А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Они заросли травой
и бурьяном, а из одной кадки пробивалась яблонька, маленькая и кривая Ц д
алекий потомок дерева, посаженного здесь, когда дома были новыми. Корни р
азорвали стенки других кадок в далеком прошлом, дожди вымыли почву, оста
вив тонкую пленочку грязи. Только яблоня сумела вновь вырасти из своих с
емян.
Когда-то крыша служила местом для приемов. Напротив лестницы располагал
ся зал, отгороженный алебастровой, с отверстиями, ширмой от выступающей
наружу стены фасада. Гаррик направился туда, ноги несли его следом за дви
жением мысли.
Просвечивающий алебастр был не толще пальца. Свет отражался и проникал с
квозь молочно-белый камень, отчего воздух сиял, словно мыльный пузырь. От
верстия оказались не просто дырами или повторяющимся узором. Подойдя бл
иже, Гаррик разглядел силуэт картин Ц таких же неповторимых и неуловимы
х, как полет скворца в стае ранней осенью.
Прорезанные фигурки обладали определенным значением, Ц в этом Гаррик н
е сомневался, однако не мог уловить их смысл. Возможно, Теноктрис сумела б
ы разобраться?
Ширма позволяла гражданам слышать и видеть своего правителя на расстоя
нии вытянутой руки, но при этом не давала прикоснуться к нему Ц или к ней,
подумал Гаррик. Она была вырезана из цельного куска алебастра и не имела
дверей. Веточка с парой сухих листьев застряла в одном из отверстий.
В древней Каркозе Король Островов обращался к людям, собравшимся на Поле
Героев, с высокого балкона на задней стене дворца. С тех пор как Герцоги О
рнифольские стали Королями Островов, они придерживались более строгой
формы монархии. Народ видел Валенса Третьего на официальных шествиях и ц
еремониях перед важнейшими храмами, но люди никогда не обращались к нему
напрямую. Все, что король имел сказать своему народу, звучало из уст мелки
х чиновников.
Это следовало изменить. Собственно, уже изменилось, в тот день, когда здра
вый смысл и страх заставили Валенса признать Гаррика своим сыном и насле
дником. Юноша подумал что балкон или возвышение все же подходили больше,
но ширма показалась ему интересным решением.
Три остальные стены в отгороженном ширмой зале выглядели вполне крепки
ми. Окна в боковых стенах были забраны золотыми филигранными решетками,
в задней двери тоже имелось зарешеченное окошко.
Комната выглядела совершенно пустой, если не считать пыли и закрытого тр
авертинового гроба. Выцветшие отпечатки на полу показывали, где некогда
лежали бронзовые предметы. Что…
Гаррик прошел сквозь алебастр, словно там имелась дверь. Ощутил мгновенн
ое изумление, но был слишком занят изменениями вокруг, чтобы удивляться
нелогичностям.
Теперь, когда Гаррик оказался внутри, он увидел грузного пожилого мужчин
у в тунике с лентами, лежащего на надгробье. Над ним извивался Ц то увелич
иваясь, то уменьшаясь Ц змееподобный призрак. Явно не видимый, он отбрас
ывал блики, словно золотое покрывало.
Глаза старика открылись. Он поднялся с дружелюбной улыбкой, потянув за с
обой хвост расшитого бархата, покрывавшего камень.
Ц Добрый день, Ц произнес он, протягивая Гаррику руку для рукопожатия.
Ц А вы кто будете?
Не получив ответа, старик умолк. Его улыбка стала настороженной, преврат
ившись в раздраженную гримасу.
Ц Мы часом не встречались? Я вас знаю? Отвечайте!
Тем временем стемнело. Небо за золотой решеткой стало зловеще красным. Т
олпы людей на улицах смотрели вверх. Корабли скопились у причалов, некот
орые стояли на рейде, но ни один из них не готовился к отплытию.
Ц Не думаю, чтоб мы встречались, сударь, Ц ответил Гаррик. Он шагнул впер
ед, протягивая руку старику, хотя тот резко убрал свою, охваченный сомнен
ием. Ц Я Ц Гаррик ор-Рейзе с Хафта. Ц Он сглотнул. Ц Вот только сдается м
не, что я грежу наяву.
Улыбка вновь вернулась на лицо старика, как солнце на небо после летнего
дождя. Они обменялись рукопожатием, касаясь локтями Ц так, что их предпл
ечья встретились. Пожатие старика было крепким, а плоть Ц гибкой и тепло
й.
Ц Грезите? Ц переспросил он Гаррика. Ц Чушь! Вы же здесь, разве нет? Как ж
е вы можете грезить?
Комната почти не изменилась по сравнению с тем, что видел Гаррик сквозь а
лебастровую загородку. Вот разве что стала более обитаемой. Мягкая ткань
покрывала гроб, а вдоль трех стен стояли деревянные книжные шкафы: полки
для фолиантов и маленькие ниши для свитков.
Шкафы пустовали. Тут и там криво повисли запертые шкафчики, вывороченные
со своих мест во время грубого обыска. Гаррик попятился. Старик, казалось
, смутился.
Ц Сэр, могу я узнать ваше имя? Ц вежливо осведомился Гаррик.
Ц Что за вопрос? Ц проворчал старик. Ц Я Ансалем!
Все это время он не отрывал глаз от мерцающего призрака, который то исчез
ал, то появлялся над надгробием. Он смахивал на змею с коротким толстым те
лом, и ее голова возникала то на одном конце тела, то на другом.
Наконец Ансалем оторвался и пальцем указал на нишу в стене, достаточно б
ольшую, чтобы туда встала статуя в человеческий рост. Как и шкафы, она была
пуста.
Ц По крайней мере, мне так кажется, что я Ц Ансалем. Вот только не понимаю
: если я и вправду Ансалем Мудрый…
Он повернулся к Гаррику. На лице старика проявилось отчуждение.
Ц Если это действительно я, то где же мои книги? И где все те амулеты, котор
ые я собирал годами?
Внезапно выражение лица Ансалема стало таким же холодным и непостижимы
м, как лед в пруду посредине зимы.
Ц Это вы их взяли? Ц впился он глазами в юношу. Ц Верните немедленно! Эт
о предметы Силы. Понимаете, никто другой не может сохранить их в целости. Я
умею с ними обращаться, но кто-то другой… Ц тут он щелкнул короткими и то
лстыми пальцами, произведя при этом такой же пронзительный звук, как уда
рившая неподалеку молния, Ц разнесет этот мир в пыль! Я не шучу, молодой ч
еловек. Верните их сейчас же!
Ц Сэр, Ц ответил Гаррик, Ц я не брал вашей собственности. Я только что с
юда прибыл и даже не представляю, где нахожусь.
Во рту у него пересохло. Ансалем казался таким же непредсказуемым, как ле
тний день, когда солнце на небе сменяется штормом, прежде чем пастух успе
вает собрать свою отару.
И, несмотря на то, что Ансалем был по природе добр, он представлял собой оп
асность почище любого шторма. Гаррик не слышал о нем раньше, но понял, что
старик являлся магом. И если это он привел Гаррика сюда, значит, сила его б
ыла практически безгранична.
Ц Где находитесь? Ц переспросил Ансалем. Его солнечное настроение сно
ва вернулось. Ц Конечно же, в Клестисе, в моем дворце, а что? Разве вы не зна
ете?
Он обвел комнату широким жестом. При этом взгляд его снова упал на пустые
шкафы; брови старика опять нахмурились.
Ц Где же может… Ц Ансалем замолк. Он пронзил Гаррика изучающим взглядо
м и взял за подбородок большим и указательным пальцем. Повернул голову Г
аррика из стороны в сторону.
Гаррик стерпел, хотя в нем поднялась волна гнева. Ему не нравилось, что с н
им обращаются как с бараном, выставленным на продажу. Он сказал себе, что А
нсалем стар и, очевидно, не в себе.
Однако большой вопрос: к кому в большей степени относилось это утвержден
ие Ц к Ансалему или самому Гаррику?
Ц Вы уверены, что я вас не знаю? Ц снова повторил старик, не столь грубо, с
корее с ноткой прорезавшегося интереса. Ц Наверняка мы встречались! То
лько вот где, хотелось бы знать?
Он повернулся к книжному шкафу, очевидно, в поисках тома, которого там бол
ьше не было. Ансалем застыл, лицо его снова приняло холодное и упрямое выр
ажение, уже знакомое Гаррику.
Ц Где мои слуги? Ц вопросил он. Ц Вы не видели их, господин Гаррик? Пурли
о должен знать, что здесь происходит.
Ц Сударь, я ничего не знаю, Ц ответил Гаррик. Ц И никогда о вас не слышал.
Единственный Клестис, известный мне, это рыбачья деревушка на южном побе
режье Кордина.
Ц Говорите, рыбачья деревушка? Ц изумился Ансалем. Он сделал Гаррику зн
ак подойти к окну, выходящему на порт. Ц Разве это похоже на рыбачью дере
вушку, сударь?
Ц Нет, но…
Ц Но что там внизу происходит? Ц взволнованно проговорил Ансалем. Похо
же, он увидел совсем не то, что хотел показать Гаррику. Ц На улицах все сто
ят, уставившись вверх…
Он обернулся к Гаррику. Его взрывной характер снова давал о себе знать.
Ц Что вы сделали с моими слугами? Пурлио, да иди же наконец сюда!
Ц Я… Ц попытался ответить Гаррик.
Ансалем отступил назад к гробу, где он лежал до прихода Гаррика. Протянул
руку в воздух, как будто гладя трепещущую змею.
Ц Амфисбена здесь, Ц сказал он, Ц но где все остальное? Использовать не
которые из этих предметов слишком опасно, даже для меня! Вы разве не поним
аете?
Ансалем дотронулся до высокой ниши, потом ощупал другие альковы, пробежа
лся пальцами по верху мраморного постамента, пустующего в конце комнаты
. Доведенный до отчаяния ужасом, он двигался резко и отрывисто, напоминая
скачущую жабу.
Ц Вы должны их вернуть! Ц умолял старик. Ц Уверяю вас, они не принесут в
ам добра. В чужих руках они послужат только к разрушению!
В комнате стало туманно, будто там перемешивались два разных мира.
Ц Верните… Ц крикнул Ансалем голосом высоким, как у далеко летящей чай
ки. Слова затихали.
Гаррик почувствовал, что его душа спешит назад, туда, откуда пришла. Она ме
рцала, подобно бегущему потоку.
Ц Гаррик? Ц произнес голос. Не Ансалем, но… Гаррик открыл глаза. Он лежал
на скамье в зале заседаний.
Рядом стояла Лиэйн, держа в руке лампу; через открытую дверь был виден дог
орающий закат. Его друзья смотрели на него с настороженным участием: Кэш
ел и Шарина, Теноктрис и Илна, и Лиэйн, благодарение Госпоже; Лиэйн, и беспо
койство в ее темных ясных глазах.
Ц Мне снился сон, Ц сказал Гаррик, осторожно усаживаясь. Ц И как же я ра
д снова очутиться здесь, с вами.
Ц Ты все спал и не просыпался, Ц рассказывала Шарина. Ц Сначала мы дума
ли, что все нормально… но Теноктрис сказала: происходит что-то опасное.
Ц И очень могущественное. Чего я никак не могу понять Ц добавила старая
волшебница, криво улыбнувшись Гаррику. Ц А это уже, само по себе, означае
т опасность.
Она немного успокоилась.
Ц Мне необходимо выяснить, что это за источник Силы. Он уже вызывает разр
ушения в нашей части вселенной. Где-то здесь неподалеку, в Вэллисе, находи
тся место величайшей Силы.
Ц Я пойду с Теноктрис в качестве… ну, скажем, носильщика, Ц ухмыльнулся
Кэшел. Очевидно, на уме у него было совсем другое Ц в руках парень держал
ореховый посох, который он вырезал своими большими и умелыми руками. Ц Ш
арина и Илна тоже идут. Мы знаем, ты занят, но все равно решили спросить, не х
очешь пойти с нами? Как в старые времена, помнишь?
Ц Сегодня вечером у тебя запланирован деловой обед с канцлером Ройясом
, Ц осторожно напомнила Лиэйн, встречаясь с Гарриком глазами. Ц Я имела
в виду, что неплохо было бы перед этим расслабиться.
Ц Знаешь, Гаррик, я не раз видел тебя после целого дня пахоты на солнцепе
ке, Ц сказал Кэшел. Ц И хотя тогда ты был весь покрыт грязью и потом, но ни
когда не выглядел так погано, как сейчас.
Илна кивнула. Она стояла на расстоянии вытянутой руки позади остальных,
не желая вылезать вперед, даже несмотря на свою давнюю дружбу с Гарриком.

Ц Ты слишком измотан, Ц твердо произнесла она, Ц это видно. Яне совсем п
онимаю, отчего обед с канцлером так напрягает тебя, но тут важны твои ощущ
ения. Только дурак пожертвует нормальным сном во имя делового обеда.
Ц В конце концов, мне не обязательно идти с Теноктрис, Ц извиняющимся т
оном добавила Шарина. Ц Почему бы тебе сегодня не отдохнуть нормально в
постели? А я встречусь с лордом Ройясом, если это просто формальный ужин.

Гаррик посмотрел на друзей.
Ц К сожалению, это не просто формальный ужин, Ц вздохнул он. Ц Скорее ча
сть самой большой проблемы, которая мучает меня в качестве… ну не важно, в
любом качестве.
Ц В качестве Короля Островов, парень, Ц сквозь века прошептал Карус. Он
снова возник в сознании Гаррика Ц прямой, как древняя сосна, и незаменим
ый в качестве поддержки для юноши. Ц Вот кем ты сейчас являешься.
Ц Я имел в виду часть самой большой проблемы, которая может возникнуть у
меня как у Короля Островов, Ц грустно улыбаясь, поправился Гаррик. Здесь
было не место для самоуничижения. Ц Конечно, я нуждаюсь во сне, но сейчас
я подремал, и этого вполне достаточно. А вот что мне действительно необхо
димо, так это потолковать с друзьями о Королевстве.
Ц Гаррик, я ничего не знаю о королевствах, Ц заявил Кэшел. Ц Может быть,
Шарина?..
Принц сделал шаг вперед и обнял друга. Здорово напоминает объятия с боль
шим горячим камнем. Гаррик был выше его Ц совсем ненамного, но Кэшел обла
дал огромной силой, и в этом намного превосходил любого из них.
Ц Мне нужно поговорить с кем-то, кому я доверяю, Ц ответил он. Ц Вы пятер
о Ц единственные люди на земле, в которых я не сомневаюсь. Знаю: вы хотите
того же, что и я, Ц мира для всех людей Островов.
Он отступил назад и бросил быстрый взгляд на волшебницу:
Ц Теноктрис, могут твои поиски немного подождать… пока мы поедим и пого
ворим?
Ц Пожалуй, Ц ответила та, задумчиво нахмурившись. Как трудно объяснить
то, что она видела Ц движущие силы вселенной во всем их многообразии Ц н
есведущим людям. Ц Это не вражеское вторжение и не происки Малкара или е
го приспешника.
Малкар Ц Зло, сила абсолютно черного Зла, которая является отрицанием в
сего светлого и доброго. Слава Госпоже, не оно.
Ц Но все же это что-то очень могущественное, Ц добавила волшебница, раз
ведя руками.
Гаррик кивнул.
Ц Половина зданий в дворцовом комплексе до сих пор не отремонтирована,
Ц сказал он. Ц Давайте найдем тихое место в одном из них, и я приготовлю у
жин, как если бы мы сейчас присматривали ночью за отарой на Северном выго
не. Идет?
Ц Приготовишь? Ц изумилась Лиэйн. Она в замешательстве хлопнула пальц
ами по губам, сдерживая готовый сорваться вопрос.
Ц Именно, Ц оживилась Илна. Ц Уверена, слуги смогут обеспечить принца
Гаррика мукой, сыром и луком. Иначе управляющий уволит их всех еще до утра.

Ц И куском бекона. Ц Гаррик рассмеялся от облегчения, что не надо быть п
ринцем Хафта хотя бы на сегодняшний вечер. Ц Поужинаем мясом, как богачи!

Он повел плечами, чтобы расслабить мускулы. Надо бы тренироваться поболь
ше… а то совсем он закис в последнее время.
Ц А после того как поедим и поговорим, Ц заключил он, Ц мы найдем связую
щее звено, которое ищет Теноктрис. И если оно действительно составляет п
роблему, то мы вместе постараемся решить ее.
Ц Как мы делали уже не раз, Ц пророкотал король Карус. Он стоял, заправив
пальцы за перевязь меча и широко улыбаясь юноше, в чьем сознании жил. Ц И
будем продолжать делать, пока на Островах не воцарится мир. Мир, который я
не смог дать королевству в одиночку!

Глава 3

Раньше на месте большой кухни располагались спальни для слуг Ц но это б
ыло еще в прошлом поколении, при Валенсе Втором. В те времена обслуга жила
на территории дворца. Затем все переменилось, и место оказалось заброшен
ным. За последнюю неделю бригада садовников выкорчевала заросли жимоло
сти вдоль длинного здания и уложила в высокие, больше человеческого рост
а, вязанки.
Садовники сожгут побеги, как только те высохнут. Илна представила себе, к
ак запылает пламя в клубах дыма. Жимолость горит жарко и неистово, словно
гнев… По крайней мере, как ее гнев. Илна улыбнулась.
Поварята поставили на кирпичный пол кухни корзину с едой и кувшин пива,
Ц на Орнифоле жидкости хранили не в деревянных бочонках, а в запечатанн
ой смолой глиняной посуде. Теперь они замерли в нерешительности, ожидая
приказаний. Лиэйн кинула взгляд на Гаррика, но они с Шариной; так увлеклис
ь изучением предложенного ассортимента, что не замечали слуг.
Ц Ступайте, Ц махнула поварятам Илна. Ц Дальше мы обо всем позаботимс
я сами.
Гаррик рассеянно поднял голову и кивнул, но мальчишек уже и след простыл.
Все равно толку от них мало: будут слоняться тут с глупым видом. Илна сомне
валась, что они вообще отличат морковь от пастернака.
Ц Гаррик, я могу заняться готовкой, Ц сказала Шарина, распрямляясь над
корзиной с припасами. Она взглянула на Илну и улыбнулась. Ц Или Илна…
Тяжелые железные прутья жаровни сохранили свою прочность, хотя выгляде
ли ужасно Ц облепленные ржавчиной и старым жиром. Илна подозревала, что
даже в лучшие времена, когда ежедневно на кухне кипела работа, представл
ения местных поваров о чистоте сильно отличались от того, к чему привыкл
а она Ц или дети Рейзе.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75