А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Да тише ты, говорю! Ц снова предупредила ее Эрика. Матросы тем времене
м вытянули баркас на песок. Ц Эти люди считают, что я твоя тетя Эрика и при
ехала сюда присматривать за тобой и твоими братьями, пока моя тетя Абига
йль поправляется после болезни. Можешь ли ты некоторое время попритворя
ться вместе со мной?
Ц Я могу сказать об этом бабушке? Ц спросила Полли с заблестевшими от в
осторга глазами.
Ц Безусловно.
Эрика повернулась к Карсону, и тот помог ей сойти с баркаса, в то время как
его товарищ управлялся с багажом.
Ц Джентльмены, вы должны зайти вместе со мной в дом. Уверена, что тетя зах
очет предложить вам что-нибудь освежающее.
Ц Сочли бы за честь, мисс, но мы первым долгом обязаны подчиняться приказ
ам капитана Лоуренса, а он хочет, чтобы мы немедленно вернулись на корабл
ь, Ц с виноватой улыбкой ответил Карсон.
Ц Но ведь я причинила вам немало лишних хлопот.
Ц Все члены команды мечтали доставить вас на берег, но первый помощник к
ое-чем обязан мне и Хуку, поэтому выбрали нас. Верно, Хук?
Молчаливый сопровождающий только улыбнулся в знак согласия, обнажив св
ой щербатый рот.
Ц Ну что ж… Ц Эрика помедлила, потом протянула матросу руку, полагая, чт
о он ограничится рукопожатием, но тот наклонил голову и почтительно поце
ловал ей кончики пальцев, и ей это было приятно, а когда Карсон последовал
примеру товарища, она сделала реверанс и проговорила: Ц Даже припомнит
ь не могу, когда со мной были столь галантны. Пожалуйста, передайте мои наи
лучшие пожелания капитану и миссис Лоуренс. И берегите себя.
Карсон смутился и обратился к Полли:
Ц Приятно было познакомиться, мисс Маккалем. Передайте вашему отцу, что
Карсон Билз ему кланяется.
Ц Он будет признателен, что вы привезли к нам мою тетю Эрику, Ц очень сер
ьезно произнесла Полли. Ц Вы знаете, что моя бабушка больна. Поэтому ей н
ужна помощница, чтобы управляться с детьми.
«Эта девчушка Ц просто прирожденная интриганка», Ц отметила про себя
Эрика, гадая, от кого Полли унаследовала свой озорной нрав Ц от матери ил
и от отца. Учитывая проявленную Абигайль Линдстром способность к загово
рам, пожалуй, следовало признать, что не от Маккалема перешел к дочери это
т азартный огонь в голубых глазах.
Они долго махали вслед баркасу, потом Эрика, нахмурившись, подняла броше
нную на песок рубашку Полли.
Ц Эта ткань очень грубая. Как ты только терпишь ее прикосновение к твоей
коже?
Ц Бабушка говорит, что я слишком резвая для модных платьев.
Ц И все-таки… Ц Эрика помогла девочке просунуть руки в рукава. Ц Я пола
гаю, у тебя есть парочка платьев.
Ц Ба шьет их для меня, но я их не ношу. Пойдем, ты познакомишься с ней.
Полли взяла Эрику за руку и потянула за собой, а Эрика не могла отвести гла
з от асиенды. Она чувствовала, что наступает решающий момент Ц ей надо по
-настоящему оценить Маккалема как вероятного супруга для Сары. Вопреки
своей репутации он может многое предложить Саре. Маленькую Полли, котору
ю Сара, несомненно, очень полюбит. А это место! Розовый песок, теплый бриз, т
репещущая бугенвиллея, гибискус… Цветы размером с блюдце, яркие, словно
радуга. Внезапно сердце у Эрики забилось сильно-сильно: ведь здесь идеал
ьное место и для того, чтобы к ней приехал Джек! Он заключил бы ее в объятия,
поднял и унес на пляж, подальше от асиенды, туда, где их никто не увидит, туд
а, где они впервые отдадутся друг другу и все сомнения исчезнут навсегда.

Эрика отряхнула с ног песок и, прежде чем переступить порог дома Маккале
ма, обернулась. Посмотрев на море, она прошептала: «Поспеши, любовь моя. Вс
ю жизнь я ждала этого Ц и тебя!»

Абигайль Линдстром была женщиной добропорядочной и разумной Ц во всяк
ом случае, такой она себя считала. С видом любезной и опытной хозяйки она н
астояла на том, чтобы Эрика прошлась с ней по всему дому Маккалема, и по пу
ти объясняла гостье, насколько в этом доме все предусмотрено и устроено
так, чтобы жизнь в тропическом климате была удобной для его обитателей. П
рохладные, выложенные красной плиткой полы; огромные окна доступны для б
ризов, но в конце лета, когда бушуют ураганные ветры, надежной зашитой от н
их служат особо прочные ставни. Легкая тростниковая мебель Ц ни намека
на обивку, исключение составляет только кресло-качалка самой Абигайль!
Ц и кровати на высоте подоконников, так что прохладный ночной воздух ов
евает спящих. И разумеется, белоснежные противомоскитные сетки, спасающ
ие от укусов назойливых насекомых.
Но у гостьи самое большое восхищение вызвало обилие и разнообразие чуде
сных запахов, потоками льющихся в каждое окно из сада, где цвели розовая а
лламанда, оранжевые бегонии и желтый гибискус. Эти запахи кружили голову
, наполняя весь дом и делая атмосферу в нем необыкновенно романтичной Ц
так и хотелось, чтобы рядом был возлюбленный, так и хотелось обвить его ше
ю руками и коснуться губами его губ в порыве греховного искушения.
Ц Просто великолепно, Ц со вздохом произнесла Эрика. Ц И все это сдела
ла ваша дочь? Не думаю, чтобы капитан Маккалем занимался такими вещами.
Ц Она насадила сад, но дом построил и обставил Дэниел вместе со своим дру
гом Шоном. Если вам повезет познакомиться с Шоном во время вашего визита,
вы узнаете то, что известно немногим: в море он тратит время понапрасну, ве
дь он может творить чудеса из дерева и кирпича.
Ц Он друг капитана Маккалема?
Ц Старший помощник у него на шхуне, Ц пояснила Абигайль. Ц Дэниел наня
л его в тот год, когда они с Лили поженились. Мой муж преподнес им шхуну в ка
честве свадебного подарка, главным образом потому, что ему претила мысль
иметь зятем простого матроса. Но капитан! Ц Она неодобрительно хмыкнул
а. Ц Муж мой и Лили находили этот статус вполне респектабельным и романт
ичным.
Ц Судя по тому, что я о нем слышала, ваш зять просто создан для такого заня
тия, Ц улыбнулась Эрика. Ц Боюсь, что и я согласна с мнением вашего мужа и
дочери Ц это весьма привлекательное занятие. Ц Она понизила голос, что
бы Полли ее не услышала, и спросила: Ц Вы не одобряли этот брак?
Абигайль помолчала, потом жестом указала на круглый стол красного дерев
а, на котором уже стояли кувшин с лимонадом и блюдо лимонных пирожных.
Ц Присядьте и освежитесь, а я расскажу вам все по порядку. Полли, пойди вз
гляни на братиков, они вот-вот должны проснуться. Только не буди их сама,
Ц добавила она строгим голосом. Ц Им надо хорошенько отдохнуть.
Полли кивнула, повернулась и сбежала вниз в выложенный плиткой длинный к
оридор.
Ц Какая милая девочка, миссис Линдстром. Я невероятно удивилась, увидев,
как она вдруг возникла передо мной словно ниоткуда, вся мокрая и одетая к
ак мальчик.
Ц Вам это не по душе? Мне тоже. Это все затеи Дэниела. Уверяю вас. Полагаю, о
н достаточно знает мужчин и потому надеется, что она не привлечет ни одно
го. Ц Абигайль задумчиво улыбнулась. Ц Вы спросили, одобряла ли я этот б
рак. Ответ мой Ц да, но только потому, что Дэниел Маккалем вызывал на лице
моей девочки такое сияющее выражение, какого мне никогда не доводилось в
идеть. К тому же я думала, что она убедит его бросить жизнь на море, соверше
нно не подходящую для женатого мужчины, особенно после того, как родилас
ь Полли. Я была уверена, что они покинут эту глушь и переберутся в Салем, чт
обы жить вместе с мистером Линдстромом и со мной. Но Дэниел чудовищно упр
ям. Решает только он, и никто больше.
Ц Вы говорили об этом в вашем письме. Ц Эрика улыбнулась, принимая из ру
к хозяйки стакан лимонада. Ц Но есть кое-какие подробности, о которых вы
не сочли нужным упомянуть Расселу Брэддоку.
Абигайль иронически приподняла бровь.
Ц А разве письмо вашей подруги Сары было откровенным до конца?
Ц Точное попадание, Ц с усмешкой признала Эрика. Ц Думаю, мы обе немнож
ко погрешили в этом деле, но теперь нам следует высказать друг другу всю ж
естокую правду, если мы хотим увидеть счастливое супружество.
Ц Жестокую правду? Ц Абигайль пожала плечами. Ц Я руководствовалась и
сключительно собственными интересами отличие от вас. Я жажду уехать дом
ой в Салем, а поскольку знаю, что Дэниел ни за что не позволит мне увезти с с
обой внуков, мне необходимо найти особу любящую и привлекательную, котор
ая заняла бы здесь мое место. Но только не наемную воспитательницу, Ц доб
авила она резким и категоричным тоном. Ц Таким было бы решение Дэниела, о
днако оно неприемлемо.
Ц Если бы вы только могли видеть, как предана Сара своим маленьким подоп
ечным, как она их любит, вы поняли бы, что некоторым наемным слугам можно д
оверять настолько же, если не больше, насколько и собственной плоти и кро
ви.
Ц Каким образом вы так хорошо ее узнали?
Эрика запнулась, но то, что она сама сказала Абигайль, было верно: они долж
ны быть совершенно честными друг с другом. И она ответила:
Ц Сара Ц гувернантка маленьких сестер моего жениха. Родители Джека ум
ерли, и он совсем пропал бы, если бы ему не посчастливилось найти такую пом
ощницу, как Сара.
Ц Вот как? Ц нахмурилась Абигайль. Ц Вы обручены? А я-то надеялась…
Ц На что вы надеялись?
Ц Ну, я надеялась, что вы и есть Сара. Прикинулись Эрикой, чтобы составить
мнение о нас и о Дэниеле, не беря на себя обременительных обязательств.
Ц Боюсь, я не настолько опытная и хитрая, чтобы придумать нечто подобное
. Хотя подозреваю, что вы как раз такая.
Ц Хитрая? Нет, я просто отчаялась. Первые несколько лет после того, как мы
потеряли Лили, я считала, что Дэниелу необходимо время, чтобы свыкнуться
со своим горем. Он был безутешен, мисс Лейн, находился на грани полного отч
аяния. Я предполагала остаться здесь на время, но теперь мне кажется, что я
обречена провести на острове остаток жизни, если не найду себе замены.
Ц Но капитан Маккалем не собирается жениться. А вы сами говорите, что он
упрям.
Ц Именно поэтому за дело взялась я. Подумала, что, если я приглашу девушк
у сюда и дам детям возможность привязаться к ней, он, возможно, сдастся, те
м более что при этом отделается от меня. Уж поверьте, я не была для него сим
патичной личностью. Могу себе представить, как ему не терпится спровадит
ь меня. Ц Она доверительно дотронулась до руки Эрики. Ц Он хороший чело
век, дорогая. Я не могла бы пожелать лучшего мужа для своей дочери. Не могл
и бы вы попросить вашу подругу, чтобы она приехала поскорей?
Ц Видите ли… Ц Эрика заставила себя забыть о гордости. Ц Вы не единств
енная, кто ввел в заблуждение мистера Брэддока. Разумеется, невольно и с н
аилучшими намерениями. Боюсь, я не была вполне точной, когда сообщила ему,
что Сара хотела бы начать новую жизнь на новом месте. По правде говоря, она
определенно решила навсегда остаться в Бостоне.
Ц Что?
Ц Боюсь, что так. Но она совершает ошибку. В Бостоне ее осаждают призраки.
Здесь она избавилась бы от них. И она стала бы хозяйкой великолепного име
ния, а не служанкой. Я так хочу для нее этого! Почти так же сильно, как вы хот
ите найти вторую мать для ваших внуков. Убеждена, что вдвоем мы с вами суме
ем это уладить.
Абигайль покачала головой.
Ц Дэниел этого не хочет, да ведь и Сара тоже, не так ли? Не вижу, как мы сможе
м добиться успеха при таких обстоятельствах.
Ц В глубине души он этого хочет, так же как и Сара. Мы непременно добьемся
успеха. Ц Эрика смотрела на Абигайль со спокойной уверенностью. Ц Вы сч
итаете, что он будет добр к ней?
Абигайль кивнула.
Ц Он человек сложный, хотя и принялся бы рычать, если бы услышал, что я так
о нем говорю. Думаю, он выбрал жизнь на море из-за того, что у него было тяже
лое детство, и временами мне кажется, что, наверное, стоило бы оставить его
в покое Ц пусть себе борется в одиночку с морскими штормами и тяжелыми в
оспоминаниями. Но он любящий отец и, как я уже упоминала, внес в достойную
жалости жизнь Лили то, чего мы с отцом не могли ей дать.
Ц Ее жизнь была достойна жалости?
Ц Она была слабенькой от рождения. Никогда не могла дышать полной грудь
ю. Именно поэтому отец решил привезти ее сюда, в имение наших друзей на Куб
е, которые клятвенно заверяли, что морской воздух и здешний климат сдела
ют чудеса. Так она и познакомилась с Дэниелом. Он был членом команды нашег
о корабля, и ему было поручено носить Лили.
Ц Носить? Она была так слаба?
Ц Временами да. Но здесь она окрепла. Работала в саду, грелась на солнышк
е Ц и в тепле преданности Дэниела.
Сердце у Эрики разрывалось от жалости.
Ц Это невыносимо романтично!
Ц Да. Невыносимо Ц именно то слово.
Ц Но Дэниел просто находка для Сары, ведь она в своем роде такая же, как Ли
ли. Нуждается в силе и защите, но в ответ может так много предложить сама. О,
Абигайль! Ц Эрика в неудержимом порыве потянулась к ней и крепко обняла.
Ц До этой минуты меня обуревали сомнения, но теперь я знаю, что Сара Ц им
енно та женщина, которая нужна капитану. Она сотворит для него чудо, а вы п
олучите желанную свободу… Ах, Боже мой! Ц Она в восторженном изумлении у
ставилась на двух золотоволосых херувимов с заспанными глазами, только
что вошедших в комнату. Ц Только не говорите мне, что эти ангелы и есть ва
ши внуки!
Абигайль просияла.
Ц Идите сюда, мои дорогие. Поздоровайтесь с нашим новым другом мисс Лейн
. Эрика, позвольте вам представить Кевина и Маленького Шона Маккалемов.
Эрика улыбнулась Ц на этот раз прямо-таки блаженной улыбкой. Мужчина, ст
авший отцом таких чудесных ребятишек, просто не мог быть «парнем с норов
ом». Суждение капитана Лоуренса не выдерживало никакой критики. А если е
сть на земле дети, которые нуждаются в тепле и любви новой матери, то они п
еред ней. «Я считала, что это сватовство предпринято смертным из Чикаго,
Ц сказала она себе, Ц но на самом деле оно совершается на небесах».
Ц А ты уверена, что папе понравятся мои кудряшки? Ц три дня спустя спраш
ивала Полли у Эрики, когда они играли на розовом песочке пляжа Ла-Кресент.
Ц Вдруг он станет смеяться надо мной, а?
Ц Не станет он смеяться, Ц пообещала Эрика, ласково перебирая пальцами
коротко остриженные волосы девочки. Ц Ведь мы хотим, чтобы он понял, что
ты уже большая девочка, верно? Придет время, и ты превратишься в красивую л
еди…
Ц Я вовсе не хочу быть леди, я хочу быть моряком, Ц перебила ее Полли. Ц М
оряки не завивают волосы и не носят модные платья. Они должны быть каждую
минуту готовы к опасности!
Эрика глубоко вздохнула.
Ц В один прекрасный день ты переменишь свое мнение. Захочешь, чтобы мужч
ины дарили тебе цветы и говорили комплименты. А к тому времени было бы луч
ше отпустить длинные красивые волосы и приучиться носить симпатичные п
латья с кружевами. Если бы Сара была здесь, она гораздо лучше, чем я, объясн
ила бы тебе, как нужно себя вести, но… Ц Эрика лукаво улыбнулась. Ц Я цело
валась с несколькими мальчиками и одним мужчиной и должна тебе сказать,
что это единственное приключение, которое нужно девушке по-настоящему.

Ц Целоваться? Фу! Этого я не хочу. Ни капельки. Я хочу быть капитаном, как п
апа.
Ц Не смеши меня! Почему бы тебе не стать женой капитана, как твоя мама? Это
так романтично.
Полли упрямо выставила вперед подбородок.
Ц Я сама буду капитаном! Это несправедливо! Только потому, что я девочка,
никто не верит, что я сама могу управлять кораблем.
Ц Ладно, ладно, Ц успокоила ее Эрика. Ц Ты будешь капитаном, если тебе т
ак этого хочется. Прекрасной леди капитаном, в красивом, но практичном пл
атье, и все матросы станут служить тебе и с радостью выполнять твои прика
зы.
Ц Правда? Ц Полли широко распахнула голубые глаза.
Ц Да, Полли. Ты прославишься на весь мир.
Ц Я просто хочу плавать. Как папа. Пойми, я ему нужна. Кевин и Маленький Шон
этого не могут, им смелости не хватает. А у меня…
Девочка вдруг умолкла, взглянув на море, и глаза у нее засияли; мгновенно,
прежде чем Эрика сообразила, что происходит, она сбросила с себя нарядно
е платьице, под которым оказались старые вылинявшие штанишки.
Ц Что ты делаешь? Ц вскрикнула Эрика.
Ц Это папа! Разве ты не видишь? Взгляни на море Ц там «Ночная звезда»! Под
ожди тут, я помогу поставить судно на якорь, а потом приведу папу к тебе.
Эрика хотела удержать девочку, однако проворная Полли опередила ее, добе
жала до кромки прибоя и, озорно помахав рукой, кинулась в волны.
С трудом отведя взгляд от того места, где исчезла Полли, Эрика посмотрела
на «Ночную звезду», стройное, полное изящества судно, вдвое меньшее, чем к
орабль, который привез Эрику сюда, однако не менее привлекательное. Прис
утствие шхуны в Кресент-Бей казалось настолько естественным, что Эрика
уже не могла вспомнить, как выглядел горизонт без нее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31