А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но после о
дного особенно жаркого августа они сгинули и больше не появлялись. Здани
е, которое они восстанавливали, сгорело дотла.
Туристы развлекались колоритными рассказами и замирали от сладкого уж
аса, заказывая по баснословным ценам напитки (обычным официанткам, хоть
и одетым в традиционно черный вампирский прикид). Зато при этом им разреш
алось глазеть на настоящих (вот ей-богу!) оживших кровососов. Для этого Эр
ик обязал вампиров своего округа присутствовать в баре, введя график еже
недельных дежурств. Многие его подчиненные были не в восторге от необход
имости выставлять себя напоказ. В качестве компенсации они получали воз
можность подцепить пару-тройку фанатов, жаждущих быть укушенными. Прави
ла, разработанные Эриком совместно с департаментом полиции, не оставлял
и почвы для недовольства со стороны кого бы то ни было. Укусы допускались
только в узком кругу с согласия двух совершеннолетних лиц Ц человека и
вампира.
Впереди замаячил торговый центр. Я не раздумывая свернула к служебному в
ходу Ц мы с Биллом всегда попадали в бар отсюда. С этой стороны здания был
о видно лишь серую дверь на фоне серой же стены. Трафаретная (от Вэл-Марта)
надпись напоминала название клуба. Ниже Ц скромные буковки: «Только для
персонала». Я протянула руку к звонку Ц но вдруг поняла, что запоры на вн
утренней двери сорваны.
Дверь была открыта.
Очень, очень плохо.
Хотя вовсю светило солнце, волосы у меня на голове зашевелились и встали
дыбом. Внезапно я пожалела, что рядом со мной нет Билла. Смешно Ц я тосков
ала не по любви или нежности! Да, Сьюки, дурной знак: вспоминаешь о своем бы
вшем дружке лишь в минуту опасности.
Хотя с улицы все выглядело как обычно, внутри помещения казались вымерши
ми. Зловещая тишина таила в себе неизведанные перспективы, и они не сулил
и ничего хорошего. Я наклонилась к серой холодной двери и прислушалась. С
амое разумное, что я могла бы сделать Ц вернуться к своей старенькой маш
ине и убраться поскорее к чертовой матери. Уж больно мне здесь не нравило
сь.
Я, наверное, так и поступила бы, если б не услышала стон.
И даже тогда продолжала колебаться: может, позвонить в «девять-один-один
» и понаблюдать со стороны? Я принялась лихорадочно озираться в поисках
телефона-автомата, но такового не обнаружила. Уйти же и бросить человека,
который, возможно, нуждался в помощи, просто не могла. Я, конечно, трусишка,
но не до такой же степени.
Неподалеку стоял тяжелый мусорный бак. Я передвинула его, подперев полур
аскрытую дверь. Выждав несколько секунд (вдруг кто-нибудь выскочит!), я ре
шилась наконец войти внутрь. По коже у меня бегали мурашки, но деваться бы
ло некуда.
Окна в баре «Клыкочущее веселье» отсутствовали, внутри постоянно полаг
алось светить электрическим лампочкам. Однако сейчас ни одна из них не г
орела. Скупой зимний свет едва проникал в холл через приоткрытую дверь, п
оэтому в зале было совсем темно. Холл открывался прямо в помещение бара, с
права располагались двери в кабинет Эрика и в комнату бухгалтеров. Слева
виднелся вход в кладовку, там же находились душевые для персонала. Холл з
аканчивался тяжелой дверью, способной удержать пылких поклонников, еже
ли таковые попытаются проникнуть в клуб через черный ход. Эта дверь такж
е была открыта Ц впервые на моей памяти. Дальше лежала темная молчалива
я пещера бара. Я с замиранием сердца гадала, не сидит ли кто-нибудь за стол
иком или в отдельной кабинке.
Я прислушивалась, стараясь даже не дышать. Мои усилия были вознаграждены
: спустя несколько секунд я услышала из кладовки слабый скребущий звук, с
опровождавшийся стоном. Кладовка тоже была не заперта. В полном безмолви
и я одолела расстояние в четыре шага, отделявшее меня от ее двери. Сердце,
казалось, колотилось в горле, когда я осторожно потянулась к выключателю
.
Яркий свет заставил меня на мгновение зажмуриться.
Белинда, единственная неглупая особа среди знакомых мне поклонников ва
мпиров, лежала на полу кладовки в странной исковерканной позе. Ее ноги бы
ли согнуты в двух местах так, что каблуки прижимались к бедрам. И никакой к
рови Ц по крайней мере, я ничего не углядела. С Белиндой все было в порядк
е, если не считать этого ужасного, похоже, пожизненного изгиба ног.
Я осторожно опустилась на колени возле несчастной женщины, не забывая ог
лядываться по сторонам. Я чувствовала себя очень неуютно в этой комнате,
загроможденной ящиками со спиртным и старым гробом, который обычно испо
льзовался в качестве стойки на вампирских вечеринках.
Ц Белинда, Ц шепотом позвала я. Ц Белинда, посмотри на меня.
Ее глаза за стеклами очков были красными и опухшими, щеки Ц мокры от слез
. Наконец ей удалось сфокусировать взгляд на мне.
Ц Они все еще здесь? Ц спросила я, надеясь, что Белинда понимает, о ком ре
чь. Ц Люди, которые сделали это с тобой?
Ц Сьюки, Ц слабо проговорила она. Я невольно прикинула, сколько же она л
ежала в таком положении в ожидании помощи. Ц Слава богу! Передайте масте
ру Эрику, что мы пытались удержать их.
Даже в агонии Белинда хранила верность работодателям.
Ц Скажите нашему хозяину, что мы сражались до последней минуты.
Ц Но кто это был? Ц с нетерпением спросила я.
Ц Колдуньи. Они появились в конце ночи, после закрытия, когда Пэм и Чжоу у
же ушли. Остались только я и Джинджер…
Ц Зачем они приходили? Ц Я обратила внимание, что Белинда все еще была в
черной блестящей униформе: длинная юбка с разрезом, на шее Ц нарисованн
ые следы укусов.
Ц Искали мастера Эрика… Кажется, они что-то с ним сделали… и теперь ищут,
куда мы его спрятали.
Лицо женщины исказилось от ужасной боли, она замолкла, не в силах говорит
ь. Я же никак не могла понять, что с ней происходит.
Ц О, мои ноги, Ц простонала Белинда.
Ц Но что ты могла им сказать? Ты же ничего не знала.
Ц Даже если б знала, ни за что бы не выдала нашего хозяина, Ц сказала она.

Ц Джинджер тоже где-то здесь? Ц Но приступ боли был так силен, что Белинд
а не смогла ответить. Все тело напряглось в жуткой судороге, из сведенног
о горла вырвался хриплый стон.
Я прошла в офис Эрика, где, по моим воспоминаниям, стоял телефон, и дозвони
лась до девять-один-один. Обвела комнату взглядом Ц кто-то (видать, из рез
вых колдунов) начертал на стенах красные пентаграммы. Эрику бы понравило
сь, подумала я.
Я вернулась к Белинде сообщить, что помощь уже близко.
Ц А что с твоими ногами? Ц спросила я, страшась услышать ответ.
Ц Они колдовством сократили задние мышцы у меня на ногах, так что те стал
и вдвое короче… Ц и она снова застонала. Ц О боже, это похоже на родовые с
хватки.
Для меня было новостью, что Белинда когда-то рожала.
Ц А где Джинджер? Ц спросила я, когда боль немного отпустила ее.
Ц Была в душевой.
Джинджер, славная блондиночка, обычно молчаливая, как камень, все еще леж
ала там. Не думаю, что ее хотели убить. На девушку наложили такое же заклят
ье, как и на Белинду Ц ее ноги и по сей час сохраняли все тот же характерны
й болезненный изгиб. Но Джинджер не повезло: в тот миг она стояла у раковин
ы и, падая, ударилась о край. Сейчас глаза ее померкли, волосы слиплись от с
вернувшейся крови, натекшей из ранки на виске.
Здесь помощь уже не требовалась. Я не стала даже прикасаться к Джинджер, н
астолько очевидна была ее смерть. Я также решила ничего не говорить Бели
нде, которая находилась уже за гранью понимания чего-либо. Тем не менее, д
о моего ухода у нее случилось еще несколько периодов просветления, во вр
емя которых я попыталась выяснить, где искать Пэм и Чжоу. Требовалось пре
дупредить их. Но несчастная девушка смогла только повторить то, что я и са
ма знала Ц вампиры появятся в баре с темнотой.
Белинда также сообщила мне, что женщина, наложившая заклятье, была росто
м в шесть футов, с короткими каштановыми волосами и черным знаком, нарисо
ванным на лице. Звали ее Халлоу.
Что ж, такую личность трудно пропустить.
Ц Халлоу хвасталась, что по силе равна вампиру, Ц еле выдохнула Белинда
. Ц Посмотри…
Она указала куда-то за мою спину. Я резко оглянулась, ожидая нападения, но
ничего не случилось. Зато я разглядела нечто, не на шутку встревожившее м
еня. Там стояла тележка для напитков Ц ее длинную металлическую ручку и
зогнули в виде буквы «U». Действительно, силы ей не занимать…
Ц Я знаю, мастер Эрик разделается с ними, когда вернется, Ц запинаясь, пр
оизнесла Белинда. Каждое слово стоило ей немалых усилий.
Ц Конечно, Ц подтвердила я.
Потом немного поколебалась и, чувствуя себя очень гадко, произнесла:
Ц Белинда, мне надо идти. Я не хочу, чтобы полиция задержала меня для допр
оса. Пожалуйста, не упоминай моего имени, скажи, что это был просто прохожи
й, ладно?
Ц А где мастер Эрик? Он действительно пропал?
Ц Понятия не имею. Ц Ложь нелегко далась мне. Ц Ну, я пошла, Белинда.
Ц Иди, Ц дрогнувшим голосом прошептала она. Ц Слава Богу, что ты оказал
ась поблизости.
Мне действительно пора было сматываться. Я не могла сообщить ничего путн
ого о том, что произошло в баре. А терять время на дачу бесполезных показан
ий в то время как мой брат неизвестно где, было мне не с руки.
Когда я уже выезжала из торгового центра, мимо промчались полицейская ма
шина и «скорая помощь». Хорошо, что я догадалась стереть свои «пальчики»
с дверной ручки. Конечно, они могли остаться еще где угодно, но, в конце кон
цов, это был ночной клуб, и отпечатков там хватало.
Минуту спустя я поняла, что еду неведомо куда и при этом что-то бессвязно
бормочу. Пришлось снова остановиться на заправке и поискать телефон. Я р
ешила позвонить Олси и поинтересоваться, не известно ли ему дневное убеж
ище Пэм и Чжоу. В этом случае я могла бы оставить им записку или как-то еще п
редупредить о случившемся в баре.
Прежде чем звонить, я заставила себя сделать несколько глубоких вдохов и
продумать план действий. Маловероятно, чтобы вампиры дали вервольфу адр
ес своего убежища. Они не очень-то охотно сообщают подобную информацию к
ому бы то ни было. Олси, со своей стороны, не очень любил шривпортских вамп
иров, которые шантажировали его папашиными карточными долгами и застав
ляли плясать под свою дудку. Я не сомневалась, что Олси бросится мне на пом
ощь по первому зову Ц он был славный парень. Однако мне очень не хотелось
осложнять ему жизнь и семейный бизнес. С другой стороны, если эта Халлоу д
ействительно имела тройную силу Ц колдунья-вервольф, пьюща
я вампирскую кровь, Ц то она была очень опасна, и вервольфам Шривпорта сл
едовало об этом знать. В конце концов я все же решила позвонить Олси в офис
и нащупала его визитку в своем бумажнике.
Он оказался на месте, что само по себе было чудом. Я описала ему свое место
нахождение и узнала, как доехать до офиса. Олси вызвался приехать за мной,
но мне не хотелось выглядеть совсем уж идиоткой.
После этого я сделала еще один звонок по карточке Ц в участок Баду Диабо
рну Ц и узнала, что никаких известий о моем брате пока нет.
Следуя инструкциям Олси, минут через двадцать я добралась до компании «Г
ерво и Сын». Это было неподалеку от трассы I-30 на южной окраине Шривпорта, п
римерно там, где я обычно сворачивала на Бон Темпс.
Топографическая фирма Герво располагалась в низком кирпичном строении
, причем, похоже, они здесь были единственными арендаторами. Я пристроила
сь перед входом на маленькой стоянке для посетителей. За домом, на просто
рном служебном паркинге, я приметила пикапчик «Додж-Таран» Олси. Здесь м
ашин было побольше Ц похоже, Герво чаще ездили по клиентам, чем принимал
и их у себя.
Слегка нервничая, я вошла в приемную и огляделась. Прямо у двери узкой сто
йкой было отгорожено место для ожидания. Сзади, у стены, располагалось пя
ть или шесть рабочих мест, три из которых оказались заняты. За стойкой сид
ела женщина, отвечавшая на текущие звонки. На ней был нарядный джемпер и д
орогая косметика. Короткие темные волосы аккуратно подстрижены и уложе
ны. На вид я бы дала ей около сорока, что, впрочем, никак не умаляло ее привле
кательности.
Ц Мне надо повидать Олси, Ц конфузясь, сообщила я.
Ц Ваше имя, пожалуйста, Ц улыбнулась дама. Однако в голосе ее слышалось
что-то скрипучее, как если бы она не вполне одобряла появление такой моло
дой и не слишком шикарной особы в офисе у Олси. На мне было мое старое укор
оченное пальто, из-под которого виднелись потертые джинсы и желто-голуб
ой вязаный свитер. Наряд завершали старые «рибоки». Честно говоря, выход
я из дому, я думала о чем угодно, только не о встрече с Полицией Моды.
Ц Стакхаус, Ц отрапортовала я.
Ц К вам мисс Стакхаус,Ц доложила в трубку Скрипучая.
Ц Отлично! Ц голос Олси звучал очень радостно, и я немного расслабилась
.
Ц Проводить ее к вам? Ц спросила Скрипучая в интерком, но в это время Олс
и распахнул дверь за ее спиной.
Ц Сьюки!Ц просиял он. Поколебался мгновение, как будто решая, что предпр
инять, затем быстро шагнул и обнял меня.
Я почувствовала, как по лицу у меня расползается глупейшая улыбка, и тоже
прижалась к нему, подумав, что просто счастлива видеть Олси! Он выглядел з
амечательно: высокий мужчина с шапкой черных волос, которые никогда не с
лушались щетки, и с зелеными глазами на широком лице.
Коснувшись его, я вспомнила нашу былую взаимную приязнь.
Олси легонько дернул меня за косичку и шепнул на ухо:
Ц Пошли.
Мисс Скрипучая смотрела на нас со снисходительной улыбкой, которая отно
силась скорее к Олси, чем ко мне. Я это знала наверняка, поскольку читала е
е мысли. Она считала меня недостаточно светской и элегантной, чтобы быть
подружкой Герво. И папочка Олси (с которым она спит уже больше двух лет) вр
яд ли одобрит выбор своего сына. У-упс, опять избыточная информация! Очеви
дно, я не очень внимательна к своей защите. Раньше, когда рядом со мной нах
одился Билл, он не давал мне расслабиться. Теперь же я превратилась в форм
енную плаксу и неумеху. Впрочем, здесь была не только моя вина Ц уж очень
мощным излучателем оказалась мисс Скрипучая.
В отличие от вервольфа Олси.
Он провел меня через холл, застеленный ковром, с нейтральными картинами
по стенам (безликие пейзажи и садовые интерьеры), выбранными декоратором
, а может, и самой мисс Скрипучей. Олси подвел меня к кабинету с собственны
м именем на двери Ц своему личному кабинету. Мы вошли в большую комнату, о
тнюдь не блиставшую чистотой и элегантностью. Забитая под завязку плана
ми, бумагами, офисным оборудованием и даже строительными касками, она пр
едставляла собой образец утилитарности. В углу жужжал факс, за кучей бла
нков пощелкивал калькулятор.
Ц Прости, ты занят, Ц оробела я. Ц Не стоило мне звонить.
Ц Ты шутишь? Твой звонок Ц лучшее событие за сегодняшний день! Ц Он гов
орил так искренне, что я снова не удержалась от улыбки.Ц Сьюки, мне надо к
ое-что сказать тебе. Это касается той ночи, когда я бросил тебя раненную в
клубе…
Ну да, после того, как кучка наемных мерзавцев чуть меня не убила.
Ц Но это было так болезненно для меня, что я все откладывал приезд в Бон Т
емпс и встречу с тобой.
О Боже! Он снова вернулся к своей гадкой, испорченной подружке Дэбби Пелт.
Я прочла ее имя в мыслях Олси.
Ц Да? Ц спросила я, пытаясь сохранить спокойный и открытый вид. Он потян
улся и взял мою руку в свои большие ладони.
Ц Я ужасно виноват перед тобой.
Так, вот это неожиданность.
Ц Что-то я не понимаю, Ц прищурилась я. Я-то пришла сюда излить душу, а, по
хоже, буду вынуждена подставлять свою жилетку Олси.
Ц Той ночью, в Клубе Мертвяков, Ц начал он, Ц когда ты так нуждалась в мо
ей помощи и защите, я…
Я знала, что он сейчас скажет. Той ночью Олси перекинулся в волка вместо то
го, чтоб остаться человеком и помочь мне (пронзенной колом) выбраться из э
того чертова клуба. Свободной рукой я прикрыла ему рот. Его кожа была тако
й теплой! Если вам когда-нибудь доводилось прикасаться к вампирам, вы зна
ете, что на ощупь они гораздо холоднее людей. Зато средний вервольф насто
лько же горячее человека.
Я ощутила, как участился мой пульс, и знала, что Олси тоже почувствует это.
Животные Ц очень хорошие эмпаты.
Ц Олси, не стоит поднимать эту тему, Ц попросила я. Ц Ты ничего не мог по
делать, и в конце концов все закончилось не так уж плохо для меня.
Ну, более или менее, подумала я про себя. Если не считать моего разбитого с
ердца.
Ц Я так благодарен тебе за это понимание, Ц произнес Олси после долгого
взгляда. Ц Думаю, я бы чувствовал себя лучше, если б ты злилась.
По-моему, он прикидывал: действительно ли я искренна или делаю хорошую ми
ну при плохой игре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34