А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

То ли из-за ужасной смерти Полли, то ли из-за тревоги за Дэниела в
его невменяемом состоянии и долгих изнурительных часов ухода за ним во в
ремя тяжелой болезни, то ли из-за его неожиданного решения расстаться с н
ей, а скорее Ц из-за всего этого, вместе взятого, но она не испытывала тепе
рь ни гнева, ни возмущения предательством, ни даже смятения.
После молчаливого возвращения в дом Джека, куда ее доставил Майкл О'Рурк,
она без всяких объяснений улеглась в постель. Хозяин, как обычно, был сдер
жан и благожелателен; время от времени он заглядывал к Эрике, но, кажется,
почувствовал облегчение, когда она заявила, что хотела бы поспать «хоть
несколько часов». Она была признательна Джеку за то, что он не позволил се
стренкам прийти к ней, но удивлена и даже расстроена тем, что Сара не улучи
ла хотя бы нескольких минут, чтобы побыть с ней и выразить сочувствие.
«Собственно говоря, что она могла бы сказать? Ц горестно успокаивала се
бя Эрика. Ц Разве что согласилась бы с решением Дэниела. Ты же помнишь, ка
к она твердила тебе, что ты не можешь понять ее горя от потери всей семьи. О
на была права. Они оба правы. Оба страдали сверх меры. Дэниел чуть не потер
ял рассудок, когда умерла Лили, а теперь еще гибель Полли… А Сара упорно це
пляется за мысль, что ее брат вообще не окончательно ею потерян. Нет ничег
о удивительного в том, что они оба смеются над твоим романтическим оптим
измом. Они считают, что он основан на обычном везении и твоем неведении, и,
понятное дело, не хотят общаться с тобой».
Пообещав себе, что поговорит об этом с Сарой, как только увидит ее, Эрика р
ешила нарушить обет молчания, приняв приглашение к обеду, доставленное е
й дворецким Джека на серебряном подносе. Джек просил ее оказать ему чест
ь своим присутствием за столом. «Как это на него похоже, Ц подумала Эрика
с некоторым смущением. Ц При всех его недостатках он не в силах видеть, к
ак кто-то страдает и тоскует». Ах, если бы она любила Джека так, как полюбил
а Дэниела Маккалема!
Джек явно думал о том же, потому что, войдя в столовую, Эрика увидела, что ат
мосфера в ней поистине романтична: мягкий свет зажженных канделябров, бл
агоухающие букеты цветов Ц и звуки скрипки, на которой кто-то играл за ок
нами во дворе. Восхищенная и взволнованная, она спросила:
Ц В честь чего все это?
Ц Тебе нравится?
Ц Да. Я не знаю причины, но это очень мило.
Джек галантно поклонился.
Ц Это мой способ сказать тебе, что я по-прежнему счел бы за честь женитьс
я на тебе.
Ц Правда? Ц Эрика недоверчиво уставилась на него. Ц И это после твоего
откровенного бегства?
Ц Ты самая красивая девушка из всех, каких я знал. И самая обезоруживающа
я.
Ц Но я люблю другого.
Джек глубоко вздохнул.
Ц Он не намерен жениться на тебе. Никогда. Он уверяет, что ты знаешь об это
м.
Ц Ты разговаривал с Дэниелом? Ц Эрика опустилась в кресло и спросила с
тоской: Ц Он так и сказал тебе?
Ц Не совсем так. Он беспокоится, что ты будешь бесконечно ожидать того, ч
его не может быть. Ц Джек уселся рядом с Эрикой и взял ее руки в свои. Ц Он
вполне серьезен, дорогая. Поначалу я думал, что в нем говорит его горе, но с
ердце его закрыто. Уже то, что он в состоянии отказаться от тебя Ц от твое
й красоты, от твоего душевного тепла, Ц свидетельствует, насколько он от
далился от жизни. Неужели ты этого не понимаешь?
Эрика потянулась за бутылкой охлажденного шампанского, стоящей на стол
е, и налила по бокалу себе и своему преданному поклоннику. Говорить было н
е о чем. Джек верно оценил сложившееся положение, хотя глупо с его стороны
было считать, что он может найти счастье с женщиной, которая его не любит.
Разумеется, это лестно, и если бы она не была так несчастна, то обрадовалас
ь бы.
Ц Не будь такой упрямой, Эрика. Я не требую немедленного ответа. Даже есл
и ты решишь отказать мне, взгляни на вещи реально и позволь другим мужчин
ам ухаживать за тобой. Ты не можешь навсегда поселиться здесь, разве что з
ахочешь создать для меня более благоприятные условия, чем для других сои
скателей, Ц пошутил он.
Ц Полагаю, ты прав. Ц Эрика пристально вгляделась в его лицо. Ц Что еще
говорил Дэниел?
Ц Этот человек утратил рассудок, Эрика, Ц поморщился Джек. Ц Я не хотел
бы повторять того, что он говорил.
Ц В горе люди порой говорят и делают то, чего не стали бы говорить и делат
ь при иных обстоятельствах. Возьми хотя бы Сару. Ц Эрика нахмурилась. Ц
Она так и не оправилась от своего горя. С Дэниелом, возможно, произойдет то
же самое.
Джек взглянул на нее с недоумением.
Ц Но ведь Сара-то как раз и пришла в нормальное состояние. Правда, благод
аря случайности, а не закономерному ходу событий. Ты это имеешь в виду?
Эрика сделала долгий глоток шампанского и едва не улыбнулась Ц впервые
за эти дни.
Ц О чем, во имя неба, ты толкуешь, Джек? В жизни не слышала от тебя чепухи. Эт
о ужасно забавно.
Ц Я говорю о Саре.
Ц А что с ней?
Ц Она говорила, что написала тебе письмо перед отъездом. Тебе известно, ч
то с ней произошло? Во всяком случае, мы оба должны порадоваться за нее, не
так ли? После всех этих лет сомнения в здравости ее рассудка…
Ц Подожди! Ц Эрика со стуком поставила на стол свой бокал. Ц Сара уехал
а? Почему? Подожди! Ц снова потребовала она, прежде чем Джек успел открыт
ь рот. Ц Связано ли это с разговорами о надеждах и чуде, которые она вела с
о мной во время нашей последней встречи?
Джек широко улыбнулся и кивнул.
Ц Вот-вот, именно надежды и чудо! Я знаю, что тебе это будет близко и понят
но, Эрика, потому что соответствует твоим взглядам. Ну, значит, так… Ц Он н
абрал побольше воздуха и объявил: Ц Все эти годы Сара твердила, что ее бр
ат не мог умереть, Ц и она нашла его! Живого и здорового. Он жил все это вре
мя в Сомерсете.
Ц Что?!
Ц Разве это не удивительно? И беспокойно, однако в хорошем смысле… Хоть я
и отрицаю все иррациональное…
Ц Джек!
Он смущенно рассмеялся.
Ц Ладно, все хорошо. Так вот старинный друг семьи встретил мальчика соот
ветствующего возраста и обладающего необыкновенным сходством с покойн
ым отцом Сары. Кто-то рассказал об этом Саре, и она отреагировала с потряс
ающим оптимизмом.
Ц Так это и была надежда? Ц прошептала Эрика. Ц Она тогда говорила, что
еще не вполне уверена. До нее дошли слухи, но они пока не подтвердились. Ты
хочешь сказать, что она нашла доказательства?
Ц Супружеская чета, которая взяла мальчика, доверилась ей, но при услови
и, что Сара не станет сообщать властям. Они спасли ребенка из горящего дом
а, дорогая. Тогда эти люди жили в Бостоне и, видимо, проходили мимо того мес
та, когда заметили огонь и дым. Муж вбежал в дом и увидел, что родители мерт
вы, но маленький мальчик еще дышит. У этой четы не могло быть собственных д
етей, и они оставили ребенка у себя. Они уверяют, будто не знали, что сестра
его жива. Ц Джек перевел дыхание. Ц Я, правда, не уверен, что запомнил эту
историю с такой же точностью, как Оуэн Ц он был последним, кто разговарив
ал с Сарой.
Ц Оуэн? Да, понятно, ведь мать Сары до пожара служила у него экономкой, вер
но?
Ц Совершенно верно. А после пожара Сара два года занимала ее место, но же
на Оуэна не захотела, чтобы у них работала такая молоденькая и хорошеньк
ая особа. Они были счастливы рекомендовать ее мне в качестве гувернантки
после смерти моих родителей. Найти ей равноценную замену невозможно, Ц
добавил он раздумчиво. Ц Но я полагаю, это прекрасно, что они с братом теп
ерь вместе…
Ц После восьми лет разлуки! Подумать только! Ц На душе у Эрики стало лег
че. Ц Сара была права, это настоящее чудо. Просто поверить не могу, как это
она не поделилась со мной… Ц Она вздохнула, извиняя подругу. Ц Кстати, о
на успела узнать о Полли?
Джек кивнул.
Ц Я рада, что ее письмо не пришло в Салем, Ц медленно проговорила Эрика.
Ц Мы не нашли тела Полли, как ты знаешь, а такая новость могла бы возбудит
ь надежды Дэниела. Даже и без этого мы с трудом убедили его прекратить бес
плодные поиски.
Ц Могу себе представить, Ц проговорил Джек с сочувственным вздохом. Ц
Если бы что-нибудь случилось с Джейн или Мэри, я цеплялся бы за любую, пуст
ь самую малую, надежду спасти их.
Ц И наверное, не допускал к себе тех, кто пытался бы успокоить тебя, Ц зам
етила Эрика. Ц Но ведь только на время, правда?
Джек ласково взял ее лицо в свои ладони.
Ц Я так хотел бы сказать, дорогая, то, что тебе хочется услышать. Но если бы
рядом со мной в тяжкий час утраты была такая женщина, как ты, и она хотела б
ы меня успокоить, я уцепился бы за нее как за спасательный круг, а не оттал
кивал бы от себя. Этот человек не только мучается сам, он еще и мучает. Ты до
лжна защитить себя от него или позволить мне защитить тебя.
Эрика вытерла слезы.
Ц Ты чудесно все устроил, Джек. Я буду вечно благодарна тебе за этот вече
р. Но сейчас прости меня, я очень устала.
Он встал и жестом предложил ей опереться на его руку.
Ц Могу я проводить тебя в твою комнату?
Ц Конечно. Только сначала проводи меня в комнату Сары.
Ц Извини, я не понимаю.
Ц Ты сказал, что она написала мне письмо. Быть может, в спешке и суете она з
абыла его отправить. Она казалась такой отрешенной, я это заметила во вре
мя нашего последнего разговора. Видимо, получив подтверждение, что мальч
ик жив, она жила как в бреду.
Ц Да, она была странной, это особенно заметно в письме с отказом от места,
которое она мне оставила, Ц согласился Джек, поднимаясь вместе с Эрикой
по лестнице. Ц Если бы Оуэн не просветил меня вчера, я бы до сих пор не разо
брался в этом.
Ц А почему, как ты считаешь, она обратилась к нему, а не к тебе?
Ц Из-за денег. Ц Джек смущенно кашлянул. Ц Рискуя показаться сплетник
ом, должен тебе сообщить, что отношения Сары с Оуэном были чем-то значител
ьно большим, чем ее отношения со мной.
Ц Вот как? Значит, подозрения его жены были вполне обоснованными? Как стр
анно. Я-то считала, что Сара… ну, что она…
Ц Девственница? Боюсь, что Оуэн похлопотал насчет этой специфической д
етали; думаю, он сделал это ради того, чтобы утешить несчастную девушку. Во
всяком случае, я это подозреваю, вернее Ц догадываюсь об этом. Мы с ним ни
когда не касались этого вопроса, и я прошу тебя соблюдать осмотрительнос
ть. Хотя бы один раз в жизни.
Эрика негромко рассмеялась.
Ц Из уважения к Саре Ц но не к Оуэну Ц я даю слово хранить тайну. Помоги м
не поискать письмо.
Они вошли в комнату Сары, и Джек быстро вытащил из ящика письменного стол
а большую пачку бумаг.
Ц О, да я тут обнаружил целый склад чужой собственности!
Эрика покраснела, принимая от него собственные письма, написанные Саре с
острова. Не хватало только, чтобы Джек познакомился с ее откровениями на
счет капитана Маккалема! И тут она заметила, что Сара обводила некоторые
места, выделяя их таким образом. Эрика стала просматривать письма Ц сна
чала с любопытством, потом с немалым замешательством. Дата рождения Полл
и, привычки Полли, бравада Полли и ее честолюбивые мечты…
Ц Это все о Полли, Джек.
Ц Но прости, зачем бы Саре… О, смотри, Эрика. Это, должно быть, то письмо, о ко
тором она говорила. Ты права, она забыла его отправить.
Ц Дай я прочту!
Эрика быстро схватила письмо и начала читать вслух:
«Эрика!
Прости, что не попрощалась с тобой. При всех твоих недостатках ты была мне
настоящим другом. Я никогда не смогу достаточно отблагодарить тебя и Оуэ
на за то, что вы связали меня с брачным агентством «В ладу и согласии». То б
ыл ответ на все мои молитвы. И Рассел Брэддок просто чудо, а не работник, ка
к ты и говорила. Ты теперь будешь жить счастливо со своим капитаном, а я Ц
с моим драгоценным Робби, а также с мужем и отцом, которого мистер Брэддок
найдет для нас. Береги себя.
Всегда твоя Сара Гибсон».
Ц Рассел Брэддок? Ц пробормотала Эрика.
Ц Туда она и поехала, Ц пояснил Джек. Ц Разве я не сказал тебе об этом? Он
а хочет выйти замуж немедленно, чтобы вместе с мужем создать настоящий с
емейный очаг для ее любимого брата. Ты так превозносила этого парня Ц я и
мею в виду Брэддока, Ц что ей показалось вполне логичным обратиться к не
му.
Эрика была вынуждена сесть на постель, сраженная тем, в каком направлени
и заработало теперь ее воображение. Робби Гибсону было бы сейчас девять
лет Ц он был немного старше Полли. Девочка одевалась как мальчик и тем са
мым еще больше напоминала Саре ее покойного брата…
Ц Я хочу услышать все подробности, Джек. Все, что говорила Сара. И что гово
рил Оуэн. А потом… Ц Она замолчала, стараясь выровнять дыхание, обеспоко
енная бешеным биением своего сердца. Надо действовать спокойно, без мале
йшей спешки. Она должна все точно и четко обдумать, должна мыслить ясно, яс
нее, чем когда-либо в жизни. Эрика улыбнулась Джеку, который в волнении на
блюдал за ней. Ц Потом ты отправишь для меня телеграмму. Сегодня же.
Ц Сегодня? Зачем… Ц Джек кашлянул и тотчас добавил: Ц Рад помочь. Это, п
раво, прекрасная мысль. Мы пошлем поздравления и наилучшие пожелания Сар
е в Чикаго, в дом мистера Брэддока, прежде чем она отправится оттуда неизв
естно куда. Я угадал?
«Прежде чем она отправится неизвестно куда»… Эрика кивнула.
Ц Расскажи мне все подробности, ничего не упуская. Настало время оконча
тельно убедиться, вправду ли Рассел Брэддок такое чудо, каким мы его счит
аем.
Перед тем как на следующее утро сесть в экипаж Джека Райерсона, Эрика над
ела скромное черное платье, а волосы собрала в строгий узел на затылке. Он
а не могла ни есть, ни спать, хотя и понимала, как важно появиться в доме у Ли
ндстромов отдохнувшей и сосредоточенной. И все же она не могла отказать
себе в одном: почти все время в дороге она провела за чтением и перечитыва
нием писем, взятых из комнаты Сары. За этим занятием часы пролетели как ми
нуты; Эрика поспешила затолкать бумаги в сумку, изобразила на лице надме
ннейшую улыбку и позволила кучеру Джека проводить себя до крыльца. О'Рур
ки налетели на нее, словно только ее и ждали, а она, в свою очередь, поздоров
алась с ними очень тепло, предварительно убедившись, что Дэниела поблизо
сти нет. Мэри тотчас сообщила, что капитан на пристани.
Ц Но он сдержал свое обещание, Ц заверила Эрику экономка. Ц Бедняга ищ
ет тело час или два, а потом приходит домой передохнуть.
Ц А как его здоровье?
Ц Выглядит он как настоящее страшилище, но мы и тем, что есть, довольны, мо
гло быть хуже. Кашляет по ночам, но, в общем, идет на поправку. Физически, я и
мею в виду. А в остальном… Ц Она пожала плечами, давая понять, что ее хозяи
н все еще без ума от горя, и добавила печально: Ц Уж очень он любил свою доч
ку. Мы все ее любили. Я его понимаю.
Ц Я тоже, Ц сказала Эрика.
Ц Очень приятно снова видеть вас, тем более что вы так спешно уехали. Но я
хочу спросить, Ц быстро бормотала Мэри, Ц зачем вы вернулись? Он к этому
не готов, может, и никогда не будет готов. Зачем подвергать себя и его новы
м мучениям?
Ц Отличный вопрос, Ц послышался от двери знакомый голос, и Эрика медлен
но повернулась к Дэниелу, изможденному и хмурому, сознавая, что больше, че
м его, она бы сейчас хотела увидеть только Полли Маккалем.
Эрика смерила его суровым взглядом.
Ц Уверяю вас, капитан Маккалем, что у меня есть вполне законная причина д
ля появления. К тому же, полагаю, я желанная гостья в доме Абигайль.
Дэниел поморщился и оставил саркастический тон.
Ц Разумеется, вы здесь желанная гостья в любое время. Мы просто не ожидал
и увидеть вас так скоро.
Ц Мне надо налаживать свою жизнь, Ц ответила она на это. Ц И у меня есть
право попросить вас кое о чем. Наедине, Ц добавила она, бросив короткий и
звиняющийся взгляд в сторону Мэри и Патрика. Ц Я считаю, что с вас мне при
читается парочка любезных одолжений, капитан, и я приехала затем, чтобы п
олучить долг.
Ц Я не в настроении заниматься играми, Эрика.
Ц Я тоже утратила к ним вкус, Ц призналась она. Ц Мэри, Патрик! Вы не оста
вите нас одних на минутку?
Старики обменялись встревоженными взглядами, но, явно понимая бессмысл
енность какого-либо возражения, молча кивнули. Впрочем, Мэри, прежде чем о
ни с мужем удалились в кухню, взяла с Эрики слово, что та не уедет, не пообед
ав с ними.
Ц И это все, что ты можешь мне сказать, Дэниел Маккалем? Ц Он не произнес
ни слова, только утвердительно наклонил голову, и Эрика, ощутив боль в нез
ажившей ране, которую он разбередил, все же продолжила: Ц Есть известия о
т Абби?
Ц Шон отправился перехватить их по пути. Они приедут через неделю, может
, немного позже.
Ц Тогда у тебя есть время, чтобы оказать мне ту любезность, о которой я уп
омянула.
Дэниел махнул рукой в сторону гостиной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31