А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вам это известно! И любого, кто будет смотрет
ь на вашу работу, охватят чувства, которые вы им предназначили.
Ц Я Ц начала Илна в замешательстве. Окружающие не ждут сильных чувств о
т Рейзе-Трактирщика. Как, впрочем, и от Илны Ц сиротки, жившей по соседств
у с постоялым двором Ц При такой сложной работе я не знаю точно…
Ц Это.. Ц начал Рейзе. Он еще раз посмотрел на занавес, затем с видимым ус
илием отвернулся. Ц Образ моего… моего с-с… принца Гаррика, сражающегос
я с Тварью, заставляет меня…
Мужчина вытер слезы, навернувшиеся на глаза, и произнес:
Ц Госпожа, я не верил в Великих Богов. Да, я делал ежегодные подношения, эт
о неизбежно, когда живешь в таком местечке, как Барка, Ц но теперь я благо
дарю Госпожу. И благодарю вас.
Ц А я теперь не верю в Великих Богов, Ц резко ответила Илна. Ц По крайне
й мере, место, где я выучилась такому ткацкому искусству, не имеет отношен
ия ни к Госпоже, ни вообще к понятию добра.
И девушка рассмеялась. Смех вышел горьким Ц но тут уж ничего не поделаеш
ь. Иначе она не могла удержаться от истерики, в которую ее повергало воспо
минание о сером месте и дереве с извивающимися, словно змеи, ветвями.
Ц Госпожа? Ц окликнул Рейзе. Затем, более резко: Ц Илна!
Илна моргнула. Ее тело раскачивалось, как верхушка дерева. Она судорожно
вцепилась в подставленную руку. Забавно искать поддержку у неуклюжего р
ябого Рейзе! Эта мысль вызвала новый приступ смеха, но через минуту девуш
ка пришла в себя.
Ц Простите меня, я много работала, Ц попыталась она оправдаться. Это бы
ло правдой и отчасти объясняло ее поведение.
Илне хотелось как можно скорее закончить гобелен и уехать из Вэллиса. Он
а не завидовала тому счастью, которое Гаррик обрел в Лиэйн, Ц вовсе нет! О
ни оба были ее друзьями и хорошими людьми, достойными друг друга.
Но тем не менее вид этой пары разрывал ей сердце. Кроме того, Илне предстоя
ло вернуть долги в Эрдине, где она разрушила немало жизней своим искусст
вом, постигнутым в Аду.
Ц На гобелене тот сын, которого ты вырастил, Рейзе, Ц сказала Илна, крити
чески глядя на соседа, которого она знала всю свою жизнь. Ц Ты можешь гор
диться им, как он гордится тобой.
Ц Принц Гаррик, Ц подчеркнул Рейзе, Ц чужой сын, которого я воспитал.
Ц Мне ты можешь этого не говорить! Ц отрезала Илна. Ц Явижу родословну
ю людей столь же ясно, как породу шелковицы, давшую начало нитям, из которы
х соткана твоя одежда! Яне сомневаюсь, что Гаррик Ц отпрыск графини Теры,
и с этой стороны в нем течет кровь древних королей Островов; но точно так ж
е он является твоим сыном. Гаррик, сын Рейзе.
Рейзе хрипло закашлялся.
Ц Можно присесть? Ц спросил он, указывая на одну из скамеек между колон
нами.
Ц Разумеется, Ц ответила Илна с легким удивлением. Ц Если желаешь, у ме
ня есть хлеб, сыр и пиво. Ц С натянутой улыбкой добавила: Ц Конечно, с твои
м в Барке ему не тягаться…
Рейзе неопределенно улыбнулся Ц вежливый ответ на слова, к которым он н
а самом деле не прислушивался. Глаза его блуждали по участку стены, распи
санному под кирпич; облицовка сильно потрескалась, и часть ее осыпалась
с бутовой поверхности.
Ц Тера была замечательной женщиной, Ц проговорил Рейзе, бросив взгляд
на Илну. Ц Знаешь, я не мог себе позволить с кем-то поговорить об этом. Даж
е с тобой, если бы мы по-прежнему находились в Барке.
И не надо, Ц подумала Илна, Ц поскольку мне это совершенно неинтересно.

Однако прикусила язык. В то время когда они жили в деревне, Рейзе относилс
я к ней с братом так же, как к остальным односельчанам: грубовато, придирчи
во, но честно. Строго говоря, он не являлся другом сирот Ц как и чьим-нибуд
ь еще, но этот человек не пытался извлечь из них какую-либо выгоду. Рейзе п
ринадлежал к тем людям, кого сложно полюбить. Но Илна не могла не видеть ег
о достоинств, а недостатки с легкостью прощала.
Ц А граф Ниард? Ц Девушка давала Рейзе возможность выговориться, в памя
ть о том времени, когда он Ц в отличие всех прочих Ц весьма достойно отно
сился к ней.
Ц Он был отцом Шарины, Ц тихо сказал Рейзе, снова устремив взгляд на гоб
елен. На этот раз его внимание привлекла фигура высокой светловолосой же
нщины, мечущейся среди монстров и огненных демонов. Ц Неплохой парень, Н
иард… Хотя мы про него частенько шутили: мол, в тот день, когда его посетят
сразу две мысли, у него, должно быть, ухо отвалится… а оба уха при нем. Граф п
риказал мне жениться на Лоре, чтобы замять слухи по поводу своего романа
с ней. Ятак и сделал, потому что это служило хорошим прикрытием для Теры.
Он покачал головой, прогоняя остатки воспоминаний.
Ц Лора старается как может, Ц сказал он.
Ц Да, но получается из рук вон плохо, Ц ответила Илна. И впрямь, Лора со св
оими дворцовыми амбициями и сварливым характером казалась ей еще невын
осимее, чем дядюшка Катчин.
Рейзе повернулся к Илне.
Ц Пожалуй, ты права, Ц сказал он. Ц Но она вырастила чужого ребенка без
единой жалобы.
Он слабо улыбнулся.
Ц Возможно, это единственная вещь в нашем мире, на которую она не жаловал
ась, как мне кажется. И конечно, она не поняла, что Шарина Ц ее дочь, а Гарри
к Ц приемыш. Об этом знали только я и повитуха.
Ц Она обращалась с Шариной как с принцессой, Ц с горечью в голосе сказа
ла Илна, Ц а с Гарриком Ц так же плохо, как…
Она снова оборвала себя на полуслове и встретила взгляд Рейзе привычной
гримасой.
Он засмеялся и тяжело поднялся со скамейки.
Ц Так же плохо, как со мной? Ц закончил он. Ц Да, в той или иной мере. Но тот
факт, что Лора не смогла испортить Шарину, говорит лишь о силе девочки… и,
боюсь, эту силу дети унаследовали не у меня.
Рейзе кивнул в сторону гобелена:
Ц Госпожа Илна, я ценю, что вы показали мне свою работу. Знакомство с вами
Ц большая честь для меня.
Илна фыркнула, провожая управляющего назад в дом. Ему пора было уходить, д
а она и сама собиралась присоединиться к друзьям, чтобы попрощаться с Кэ
шелом, прежде чем он отправится на поиски Шарины.
Ц Катчин, разумеется, приходил по поводу работы? Ц спросила она, проход
я через атриум.
Ц Полагаю, так, Ц согласился Рейзе. Ц А вернее сказать, по поводу должно
сти Ц чего-нибудь публичного и показушного. Здесь ему такого не найти, по
крайней мере, пока делами ведает мой сын.
Управляющий отвесил свой официально-изысканный поклон и замялся у двер
и.
Ц Катчину следует вернуться к себе домой. Как это сделал я…
Рейзе повел рукой, указывая на дворец, где он работал в молодости, и город
вокруг, который являлся для него самым родным.
Ц Должен сказать, здесь я намного счастливее.
Провожая гостя до входной двери, Илна посмеивалась. Со стороны могло пок
азаться, что Рейзе обладает огромной властью во дворце. В то время как все
, на что мог рассчитывать Катчин, Ц это должность бейлифа в сельской глуш
и, до которой никому нет дела. Но дело в том, что обязанности управляющего
сочетали реальную власть с необходимостью вовремя прогнуть спину, на чт
о Катчин точно был неспособен. И Рейзе добился значительных успехов в Ба
рке, хотя никто не знал, что он представлял из себя на самом деле.
Управляющий зашагал по дорожке, затем обернулся, Кровавые Орлы возле дев
ушки чуть заметно сдвинулись, хотя напряжения в них не чувствовалось.
Ц Надеюсь, ты тоже поймешь, где твой дом, Илна, Ц произнес Рейзе на прощан
ие.
Ц Мой дом Ц это моя работа, Рейзе! Ц крикнула она ему вслед. Девушка знал
а: едва прозвучав, ее слова стали правдой.
Ах если бы только эта правда сделала ее хоть немного счастливее…


* * *

Ц Знаешь, парень, мне самому никогда не доводилось видеть Алтарь Гармон
ии, Ц говорил король Карус, пока группа поднималась по Прямой Улице, кото
рая отнюдь таковой не казалась, если не смотреть на весь квартал целиком.
Ц Но слышал, что он действительно великолепен… К тому же он считался дре
вностью даже в мои времена. Но когда я приезжал в Вэллис, меня одолевали де
ла поважнее, чем осмотр достопримечательностей.
В сознании Гаррика вспыхнули картины из памяти Каруса: банкет в Зале Объ
единенных Гильдий Ц этот зал до сих пор существовал в центре города, хот
я превратился в торговые ряды еще в прошлом тысячелетии; собрание орнифо
льского дворянства в храме Ц сиденья были установлены в арках под гиган
тской статуей Госпожи из золота и слоновой кости; двенадцать виднейших б
анкиров Вэллиса в торжественно обставленном зале заседаний, сидящие с н
ичего не выражающими лицами.
Ц Я мог бы преспокойно сидеть у себя на Хафте… но вместо этого пытался лю
бой ценой убедить людей поддержать меня в борьбе за объединенное Короле
вство. В то время как два десятка узурпаторов хотели разорвать его на кус
ки! Ц добавил Карус. Ц Увы, Орнифол пребывал в уверенности, что сможет от
купиться от любых пиратов и узурпаторов. На Королевство ему было наплева
ть…
Ц Эй ты, смотри, куда идешь! Ц возмутился водонос с двумя кувшинами, вися
щими на коротком коромысле. Он остановился, чтобы налить воды домохозяйк
е в самую маленькую из мерных чашек, висевших на цепочке, которую он с легк
остью перекидывал с одного кувшина на другой.
Коромысло мешало на переполненной улице, и один из Кровавых Орлов на нег
о наткнулся.
Ц Заткнись и убирайся отсюда поздорову! Ц прикрикнул солдат. Он и его с
осед подхватили водоноса под руки и отвели назад, туда, где стояли вдоль м
остовой торговцы старой одеждой и старыми Ц чтоб не сказать больше Ц о
вощами. Водонос и две старухи за прилавками завопили в унисон.
Ц Довольно! Ц крикнул Гаррик. Ц Сударь, мы нечаянно толкнули вас, но вед
ь это же улица. А вы, капитан Бесимон, напомните своим людям, что мы и так зан
имаем немало места, так что будьте снисходительны, если вас кто-то потесн
ит.
Лиэйн улыбнулась Гаррику и сжала его руку.
Процессия оказалась намного больше, чем планировал Гаррик, но он так и не
смог придумать, как этого избежать. Десяток Кровавых Орлов вышагивал пер
ед ними, еще столько же Ц за спиной. Воины потребуются, чтобы выставить ох
рану вокруг Алтаря, где Теноктрис собиралась произнести заклинание для
отправки Кэшела в погоню за Шариной.
Сама волшебница ехала в паланкине. Кэшел шел рядом, болтая и глазея по сто
ронам: ни дать ни взять селянин в большом городе. Его увесистый посох меша
л на забитых улицах, но никто не решался ворчать на Кэшела, даже если и нат
ыкался на него.
Илна держалась рядом с братом, но в общих беседах, как заметил Гаррик, не у
частвовала.
Ц Кажется, мы приближаемся, Ц шепнула Гаррику Лиэйн, Ц но я не уверена.
Госпожа Гудеа не водила нас к Алтарю во время занятий по истории, из-за ег
о месторасположения.
Лиэйн хихикнула.
Ц Она это называла «не слишком подходящим местом для прогулок юных дев
ушек», хотя, как я погляжу… Ц Она кивнула на многочисленные балкончики в
переулках, отходивших от Прямой Улицы. Там стояли женщины в платьях, откр
ывающих грудь, и с подведенными киноварью глазами. Они смеялись и оклика
ли солдат, проходивших мимо с каменными лицами.
Ц … юных девушек вокруг хватает, Ц закончила она. Ц Мы осматривали это
т квартал с высоты Крепости. Так что я знаю: мы близко.
Ц Уже пришли, сир, Ц обратился к Гаррику Бесимон, командир отделения ст
ражи.
Ниша естественного происхождения, углубленная человеческими руками, в
грызалась в отвесную скалу слева. Первые поселенцы в Вэллисе строили сво
и дома на вершине крутого холма, чтобы он служил им защитой. Крепость оста
валась центром города во времена Войны Знамен. После объединения Орнифо
ла правительство и богатые люди покинули Крепость и прилегающий кварта
л, где ощущалась нехватка воды, и переселились в нижнюю часть города. Храм
Госпожи в Вэллисе остался по-прежнему стоять в Крепости, а у подножия хол
ма первый герцог Орнифольский построил Алтарь Гармонии как символ един
ства, установившегося на острове еще за сотни лет до Лоркана Хафтского. Т
ого самого, что позже превратился в Лоркана, Короля Островов.
Ц Наверное, он был прекрасен, пока не разрушился, Ц сказал Гаррик. В его д
уше жило множество воспоминаний Каруса о замечательных памятниках. Да и
самому юноше довелось увидеть не меньше, пока он путешествовал по Остров
ам и другим мирам в борьбе с Хаосом. Однако Алтарь Гармонии производил вп
ечатление чего-то уникального и поистине прекрасного. Ц Даже теперь…
Пандус вел к широкому огороженному пространству без крыши, где и распола
гался алтарь. Мраморные стены когда-то сплошь были покрыты барельефами-
виньетками с изображением людей и богов в рамах из виноградной лозы. Со в
ременем камень потемнел, на нем выделялись пузырящиеся прожилки белой г
нили. Западная стена и вовсе рухнула давным-давно.
Бутовая перегородка и тростниковая крыша, пристроенные к богато украше
нному Алтарю, превратили часть святилища в жилище. Нет! В таверну!
Ц Очистить место, Ц коротко приказал Бесимон. Ц Госпоже Теноктрис тре
буется пространство для работы.
На этот раз Кровавые Орлы ограничились частичным вооружением: кирасы, шл
емы, копья; меч и кинжал на каждом поясе. Шестеро солдат тут же уперлись др
евками копий в перегородку и сдвинули ее.
Ц Эй, чего это вы там делаете?! Ц заорал громила, выскакивая вместе с четы
рьмя огорошенными клиентами. В руках он держал заостренную палку с шипам
и, которую тут же выронил, едва завидев королевскую охрану.
Крыша на глазах начала оседать. Из постройки выскочил хозяин, размахивая
кривым ножом. Он отличался совершенно бандитской наружностью: на левой
руке у него не хватало трех пальцев, а зачесанные на лоб волосы явно скрыв
али клеймо «В» Ц «вор».
Ц Один из обычаев Блэйза, Ц не преминул сообщить Карус. Говорил он спок
ойно Ц так же, как прикидывал направление первого удара, если дело оберн
ется совсем туго.
Ц Кто вы такие, чтобы выгонять меня отсюда? Ц прорычал хозяин, сжимая но
ж.
Один из Кровавых Орлов схватил его руку и вывернул за спину так, что кости
затрещали, а другой ударил древком копья по костяшкам пальцев, заставляя
выпустить оружие.
Ц Я Ц гражданин Вэллиса, Ц сказал Гаррик, чувствуя, как нарастает в нем
гнев. Ц Ты же присвоил себе то, что призвано быть честью всего города, все
го Королевства. Неужели ты считаешь это своим только потому, что у тебя ес
ть нож и громила, который сумеет заткнуть недовольных?
Кровавый Орел оценил диспозицию, затем наступил подкованным каблуком с
апога на лежащий нож. Тот сломался у самой рукояти, да и костяная рукоять р
ассыпалась на мелкие части.
Десять Кровавых Орлов развернулись и изготовились к возможной стычке, н
о столпившийся народ лишь улюлюкал, радуясь бесплатному развлечению. По
хоже, хозяина притона здесь не особо жаловали.
Ц Жить по соседству с преступниками беднякам нравится не больше, чем вс
ем остальным, Ц сказала стоявшая рядом с Гарриком Лиэйн. Она вытряхнула
из кошеля на ладонь две серебряные монеты, затем, с хмурой решительность
ю, добавила одну из двойных бронзовых, которые в народе прозвали «сноп в к
ороне» из-за рисунка на обороте. Ц Судя по клиентуре, это самый дешевый п
ритон в округе!
Ц Чего? Ц сказал хозяин. Он выглядел искренне удивленным. Ц Эй, я заплат
ил Одноглазому Тэшину полновесной бронзой за это место!
Стражники отпустили скандалиста, хотя Гаррик знал, что тому ничего не ст
оит снова схлопотать тумак, прямо под дых.
Он не стал отдавать подобный приказ, хотя какая-то часть его сознания жаж
дала увидеть это.
Под командованием Бесимона четверо солдат уперлись копьями словно рыч
агами, чтобы приподнять крышу и выкинуть ее за пределы святилища. Внутри
обнаружился деревянный бар и два кувшина вина. Их тоже без лишних церемо
ний отправили за заднюю стену.
Один из солдат силился поднять резной камень, служивший табуретом.
Ц Оставьте это, Ц приказала Теноктрис. Ц Они когда-то были частью стен
ы.
Барельеф на одном из камней изображал священника, ведущего увитого гирл
яндами вола с причудливо украшенными рогами. Должно быть, так выглядела
часть священной процессии в те времена, когда Алтарь использовался по св
оему прямому назначению.
Ц Алтарь Гармонии вскоре будет перестроен, и ему вернут первоначальный
облик, Ц провозгласил Гаррик. Ц Он не может принадлежать тебе или мне. А
лтарь Ц это достояние всего населения Орнифола! И никогда еще за прошед
шие тысячелетия люди не нуждались в Гармонии так остро, как сейчас.
Юноша шагнул вперед, чтобы не показалось, будто он прячется за спинами во
оруженных солдат. Хотя он обращался к хозяину таверны, голос его звучал д
остаточно громко, чтобы в собравшейся толпе его услышали и узнали.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75