А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Они привезли ее в Гавану в надежде на то, что там ей будет легче дышать,
Ц подтвердил Маккалем. Ц Но ее отец ни за что не остался бы там навсегда.
Он был не из тех, кто способен переменить свою жизнь ради других, даже ради
дочери, которую он, вероятно, любил.
Ц Абигаиль сказала, что после смерти Лили он уехал в Калифорнию. Ц Эрик
а вздохнула. Ц Как это печально, правда?
Ц Скатертью дорога! Ц передернув плечами, произнес Маккалем. Ц Если в
ы хотите познакомиться с истинным себялюбцем, то он перед вами.
Ц Я вовсе не называла вас себялюбцем, Ц успокоила его Эрика. Ц Ваша заб
ота о здоровье близнецов просто трогательна. Быть может, немного преувел
ичена, но…
Ц Преувеличена?
Эрика прикусила язык, удивленная его острой реакцией.
Ц Вот почему я и хочу уговорить вас познакомиться с Сарой, Ц заговорила
она снова, спеша поправить положение. Ц Она сумела бы разговаривать с ва
ми о таких вещах, не обижая вас. И вы бы ее слушали, поняв, какая она мастериц
а воспитывать детей. Она просто чудеса творит с Джейни, сестренкой Джека,
когда та отказывается есть.
Ц Эрика!
Ц Да?
Ц Вы сделали критическое замечание по поводу моего отношения к близнец
ам. Давайте вернемся к этому.
Эрика виновато покраснела.
Ц Это прозвучало критически? Но я только хотела сказать, что не верю, буд
то они и впрямь такие слабенькие, как считаете вы и Абигайль. Мне они кажут
ся совершенно нормальными мальчуганами. Разве что они не могут бегать бе
з одышки. А в остальном здоровенькие, как молодые лошадки.
Ц Если бы они жили в Салеме, вы бы заметили больше тревожных признаков.
Ц Не сомневаюсь. Но они не в Салеме, а здесь. С четырехлетними ребятишкам
и обращаются как с младенцами, не умеющими ходить…
Ц Что-о?!
Эрика воинственно вздернула подбородок.
Ц Незачем на меня рычать. Я всего лишь говорю, что они здоровы, живут в раю
, но не могут пользоваться радостями этого рая. Абигайль кудахчет над ним
и, как наседка, и я слышала о ваших правилах, которые стесняют детей. Полли
говорит, что вы не разрешаете им учиться плавать. Учитывая, что вы моряк, а
они живут в двух шагах от океана, это чересчур. Ц Она снова взяла его за ру
ку из опасения, что он повернется и убежит, разозленный, и добавила извиня
ющимся тоном: Ц Вы такой замечательный отец. Пожалуйста, не принимайте в
се это за критику. Если бы Сара была здесь, она гораздо лучше объяснила бы
все.
Ц Вы и сами прекрасно справляетесь с делом, Ц проворчал Маккалем. Ц Та
к вы считаете, что я должен научить их плавать? С такими легкими, как у них?

Ц Маленькие мальчики хотят быть похожими на своего отца, а вы, я уверена,
отличный пловец. Они смотрят на свою сестру с откровенной завистью, Ц тв
ердо заявила Эрика. Ц Я вовсе не хочу сказать, что они должны проплывать
мили, как это делает Полли, Ц кстати, замечу, что не одобряю этого, Ц но по
плавать и поиграть в воде у самого берега вполне безопасно, если вы дадит
е им парочку уроков.
Внезапно сообразив, что она все еще держит его, Эрика убрала руку.
Ц Мне кажется, я должна еще раз извиниться перед вами, капитан. Простите,
просто не пойму, о чем я думала.
Ц Вы можете когда угодно давать мне советы насчет моих детей, Ц заверил
он ее охрипшим от волнения голосом. Ц И можете трогать меня, когда захот
ите. Мне приятны ваши прикосновения.
Он легко, без нажима, опустил руки ей на бедра. Прикосновение было нежным,
и Эрика понимала, что он всего лишь испытывает ее без намерения к чему-то
принудить. Стоит ей отступить на шаг и смерить его высокомерным взглядом
, как ситуация войдет в норму. Маккалем рассмеется, быть может, извинится,
и все будет отлично. Но Эрика, видимо, не могла поступить как надо. Ноги ее н
е слушались, дыхание и речь не подчинялись ее воле.
Ц Вы знаете, что вы восхитительная девушка? Ц бормотал Дэниел взволнов
анно. Ц Появились неизвестно откуда с этими вашими прелестными губками
.
Ц Прелестными губками?
Маккалем кивнул.
Ц Я не мог выбросить их из головы, все гадал, каковы они на вкус.
Он наклонил голову и коснулся губ Эрики своими Ц раз, а потом другой, зате
м наклонил голову набок совсем по-петушиному и уставился на Эрику своим
и невероятными синими глазищами.
Она понимала, что он ожидает ее протеста. Он снова искал ключ для себя в ее
реакции, но никакой реакции не было Ц только парализующее все прочие чу
вства любопытство: что еще он осмелится сделать. Долгие секунды, полные с
мущения и предвкушения, они стояли рядом и ждали, пока у Маккалема не конч
илось терпение. Он крепко обнял Эрику и прижал к себе.
Она услышала собственное «Ах!» Ц скорее восторженное, чем возмущенное.
Маккалем прильнул губами к ее губам и своим поцелуем приобщил к радости
восхитительного наслаждения, о котором она мечтала дольше, чем хотела бы
признать. О, если бы Джек целовал ее так, если бы! Но он никогда даже близко
не подходил ни к чему подобному. Потому что, как он говорил всегда, оберега
ет ее. Но теперь, в тумане головокружительного удовольствия, которое иск
усно доставил ей Дэниел, Эрика вдруг решила, что «оберегать» Ц всего лиш
ь слово-ширма, прикрывающая отсутствие желания.
Требовательные и властные руки Маккалема словно бы знали, как ласкать по
-особому каждый дюйм ее жаждущего любви тела. Когда он коснулся ее шеи, Эр
ика с неожиданной для себя страстностью ответила на его поцелуи.
«Как ты можешь позволять это? Ц вяло спрашивала она себя. Ц Как мог Джек
допустить такое?»
Джек Райерсон, разумеется, давно прочитал ее записку и знал, что Эрике пре
дстоит остаться один на один с шалым морским капитаном, но до сих пор не уд
осужился приехать за ней. Если его не беспокоит, что капитан может заключ
ить ее в объятия, трогать языком ее губы, ласкать ее грудь, то и ей незачем в
олноваться.
Она положила руку на грудь Маккалему, но не затем, чтобы оттолкнуть его,
Ц так соблазнительно было ощутить ладонью гладкие мускулы, покрытые же
стким ковром курчавых волос. Ей хотелось прижаться к нему всей грудью, но
правая рука Маккалема по-прежнему касалась ее груди, а левой он обхватил
ее пониже спины и держал крепко. Эрика обняла его за шею и повернула лицо в
сторону, чтобы сделать глоток воздуха. Теперь пусть он снова целует ее Ц
она, по крайней мере, может дышать.
Эрика не знала, что увидели горящие глаза капитана в ее взгляде, но, должно
быть, он прочитал в нем разрешение, потому что улыбнулся победной улыбко
й и тесно прижал бедра к телу Эрики с таким сладострастием, что это ее неож
иданно отрезвило и вернуло к реальности.
Собрав все силы, она высвободилась и воскликнула:
Ц Вы не должны, капитан! Вы не должны делать это!
В глазах у него промелькнуло разочарование, но руки были так нежны, когда
он снова привлек Эрику к себе. Потом он целовал ее бережно и упоительно, и
эта дивная, соблазнительная ласка почти покорила ее. Однако не могло быт
ь сомнений в том, чего он хочет, и Эрика уперлась руками ему в грудь и оттол
кнула изо всех сил, несмотря на призывы собственного тела отдаться порыв
у желания.
Капитан глубоко вздохнул, а потом усмехнулся, будто знал заранее, что она
воспротивится его атаке.
Ц Итак? Ц произнес он с явной насмешкой. Ц Джек до сих пор не имел чести?

Ц Чести? Ц Эрика невольно прижала ладонь ко рту, сообразив, на что он нам
екает, и наградила Маккалема убийственным взглядом. Ц Разумеется, нет!

Ц Чего же он ждет?
Ц С какой стати вы решили, что я намерена обсуждать это с вами?
Ц Вы предпочли бы заниматься этим со мной? Ц Он рассмеялся, глядя на ее п
ерепуганное лицо. Ц Как я уже говорил, вы очаровательная девушка.
Ц Молчите! Дайте мне подумать!
Ц Я вовсе не хочу, чтобы вы думали! Ц возразил капитан и снова потянулся
к ней.
Ц Отстаньте! И ради Бога, возьмите это! Ц Эрика стянула с себя его рубашк
у и сунула ему в руки. Ц Оденьтесь, прошу вас.
Она ждала, что он наденет рубашку, но он сосредоточился совсем на другом. О
н разглядывал ее в тонкой ночной рубашке, и Эрика почти слышала, как он пер
ечисляет те части ее тела, которых касался. Или, быть может, воображает себ
е те, которых он едва не коснулся. Униженная и оскорбленная, Эрика выкрикн
ула:
Ц Это все бренди!
Повернулась и припустила бегом по песку к сравнительной безопасности с
воей комнаты, зажав руками уши, чтобы не слышать несущегося ей вслед хрип
лого смеха капитана.
Эрика не знала, как бы она поступила, если бы он осмелился преследовать ее
. Может, воззвала бы к Абигайль. «Как настоящая ханжа, Ц осадила она себя.
Ц Этот бандит знает теперь всю правду о тебе. Знает, что ты занималась с н
им тем, чем не занималась с Джеком, и понимает, что ты этому радовалась».
Но Маккалем ее не преследовал, и, захлопнув за собой дверь, Эрика мрачно пр
изналась себе, что он вовсе не бандит и не наглец. Он молодой вдовец с трем
я детьми и вел себя так, как повел бы любой мужчина с девушкой, которая лег
ко на это идет. Завернувшись в стеганое одеяло, хотя ночь была очень тепла
я, она, дрожа от возбуждения, вспоминала восхитительные ощущения, пережи
тые только что.
Ц Так будет у нас с Джеком в первую брачную ночь, Ц пообещала себе Эрика
хриплым, до сих пор ей неведомым шепотом. Ц Этой ночью ты просто попробов
ала вкус наслаждения. Когда Джек заключит тебя в объятия и сделает своей
женой, впечатления этой ночи поблекнут в сравнении с настоящей любовью.

Эрика сделала один глубокий вдох, потом второй, и тело ее, наконец, переста
ла сотрясать незнакомая до сих пор дрожь. Ничего подобного она не испыты
вала после поцелуев Джека Ц ни разу! Ц но не считала, что в этом виновата
она. Джек мог бы целовать ее так, мог бы возбуждать ее как угодно Ц если бы
захотел. Он предпочел не поступать подобным образом Ц и вот печальный р
езультат!
Эрика была несколько смущена тем, что целовалась с мужчиной, которого он
а предназначала Саре, но решила смотреть на это как на некий эксперимент.
В конце концов, ради чего она проделала весь этот долгий путь? Ради того, ч
тобы определить, может ли капитан Маккалем стать хорошим мужем. Не разум
но ли заодно убедиться, что он может быть и замечательным любовником?
Вообще-то «миссия» Эрики, как определил это капитан Маккалем, заключала
сь в том, чтобы, во-первых, вызвать ревность Джека, а во-вторых, оценить ром
антические наклонности капитана. В результате одного лишь страстного, н
о вполне безобидного поцелуя она справилась с обеими задачами. И потому
Эрика с простодушной усмешкой на все еще припухших губах достала перо и
почтовую бумагу и принялась делиться приятными новостями со своей один
окой далекой подругой.
Всю свою жизнь капитан Маккалем стремился к сильным ощущениям и жаждал и
х разнообразия. Более всего его манило неожиданное. Почти тридцать лет с
воего существования он измерял событиями именно такого рода: в первый ра
з промчался по морским волнам со скоростью ветра, впервые поднялся на ма
чту во время урагана, совершил на «Ночной звезде» кошмарное плавание вок
руг мыса Горн, в первый раз обладал женщиной, в первый раз женщина обладал
а им! И весь этот комплекс многообразных ощущений померк в сравнении с те
м, что пережил он, когда понял, что бледная, слабенькая девушка с тихим гол
осом, Лили Линдстром, похитила его сердце.
Были потом и другие события, которые могли стать великими, но не стали. Ноч
ь, когда родилась Полли, Ц они тогда едва не потеряли бедную Лили. Но рожд
ение близнецов стоило ей жизни. Другие мужчины говорят о рождении детей
как о чуде, но Дэниел не был одним из них. Его дети были чудом, это так, но их р
ождение стало адом Ц для Лили, для самого Дэниела, для Абигайль и для сами
х осиротевших малышей скорее всего тоже.
После смерти Лили не осталось почти ничего, что могло бы его возбудить ил
и удивить. Дэниел начал думать, что такого уже не будет никогда. Драки, вст
речи, штормы, война Ц ничто его не волновало. И вдруг теперь волнение проб
удила рыжая надоеда с пухлыми губами и гибким, податливым телом; она слов
но бы доказала ему, что жить еще стоит. Наутро после их пронзительного, пол
ного страсти ночного поцелуя, стоя на песчаном берегу, он вынужден был пр
изнать, что никогда еще не чувствовал себя более живым и до глупости дово
льным собой.
Шон был прав: только женщина избавит его от душевного мрака. Но вовсе не та
к, как они оба считали. Дэниел не нуждался в том, чтобы уложить женщину в по
стель, этого ему как раз хватало. И ничего удивительного в этой области дл
я него не существовало. Но Эрика Лейн удивила его сочетанием невинности
и чувственности. Неприступности и одновременно полной доступности, пус
ть и на краткие мгновения. Ничего подобного он не знал прежде и в одно из т
аких мгновений вдруг понял, что жизнь еще может предложить ему новые зад
ачи… и новые чувства.
Маккалем усмехнулся, вспомнив выражение золотистых глаз Эрики в ту секу
нду, когда он прижал ее к своему восставшему мужскому достоинству. Этот о
гонь был лучше настоящего золота! Однако истинная значительность момен
та заключалась в его высочайшей иронии: он, Дэниел, был мужчиной, который у
видел этот огонь, но не мог принять его на свой счет. Это работа для Джека Р
айерсона Ц и добро ему пожаловать! И уж последнее, чего хотел бы Дэниел, б
ыл именно такой род бесконечной ответственности.
До сих пор избегать ответственности для него означало избегать девстве
нниц из опасения, чтобы ни одна из них не предъявила на него определенных
прав. Дэниел никогда даже не задумывался о возможной встрече с полной чу
вственного ожидания девственницей, обрученной с другим мужчиной, на дол
ю которого и выпадала вся ответственность.
«И больше ты с этим не столкнешься, Ц заверил он себя с улыбкой. Ц Но она
именно из таких. Тебе просто повезло. Будь благодарен судьбе, что оказалс
я мужчиной, который поцеловал ее тогда, когда она больше всего этого хоте
ла».
Улыбка Дэниела сделалась еще шире: он живо вообразил себе ночную сцену. Ш
ироко распахнутые глаза Эрики, ее трепещущее в ожидании тело, ее восхище
ние его грудью. К тому же перед тем, как она бросилась бежать к себе в комна
ту, он имел счастье разглядеть ее всю сквозь прозрачную ночную рубашку, о
собенно груди, напрягшиеся до того, что казалось, они вот-вот прорвут тонк
ую ткань. Картинку эту он будет долго вспоминать после того, как гостья по
кинет остров.
Маккалем не сомневался, что она уедет в конце дня Ц без дальнейшего вмеш
ательства в его жизнь и заблуждений на его счет. Если бы он последовал сво
ему первому побуждению и предложил ей уехать, как только узнал о сватовс
тве, на него бы очень обиделась Полли, Абигайль стала бы невыносимой, а он
лишился бы удовольствия поцеловать Эрику. А теперь, благодаря этому поце
лую, она, разумеется, уже упаковала вещи и сидит у себя на кровати невероят
но подавленная и униженная, мечтая как можно скорее умчаться к своему же
ниху.
Ц Капитан?
Он резко обернулся и буквально утратил дар речи при виде Эрики здесь, в си
янии ясного дня. «Вот уж точно полна неожиданностей, Ц пронеслось у него
в голове. Ц Интересно, что она сейчас сделает?»
Поскольку он ответил ей только застывшим взглядом, гостья продолжала бе
з малейшего смущения:
Ц Я надеялась, что у нас будет возможность поговорить о прошедшей ночи.

Ц Это все бренди, Ц осторожно напомнил он.
Ц Нет, на самом-то деле это всецело моя вина.
Ц Всецело? Ц словно эхо, повторил он, удивленный ее готовностью взять н
а себя вину, даже не упоминая о том, что сам он вел себя скверно. Да, она опре
деленно продолжает оставаться непредсказуемой, и Дэниел решил расслаб
иться, ожидая, что будет дальше. Ц Значит, вы не считаете виноватым меня?

Ц Боюсь, что так. Я, к несчастью, обладаю склонностью к любопытству и пото
му иногда забываюсь. Гордиться тут нечем, но я этого и не стыжусь. Моя бабу
шка из-за этого пользовалась дурной славой и… Ц Эрика покраснела и неув
еренно добавила: Ц Мне просто не хотелось бы, чтобы вы думали, что это име
ет какое-то значение. Для вас или для Джека. Или для моих дружеских отноше
ний с Сарой. Это касается только меня, и я прошу извинения. Больше такого н
е случится. Уверяю вас.
Ц Ваша бабушка пользовалась дурной славой?
Ц Она была чрезвычайно влюбчива, Ц пояснила Эрика. Ц Это долгая истор
ия, я мало о ней знаю. Но мои родители постоянно предостерегали меня, чтобы
я не пошла по ее стопам, и до последнего времени я держалась в рамках.
Маккалем сочувственно улыбнулся.
Ц Я могу доставить вас на корабль, который отвезет вас домой к Райерсону
. Завтра в это же время. Вам это подходит?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31