А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Право ходить вооружен
ными внутри дворцового комплекса имели только Кровавые Орлы и те, кому к
ороль даровал особенные привилегии.
В комнате остались только Аттапер и Валдрон. Они оба одновременно шагнул
и к двери и остановились в нерешительности. Аттапер вымученно улыбнулся:

Ц Я верю, лорд Валдрон, что вы не способны нанести удар в спину. Даже мне.
И он проскользнул в дверь впереди своего более старшего по возрасту колл
еги.
Ц Щенок! Ц проворчал Валдрон, посторонившись. Дверь за собой он оставил
открытой: открывание и закрывание дверей было ниже достоинства человек
а его происхождения.
Слуга в ожидании распоряжений заглянул в зал заседаний. Но Лиэйн отрицат
ельно покачала головой и закрыла дверь сама.
Ц Это было превосходно! Ц улыбнулся Гаррик. Ц Я чуть не рассмеялся, ког
да ты процитировала главу из Сороса, тот абзац про наихудшего паразита, к
аковым он считает своего друга. Сама Илна лучше бы не сказала!
Гаррик подумал о своих друзьях, о тех, с кем вместе вырос. Его сестра Шарин
а Ц высокая, светловолосая, она (как и сам Гаррик) одинаково способна и чи
тать произведения классиков, и целый день работать на деревенском посто
ялом дворе, принадлежавшем их отцу. Кэшел ор-Кенсет, оставшийся сиротой п
осле ранней смерти отца, почти такой же высокий, как Гаррик, и вдвое сильне
е любого другого мужчины…
Его сестра-близнец Илна Ц темноволосая, красивая; ткачиха, чье мастерст
во было сродни колдовству. Она обладала таким же острым язычком, как кост
яное лезвие ее ножа (тот нож Илна использовала и на кухне, и в своей мастер
ской). Небось могла бы заткнуть за пояс самого Сороса, но…
Ц Илне бы понравилось, Ц грустно сказал Гаррик. Ц Я тоже веселился, пок
а наблюдал… хоть и не должен был бы. Сорос Ц дурак, но это еще не преступле
ние. Наверное, я просто поддался усталости и раздражительности.
Гаррик откинулся в кресле, оперся на подлокотники из цельных кусков черн
ого дерева.
«Интересно, что они сказали бы, Ц подумал он, Ц если бы я заменил здесь кр
есла на лавки?»
Король Карус рассмеялся невысказанной мысли, и Гаррик усмехнулся вмест
е с ним Ц настроение несколько улучшилось.
Ц Боюсь, что мы топчемся на месте, Ц произнес он, но тон его был уже бодре
е, чем несколько мгновений назад.
Как важно для правителя иметь собеседника, знающего все твои мысли и гот
ового посмеяться вместе с тобой. Или над тобой. Собственный опыт (равно ка
к и воспоминания Каруса) подсказывали Гаррику, что королям обычно врут.
В этом отношении ему повезло больше, чем другим правителям: ни Лиэйн, ни ег
о друзья детства не стали бы лгать ни самому Гаррику, ни кому бы то ни было.
Но еще больше он благодарил судьбу за такого друга и советчика, как Карус.

Ц За последние несколько месяцев тебе удалось больше, чем любому друго
му королю Островов за все правление, Ц немного резко сказала Лиэйн. Ц В
о всяком случае, тех, кто был после Старого королевства. У нас есть Королев
ская армия и Ц что еще важнее Ц королевская администрация. Она работае
т, Гаррик, а не просто соглашается с теми подачками, которые местные земле
владельцы платят вместо налогов.
Ц Да, мы заложили административную систему, Ц согласился Гаррик, Ц но
это лишь начало. Система действует только здесь, на Орнифоле. Правители ж
е других островов придерживаются собственной политики. Единственная п
ричина, по которой герцог Сандракканский и правитель Блэйза еще не объяв
или себя королями на своих островах, так это надежда подгрести под себя в
сю державу Ц при условии грамотной игры.
Ц А теперь, убедившись, что король Вэллиса Ц не слабак, которого можно з
апросто отпихнуть, Ц добавил Карус, Ц они наверняка вытащат на свет иде
ю национальной независимости. И нам придется с этим считаться.
Гаррик погладил медальон короля Каруса, который носил на шнурке под туни
кой. Старший наставник, неизменно присутствовавший в сознании Гаррика, з
ачастую смешил его. Но вместе с тем помогал всегда быть настороже. Собств
енно, Карус являлся самим Гарриком, только постарше. Он носил одежду тех ж
е цветов. И точно так же всегда держал правую руку на эфесе своего длинног
о, прямого меча.
Ц Вначале надо наладить все на Орнифоле, а потом мы сможем перейти к упра
влению другими Островами. В конце концов, это ведь не только вопрос взима
ния законных налогов и справедливого королевского суда. Речь идет о наро
де.
Гаррик рассмеялся.
Ц О да, весь народ, за исключением тех, кто извлекает выгоду из нынешнего
хаоса, Ц заметил он. Ц А это значит, что большинство людей уже достаточн
о сильно.
Ц Но в конце концов… Ц вздохнула Лиэйн, слегка покраснев. Она так горела
идеей объединения Островов, что зачастую, невзирая на свой острый ум, пре
дпочитала не замечать существующих проблем. Обладая решительным харак
тером, девушка терпеть не могла преград на пути к цели, в истинность котор
ой верила всей душой.
Ц Люди редко задумываются о том, что свершится в конце концов, Ц тихо во
зразил Гаррик. Ц Их больше заботит сегодняшняя синица в руках.
С уст Лиэйн готово было сорваться возражение, но она заставила себя пром
олчать. Девушка тоже сегодня устала.
Ц Мы-то с тобой знаем об опасностях, Ц сказал Гаррик, легонько коснувши
сь руки Лиэйн. В прошлом ужасный демон на глазах у девушки выпотрошил ее о
тца. Сегодня силы злой магии вновь стремились к своему тысячелетнему пик
у. И никто лучше Лиэйн не понимал, что произойдет с Островами, если этим си
лам удастся поколебать и без того хрупкий мир, воцарившийся впервые посл
е падения Старого королевства. Ц Но большинство людей не понимают этог
о. А ведь нам придется иметь дело именно с большинством.
Лиэйн порывисто сжала руку Гаррика.
Ц Есть такие, Ц добавила она, Ц которым даже знание не помешает и дальш
е грабить своих крестьян. Они не заинтересованы в строительстве честног
о и справедливого сообщества. Ну что ж, у тебя ведь есть Королевская армия.

Ц Точно, парень, Ц подтвердил король Карус. Ц Отличная армия, и она стан
овится лучше с каждым днем. Не повторяй моих ошибок: даже добрый меч не зам
енит стола переговоров. Не забывай: при всей моей замечательной армии, на
шелся маг, который отправил и ее, и меня на дно Внутреннего Моря.
Гаррик рассмеялся. Лиэйн улыбнулась, пряча удивление: слова великого пре
дка слышал только Гаррик.
Ц Мне тут пришло на ум, что никакая армия не уменьшит опасности магии, Ц
сконфуженно пояснил Гаррик. Увы, его замечание тянуло разве что на юмор в
исельника.
Вдоль боковых стен комнаты стояли покрытые кожей скамьи, где полагалось
сидеть помощникам советников, буде они окажутся допущенными на заседан
ия. Гаррик невольно подумал, что его постель на чердаке родительского до
ма уже, чем эти скамьи.
Ц Нет, мне просто необходимо немного вздремнуть, Ц сказал он. Ц Надеюс
ь, нет ничего настолько срочного, чтобы…
Ц Я распоряжусь, чтобы никто, кроме меня, не смел тебя беспокоить, Ц посп
ешила Лиэйн, одним грациозным движением поднимаясь и складывая свой пер
еносной столик. Ц А я буду в здании по соседству Ц там тоже есть кушетка
… Мне кажется, я усну стоя, если не успею лечь раньше.
Ц Когда-нибудь все непременно наладится, Ц пообещал Гаррик, придержив
ая дверь для Лиэйн. Слуга попытался забрать у нее столик, но девушка решит
ельно отстранила его и направилась к соседнему зданию, на прощание улыбн
увшись своему другу.
Гаррик сбросил алую официальную мантию и остался в тонкой шерстяной тун
ике: юноша по привычке предпочитал шерсть шелку. Усевшись на скамью, он сб
росил дурацкие туфли из позолоченной кожи, которые приходилось носить в
месте с тяжелой мантией.
Ц Для некоторых все уладится только после смерти, Ц не преминул ухмыль
нуться его венценосный предок. Ц Хотя и не для всех нас.
И добавил, когда Гаррик уже погружался в темноту долгожданного сна:
Ц Да и скажи на милость, парень, что бы мы с тобой стали делать, если б вдру
г Ц благодаря какому-нибудь чуду Ц наступил мир, а?


* * *

Кэшел ор-Кенсет учился танцевать на городской манер. Здешние танцы Ц не
чета тому, что происходило на свадьбах и празднике урожая в их деревушке.

Ц О, лорд Кэшел, вы так искусны! Ц промолвила его партнерша, леди Берса бо
с-Балиан Ц женщина, которая с первого взгляда напомнила Кэшелу его сест
ру. Берса была темноволоса и изящна, как и Илна, но ей недоставало принципо
в Илны, ее надежности и остроумия.
В частности, Берсе не хватило ума верно оценить способности Кэшела. Пуст
ь он не столь сообразителен, как его друзья Гаррик и Шарина, но и не настол
ько глуп, чтобы попасться на ее уловки. Берсе нравилось называть себя дев
очкой, но Кэшел догадывался, что ей по крайней мере тридцать и Ц судя по м
орщинкам в уголках глаз под слоем меловой пудры Ц это были нелегкие год
ы.
Ц Да нет, леди Берса, Ц смиренно ответил Кэшел. Ц Я ошибся. Повернул нал
ево, когда требовалось повернуть направо.
Он обернулся и кивнул учительнице танцев, леди Куше Ц очень древней на в
ид старушке.
Леди Куша служила Почетной горничной еще жены первого короля Валенса, де
душки того, кто сейчас сидел на троне. Эта черноглазая женщина и одежды но
сила под стать Ц из жесткого черного льна, словно недавно овдовела. Прав
да, Шарина говорила, что на самом деле Куша никогда не была замужем.
Ц Простите меня, леди Куша, Ц тихо произнес юноша. Ц В следующий раз я п
остараюсь не сбиться.
Ц Уверена, что так и будет, мастер Кэшел, Ц ответила Куша. Ц У вас врожде
нное чувство танца; его необходимо лишь отшлифовать до совершенной форм
ы.
В отличие от Берсы и очень многих людей в Вэллисе Куша никогда не пыталас
ь льстить Кэшелу, называя его лордом. Отец Кэшела был сыном мельника, спив
шимся до смерти через несколько лет после того, как вернулся в деревушку
Барка с детьми, но без жены, которая могла бы их вырастить.
Фальшивые почести раздражали Кэшела, хотя он уже бросил попытки отучить
Берсу и ей подобных. На самом деле Кэшел вообще не задумывался бы над вопр
осом знатности происхождения Ц ему еще не встречался аристократ, котор
ый превосходил бы его в чем-то важном, с точки зрения Кэшела, Ц просто ему
не нравилось владеть тем, что не принадлежало ему по праву. Особенно когд
а ему это навязывали.
Кроме Кэшела в зале с мраморным полом присутствовали еще трое мужчин. Дв
ое являлись музыкантами, игравшими на флейте-сопрано и карманной скрипк
е Ц крошечном струнном инструменте, изогнутом, в отличие от выпуклой лю
тни, к которой привык Кэшел.
Третьим был лорд Эвлатун. Все учителя Кэшела, казалось, претендовали на б
лагородство происхождения, хотя, кроме имени и манеры поведения, ничто о
б этом не говорило. Эвлатун вступал вместе с леди Кушей в фигурах, которые
требовали четырех танцоров.
Эвлатун являлся партнером Берсы; было ли это партнерство таким же формал
ьным, как брак, Кэшел не знал, да и не задумывался. Светловолосый, лысеющий
мужчина предпочитал широко улыбаться в лицо Кэшелу. Но когда юноше удало
сь поймать его случайный взгляд… бр-р.
Если бы Эвлатун был змеей, то Кэшел нимало не сомневался бы, что это Ц одн
а из самых ядовитых змей. И не задумываясь сломал бы ему хребет хорошим уд
аром дубины.
Похоже, в Вэллисе много подобных людей. Наверное, слетались во дворец как
мухи на компостную кучу.
Ц Вы самый элегантный мужчина, с которым я когда-либо танцевала, лорд Кэ
шел! Ц ворковала Берса. Она положила свою правую руку на его бицепс, скол
ьзнув пальцами по бахромчатому рукаву вышитой туники. Этот костюм юноше
приходилось надевать для занятий танцами. И делал он это ради Шарины Ц ч
тобы не стеснять ее.
Кэшел слегка повел плечами, высвобождаясь из рук навязчивой партнерши. Э
влатун смотрел на них улыбаясь как человек, умирающий от столбняка.
Ц Хм, Ц сказал Кэшел. Ц Мы в Барке тоже танцуем, но используем совершенн
о другие движения.
Он знал, что ему не чужда своеобразная элегантность. Берса была не первой,
кого это удивляло. Кэшел обладал большим ростом, поэтому привык двигатьс
я осторожно: большие, сильные, но неосторожные мужчины все ломают. Он пров
ел немало времени, двигаясь в отаре овец или за плугом, запряженным парой
быков, и знал, что эти животные идут своей дорогой не менее уверенно, чем с
амые грациозные звери.
Люди, видя перед собой здоровенного детину, с трудом считающего по пальц
ам, автоматически считали его неуклюжим. Однако неуклюжим людям, вынужде
нным управляться с топорами и неподъемными тяжестями, как правило, не уд
ается выжить, да еще сохранив все конечности. Кэшел же, едва подрос, был пе
рвым парнем на деревне, которого неизменно звали, если требовалось аккур
атно свалить дерево или же сдвинуть тяжелый валун.
Если только возникала необходимость двигаться быстро, от медлительнос
ти юноши не оставалось и следа. Не раз случалось, что какой-нибудь перепив
шийся задира на Овечьей Ярмарке вызывал Кэшела подраться на дубинках ил
и просто врукопашную. Те, кому повезло, уходили с обтянутой флажками площ
адки пошатываясь; а иных и вовсе уносили друзья.
Берса снова придвинулась ближе к Кэшелу; юноша обернулся к учительнице т
анцев, оставляя Берсу за спиной. Он мог поклясться, что слышал зубовный ск
режет Эвлатуна.
Ц Я готов продолжать, леди Куша, Ц сказал он.
Ц Начнем с ригодона, Ц предложила Куша. Она легонько махнула веером в с
торону музыкантов; складывающиеся черепаховые пластины издали приглуш
енный щелчок. Ц Сначала, пожалуйста.
Салон представлял собой просторную комнату, расположенную в центре зда
ния для развлечений. С обеих сторон, в двухэтажных крыльях, располагалис
ь анфилады комнат для дам и кавалеров, где они могли бы оставить верхнюю о
дежду и слуг. Как и остальная часть разваливающегося дворца в предместья
х Вэллиса, здание сильно обветшало за последние несколько лет, но ремонт
ные работы шли полным ходом. Обрушившуюся в восточном крыле штукатурку з
аменили, и пара рабочих обновляла позолоту на своде потолка в перерывах
между уроками Кэшела.
В дверь постучали со стороны мужской анфилады. Куша повелительно поверн
улась и произнесла:
Ц Ступайте прочь! Зала занята!
Однако дверь открылась, пропустив мужчину в серо-голубых одеждах дворцо
вого слуги. Золотая кисточка на его головном уборе служила символом его
служебного положения. Кэшел признал в нем управляющего.
Ц Прочь, я сказала! Ц взвизгнула Куша. Ее тощее тело начало словно разду
ваться, как у жабы, увидевшей змею. Ц Я Ц леди Куша бос-Кадриман, нахожусь
здесь по особому приглашению леди Шарины и не позволю прерывать себя пр
остому прислужнику!
Вообще-то Кэшел считал управляющего куда более значительной фигурой, че
м учительница танцев, но тут имелись еще и дополнительные соображения.
Ц Все в порядке, Ц вмешался он. Ц Мастер Рейзе мой сосед.
При этих словах управляющий низко поклонился, сделав витиеватый жест пр
авой рукой. Вполне в духе того, что здесь считалось хорошим тоном.
Ц Я самым искренним образом прошу у вас прощения, леди Куша, Ц произнес
он, Ц но возникла причина, по которой мне необходимо переговорить с маст
ером Кэшелом, и как можно скорее.
Ц Вы что, не слышали, леди? Ц выступил Эвлатун, на октаву выше, чем обычно.
Он шагнул вперед с важным видом и положил руку на рукоять меча.
Ц К тому же, Ц подумав, добавил Кэшел, Ц это отец Гаррика. Принца Гаррик
а, я имею в виду.
Ц Вы, должно быть, шутите! Ц задохнулась Куша, впившись глазами в управл
яющего. Ц Ну конечно же, вы шутите, мастер Кэшел.
Управляющий оглядел троих аристократов с сардонической усмешкой. Труд
но было соотнести этого уверенного в себе придворного с Рейзе Ц хозяино
м постоялого двора в Барке, рябым, слегка комичным, которому набила оском
ину жизнь в деревушке овцеводов.
С другой стороны, не менее сложно представить себе, чтобы простой пастух,
каковым являлся Кэшел, превратился в героя, сражавшегося с демонами и по
бедившего их… хотя именно так и случилось. Да уж, жизнь порой выкидывает т
акие штучки, что им в Барке и не снилось.
Ц Я служил личным секретарем графини Теры на Хафте, Ц пояснил Рейзе Куш
е.
Берса снова уставилась на Кэшела. Пара музыкантов с интересом прислушив
ались, радуясь потихоньку тому, что на сей раз развлекают их, а не они. Эвла
тун замер с выпученными от удивления глазами.
Ц У графини случились роды в ночь мятежа, который стоил ей жизни, Ц прод
олжал свое повествование Рейзе. Ц Мы с моей женой спасли ее младенца, буд
ущего принца, и воспитали вместе с дочерью моей жены, Шариной. Так что это
правда:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75