий мужчина, оказалась запертой снаружи. Карус без труда отодвинул нетро
нутую временем задвижку из сплава золота с серебром, потянул на себя две
рь и с ироническим поклоном пропустил Гаррика вперед.
Ансалем Ц как и в прошлый раз Ц сидел на каменном ложе. Тут же мелькала д
вуглавая змея, амфисбена. Она то исчезала, то проявлялась сквозь тело чар
одея, но его это, похоже, совсем не волновало. Он вскинул глаза. Увидев вход
ящих Каруса и Гаррика, нахмурился.
Ц Ах неужели! Ц воскликнул Ансалем, поднимаясь навстречу гостям. Ц Я в
едь раньше вас встречал, не правда ли? Вас обоих… Или вы оба один и тот же че
ловек? Король Карус, если не ошибаюсь?
Ц Карус я, Ц ответил король с легкой улыбкой. Ц А это мой далекий потомо
к Гаррик.
Он быстрым взглядом окинул комнату. Утреннее солнце просвечивало сквоз
ь отверстия в алебастре, придавая освещению мягкий кремовый оттенок.
Ц И мы действительно встречались раньше, Ц добавил Гаррик. Ц Когда вы
в первый раз перенесли меня сюда, мастер Ансалем.
Ц Я перенес? Ц удивился Ансалем, разглядывая захламленную комнату. Ц
Ну, это вряд ли, мой мальчик… Боюсь, такое попросту невозможно. Ведь эта ко
мната изолирована от всего мира. Понимаете, на самом деле вас не существу
ет: вы просто мне снитесь.
Вместо ответа Карус легонько постучал костяшками пальцев по решетке на
окне. Сплав серебра с золотом отозвался мелодичным звоном. Ансалем кивну
л, но на лице его застыло крайнее удивление.
Ц Да, Ц сказал он, Ц действительно странно. Но вы никак не можете быть н
астоящими.
Он повернулся кстеллажам и замер, обнаружив, что все его книги исчезли.
Ц Пурлио! Ц закричал он в отчаянии. Ц Мастер Пурлио, немедленно явитес
ь сюда!
Ему ответило эхо Ц и ни звука больше.
Ц Подозреваю, мои помощники заперли меня здесь, Ц произнес Ансалем, ско
рее удивленно, чем озабоченно. Ц Как вы думаете, зачем они это сделали? Вы
же их не видели, правда? Пурлио и всех остальных? Хотя нет, как бы вы могли? В
ас же не существует.
Ц Я видел вашего Пурлио, когда был здесь во плоти, Ц заявил Карус. Ц На м
ой взгляд, скверный тип… да и остальные шестеро не лучше.
Ц Что? Ц проговорил Ансалем в легком недоумении. Ц О нет, они вовсе не т
акие уж плохие. К тому же очень умны… Хотя… Ц его пухлое розовощекое лицо
потемнело, Ц … им, конечно же, не следовало запирать меня здесь. Я так уста
л… Ведь перемещение целого города из мира яви Ц нелегкое дело. Я собирал
ся…
Внезапно взгляд Ансалема сфокусировался на Карусе. Гаррик, внимательно
наблюдавший за стариком, неожиданно понял: под маской детской невинност
и скрывалась сильная и аморальная суть Ц беспощадная, как молния.
Ц Вы, наверное, очень разозлились на меня за то, что я отказался поддержа
ть вас в великом походе против всех твоих врагов, верно, Карус?
Карус с улыбкой пожал плечами.
Ц Вообще-то, они являлись врагами всей цивилизации, хотя… Ц тут король
улыбнулся и даже немного повеселел, Ц да, в то время я действительно поро
й путал себя и цивилизацию. Но я вовсе не разозлился, нет. По крайней мере н
е на вас.
Карус отвернулся к окну и выглянул на улицу. Внизу, на сверкающих проспек
тах и площадях древнего Клестиса, толпились напуганные жители.
Ц Тогда я посчитал вас недальновидным дураком, Ц признался король, вно
вь переводя взгляд на Ансалема. Ц И сейчас не беру свои слова обратно. Но
теперь Ц задним числом Ц я понимаю, что и сам был не лучше. Пытался решит
ь все проблемы железной рукой и куском стали.
Ц Что касается меня, Ц мягко возразил Ансалем (Гаррик опасался, что он с
нова сорвется в приступе неожиданного гнева, как во время их первой встр
ечи), Ц то я знал: у меня не хватит сил спасти Острова. Да и не мое это дело. М
оим долгом было спасти Клестис и его граждан, что я и сделал.
Ц К сожалению, нет, Ц сказал Гаррик. Ц Город ныне мертв, как дно морское.

Вот как? Ц Ансалем вновь уселся на каменное ложе, задумчиво переплетая п
альцы. Ц Видите ли, я не смог закончить начатое, потому что я до сих пор спл
ю здесь. Сколько времени прошло? Боюсь, уже очень много…
Ц Тысяча лет, Ц ответил Карус. Ц Гаррик Ц мой далекий потомок, живущий
через тысячу лет после того, как я утонул.
Старый волшебник вздохнул.
Ц Этого я и боялся, Ц произнес он. Ц Иначе вы не смогли бы проникнуть в м
ои сны. Подобные вещи становятся возможными лишь раз в тысячу лет, когда м
ощь достигает своего пика.
Ансалем встал. Впервые стало видно, что он уже старый, уставший человек. Он
провел рукой по пустым полкам, словно лаская исчезнувшие фолианты и сви
тки.
Ц Понимаете, Ц продолжил он, Ц когда вы умерли, Карус…
Он повернулся к королю со скоростью жабы, хватающей добычу.
Ц Вы ведь на самом деле умерли, не так ли? Ц резко спросил Ансалем. Такой
вопрос предполагает быстрый и честный ответ.
Карус пожал плечами.
Ц Мое тело утонуло, Ц сказал он. Ц Я не философ и не священник, чтобы суд
ить об остальном. Но сейчас я здесь.
Ц Да, здесь, в моем сне, Ц уточнил Ансалем, вновь превратившись в саму люб
езность. Ц Полагаю, нам даже не нужно смотреть в магические кристаллы ил
и произносить заклинания, и так можно догадаться, что случилось с Остров
ами после вашей гибели. Я извлек Клестис из времени, чтобы уберечь от наст
упающего хаоса. Затем…
Он повернулся и оглядел опустевшие полки и ниши, в которых прежде хранил
ись предметы, способные сконцентрировать силы, вращающие вселенную. На с
ей раз руки его даже не пытались прикоснуться к исчезнувшим сокровищам.
Лицо волшебника застыло и показалось на миг нечеловечески старым Ц как
древние, разрушающиеся горы.
Ц Я слишком устал тогда, Ц вздохнул Ансалем. Ц Это была великая работа.
И сделать ее мог только я один!
Он бросил быстрый недоверчивый взгляд на Гаррика и Каруса: не спорят ли с
ним? В нем снова проглянул ребенок с его ребяческой хвастливостью Ц и пр
и этом способный запросто изъять город из времени. Что он однажды продем
онстрировал.
Гаррик засунул ладони за широкий пояс своей ночной туники из беленой шер
сти Ц единственной одежды здесь, во сне. Он осторожно кивнул в знак согла
сия. Ему казалось, будто он стоит перед бурлящим вулканом, ожидая, что в лю
бой момент скала изрыгнет пламя и испепелит его и все вокруг.
Ансалем зевнул и как-то съежился.
Ц Я устал и заснул, Ц тихо проговорил он. Ц Когда проснулся, то перенес
Клестис на тысячу лет вперед Ц туда, где уже воцарились мир и покой. Я не х
отел, чтобы мой народ пострадал от грядущего разрушения.
Гаррик криво усмехнулся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75