А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 



Ц Он ее ударил? Ц не вытерпела напряжения Полли.
Ц Нет, Полли. Он только смотрел на нее Ц не как на принцессу, а как на обык
новенную девушку, каких он множество повидал на своем веку. Он видел, что о
на испугана, и если бы он был джентльменом, он сказал бы ей, что ей не надо ег
о бояться, но он этого не сделал.
Ц Почему?
Ц Я считаю, что ему это нравилось. Он видел, какая она слабенькая, и поэтом
у казался себе особенно сильным. Только принцесса не была такой слабой, к
ак он думал. Она не заплакала и не съежилась от страха. Напомнив себе, что о
на принцесса, а он преступник, она стояла гордо, не прося о пощаде.
Ц Она мне нравится.
Ц Мне тоже, Ц произнесла Эрика с задумчивой улыбкой. Ц Да, так вот, пира
т открыл сундуки, в которых находились драгоценности принцессы и ее одеж
да, и сложил драгоценности в сумку. Потом он кинул принцессу себе на плечо
и унес ее на палубу, где кипела кровавая битва. Сабли со звоном ударялись о
дна о другую, стражей принцессы и солдат убивали у нее на глазах. Капитан п
ередал ее одному из своих людей, и тот отнес принцессу на пиратский кораб
ль, на борт которого с королевского корабля была перекинута доска. Предв
одитель пиратов присоединился к сражающимся, и принцесса беспомощно см
отрела с палубы пиратского судна, как он собственноручно расправляется
с ее охраной.
Полли вскрикнула от возбуждения.
Ц А вдруг он убьет ее?
Ц Принцесса тоже думала об этом. И потому молилась о чуде. О том, чтобы при
нц явился и спас ее.
Ц Принц! Ц встрепенулась Полли. Ц Я и забыла о нем. Он приехал и спас ее?

Ц Не совсем так. Когда сражение кончилось, королевский корабль был пред
ан огню, а уцелевшим телохранителям принцессы капитан велел сесть в небо
льшую парусную шлюпку и вручил им письмо для принца. Принцу предлагалось
прислать за принцессу выкуп в тысячу фунтов золотом, и тогда ее отпустят
целой и невредимой. После этого пираты отвезли принцессу и ее драгоценно
сти на Ла-Кресент и стали дожидаться выкупа.
Ц И принц спас ее, прислав золото? История была бы лучше, если бы принц при
ехал сам и сразился с пиратом.
Ц Принцесса именно этого и хотела, можешь быть уверена. Но короли и принц
ы Ц люди практичные. Приключения и всяческие безрассудства они оставля
ют на долю таких людей, как предводитель пиратов.
Ц Значит, ее спасли, она вышла замуж за принца и жила потом в замке до конц
а своих дней?
Ц Да, Полли.
Ц Это хорошо. Ц Девочка поудобнее устроилась на подушке и перед тем, ка
к погрузиться в сон, успела спросить: Ц Она была счастлива?
Ц Это, пожалуй, самая удивительная часть истории, Ц негромко проговори
ла Эрика, обращаясь скорее к себе, нежели к ребенку. Ц Я думаю, она была сча
стлива на свой лад. Но я также думаю, что самым драгоценным ее воспоминани
ем была та минута, когда капитан пиратов распахнул дверь каюты, чтобы пот
ом увезти ее на свой остров. До этого настоящая жизнь принцессы как бы еще
и не начиналась. Если бы она не пережила это свое единственное, великолеп
ное приключение, все остальное Ц замужество, дети, пышные, дорогостоящи
е приемы Ц не имело бы значения. Потому что чего-то не хватало бы…
Ц И невозможно этого получить, да? Ц послышался сердитый голос от двери
.
Ц Ох! Ц вырвалось у Эрики, не успевшей вовремя прикрыть ладонью рот, что
бы заглушить невольный возглас. Она быстро взглянула на Полли и убедилас
ь, что девочка крепко спит. Вскочила с краешка кровати, на котором до сих п
ор сидела, и смущенно улыбнулась Дэниелу. Ц Как много из этой глупой исто
рии вы услышали?
Ц Идите сюда.
Эрика с опаской посмотрела на него.
Ц Зачем мне это делать?
Ц Но ведь вы, как я предполагаю, хотите, чтобы я унес вас.
Ц Капитан… ой! Ц Она попыталась выскользнуть из могучих рук, которые по
дхватили ее и с необыкновенной легкостью перекинули через плечо их обла
дателя. Ц Дэниел Маккалем! Ц воззвала Эрика вынужденно тихим голосом, б
оясь разбудить Полли. Ц Немедленно, сию же секунду отпустите меня!
Но она уже понимала, что он не уступит. По причинам непонятным, но волнующи
м он снова превратился в предводителя пиратов, и Эрика, пока он нес ее по к
оридору из каюты дочери в свою собственную, сопротивлялась лишь потому,
что это было частью ее роли.
Однако когда Дэниел уложил ее на постель и склонился над ней, в его синих г
лазах горело такое откровенное желание, что Эрика заговорила с ним со вс
ей доступной ей надменностью.
Ц Не забывайтесь, Дэниел Маккалем! Есть пределы тому, что я считаю дозвол
енным…
Ц У меня тоже есть пределы, Ц возразил он живо. Ц В частности, предел мо
ему терпению, которое вы истощили.
Ц Я это понимаю, капитан, и готова пойти вам навстречу, но сначала хочу ко
е-что объяснить.
Ц Эрика…
Ц Ш-ш-ш. Ц Она встала на колени и взяла его лицо в ладони. Ц Я хочу извини
ться за то, как я оделась.
Ц Что?!
Ц Если бы я знала, что вы хотите меня раздеть, я надела бы красивое нижнее
белье. Я вовсе не отказывала вам тогда, капитан. Я просто не хотела вас раз
очаровать.
Он уставился на нее в веселом изумлении.
Ц Вы решили, что я буду разочарован, потому что ваше нижнее белье некраси
во?
Ц Даже хуже этого, Ц вздохнула она. Ц Его на мне вообще нет. Это платье т
ак сшито, что белье под него надевать не нужно.
Ц У вас под платьем ничего не надето? Ц Он от души расхохотался. Ц И это,
по-вашему, должно было меня разочаровать? Да вы понимаете, что говорите, д
евочка? Ц Он ласково уложил ее снова на спину и вытянулся над ней, широко
улыбаясь. Ц Упоминал ли я, что вы меня очаровали?
Ц Мне не нравится, когда надо мной смеются, Ц произнесла она сердито, но
голос прозвучал хрипло, выдавая охватившее ее возбуждение, и тогда она д
обавила не слишком убедительно: Ц Не могли бы вы хотя бы попытаться быть
романтичным?
Ц Вы получите порцию романтики от своего принца, Ц поддразнил он ее, Ц
а со мной вам придется удовлетвориться страстью.
Он поцеловал ее в губы Ц сначала нежно, а потом с таким жадным пылом, что Э
рика задрожала с головы до кончиков пальцев на ногах.
Одной рукой он обхватил ее, обнимая и удерживая, а вторая перемещалась от
лифа платья все ниже, забирая в горсть ткань, пока не подняла подол до самы
х бедер. Эрика запустила обе руки в спутанные волосы Дэниела, прижалась г
убами к его губам и целовала его пылко, охваченная желанием, которое проб
уждали в ней его губы и рука. Когда его твердые пальцы коснулись нежной ко
жи ее бедер, Эрика застонала.
Ц Дэниел… будь осторожен.
Ц Это то, чего ты хочешь, Ц успокоил он ее. Ц То, чего ты хотела столько вр
емени. Ц Он бережно и нежно дотронулся до ее пульсирующего лона и прошеп
тал: Ц Вот так. Теперь ты понимаешь.
Ц Нет! Ц таким же жарким шепотом отозвалась Эрика. Ц Я не понимаю, что т
ы делаешь со мной. Дэниел, этого мало. Ты говорил, что есть способы… О! Ц Он
а вся выгнулась, едва его палец проник во влажную глубину между ее ног, раз
горяченную желанием.
Ц Эрика, Ц простонал Дэниел, и она поняла, что, несмотря на весь свой опыт
и самоконтроль, он пришел в то же безрассудное и возбужденное состояние,
что и она.
Слишком разгоряченная, чтобы испытывать стыд, Эрика быстро расстегнула
пуговицы у него на брюках, и его пульсирующая плоть выскочила прямо ей в р
уку, такая твердая, что это ее испугало. Но она интуитивно понимала, что до
лжна доставить Дэниелу, ради нее готовому поступиться полным удовлетво
рением мужской страсти, минуты наслаждения любым доступным ей способом.
Она гладила его ласково и нежно, радуясь потрясенному выражению его лица
, до тех пор, пока снова не припала к его губам бурным, горячим поцелуем.
С каждым движением Эрика представляла его внутри себя и, наконец, пришла
в ярость из-за того, что он отказывает ей в этом. Она вряд ли могла бы вспомн
ить, ради чего хотела сохранить свою девственность, но эти проклятые «пр
еделы» просто убивали их обоих. Если они надеются сохранить здравый расс
удок, она должна убедить Дэниела переступить эти пределы. Прижав губы к е
го уху, она прошептала:
Ц Дэниел, сделай это сейчас.
Она сжала его пенис и уложила себе между бедер.
Ц Эрика…
Ц Не спорь со мной! Ц взмолилась она. Ц Ты помнишь, что я никогда не спор
ю? Просто сделай это для меня. Со мной. Во мне. Прежде чем я закричу и потеряю
рассудок.
Ц Но есть же способы…
Ц Я не хочу их! Я хочу только одного!
Всего мгновение Дэниел смотрел на нее, как бы взвешивая «за» и «против», н
о, сделав выбор, обеими руками раздвинул Эрике ноги; он поймал ее взгляд, и
ща последнего безмолвного подтверждения, и, видимо, нашел его, потому что
его плоть вошла туда, где только что были его пальцы, и последовал удар, на
несенный осторожно, но без малейших признаков сомнения. Потом он страстн
о поцеловал Эрику в губы и нанес новый удар, уничтоживший ее девственнос
ть с такой уверенностью и легкостью, что Эрика только мельком подумала, ч
то это могло бы причинить боль.
Ц Эрика?
Ц Мне хорошо, Ц произнесла она, удивленная тем простым фактом, что вот о
ни лежат вдвоем в интимном единении, и немного смущенная тем, что содрога
ния ее лона как будто уменьшились. То был момент безмятежного покоя, мир б
ез сожалений и тревог, ожидаемых ею, и Эрика нерешительно спросила: Ц Про
должение следует?
Дэниел кивнул и усмехнулся.
Ц Что сделано, то сделано, а теперь нам остается только наслаждаться дру
г другом. Если ты чего-то хочешь, скажи.
Эрика слегка шевельнулась, чтобы проверить, как себя чувствует, и с восто
ргом ощутила новую вспышку желания. Она подняла глаза на Дэниела и покра
снела, заметив его понимающую улыбку. Он знал, отлично знал, как сильно она
его хочет, потому что сам испытывал то же. Но он сдерживал себя, и Эрика реш
ила сама увлечь его. Обхватив Дэниела ногами, она начала двигаться и, к сво
ему восторгу, обнаружила, что он не устоял перед соблазном. Он двигался вм
есте с ней, порой помогая ей найти утраченный на мгновение общий ритм и с к
аждой секундой убыстряя этот ритм, пока Эрика, почти судорожно обняв его
за шею, не вскрикнула от невероятно сильного и пронзительного спазма. Из
огнувшись, она словно подала ему сигнал Ц его удары стали более частыми
и резкими, а потом он, к глубокому огорчению Эрики, вышел из нее и выпустил
теплую струйку спермы ей на живот.
Потом он прижал ее к своей груди, и Эрика лежала и слушала биение его сердц
а. Если она и нуждалась в еще одном доказательстве его силы и власти, она е
го получила. Рядом с ним она чувствовала себя незначительной, но в глубин
е души знала, что покорила его в эту невероятную ночь. Она была счастлива л
ежать вот так, прижимаясь к нему, и больше ничего ей не было нужно.
Ц Ну? Ц спросил он наконец. Ц Ты на меня сердишься?
Ц Нет. О нет!
Ц Хорошо. Ц Он зарылся лицом в ее волосы. Ц Потом ты будешь сожалеть, я з
наю. Но если для тебя это что-нибудь значит, не стоило упускать такую возм
ожность.
Ц Я оценила то, что ты сделал в конце. Надеюсь, это не испортило тебе удово
льствия.
Ц Все прекрасно. И согласись, не мог же я отправить тебя к Райерсону с мал
еньким Маккалемом в животе.
Ц Пожалуй, нет. Но я хотела бы это почувствовать.
Он оттолкнул ее от себя настолько, чтобы посмотреть прямо в глаза.
Ц Такой женщине, как вы, мисс Лейн, поистине нелегко угодить.
Ц Но я вовсе не жалуюсь, Ц смутилась Эрика. Ц Просто любопытно, как всег
да. А ты постоянно так делаешь?
Ц Если бы я делал так постоянно, Лили была бы сейчас жива. После рождения
Полли я старался поступать именно так, дав себе клятву, что больше не допу
щу, чтобы она забеременела. Но Лили очень хотела второго ребенка и сумела
преодолеть мою решимость.
Ц А ты уверен, что она хотела только ребенка?
Ц Прости, я не понял.
Ц Держу пари, что она также хотела чувствовать это. Дэниел, казалось, был
поражен, потом на губах у него появилась дрожащая улыбка.
Ц Теория интересная, Ц заметил он, Ц но я не уверен, что у Лили был на это
такой аппетит, как у тебя. Ц Он провел по ее щеке тыльной стороной ладони.
Ц Так у тебя нет сожалений?
Ц Я ведь уже сказала, что не жалуюсь. А жалею только об одном. Я должна была
послушаться тебя и раздеться. Я думала, что задохнусь в этом платье! Оно т
акое тесное, что почти невозможно дышать, поэтому нам и стало так жарко. Ты
должен был настоять.
Ц Я настаиваю на этом сейчас, Ц сказал он и повернул Эрику спиной к себе,
чтобы расстегнуть длинный ряд блестящих пуговок, с которыми ей так трудн
о было справиться одной у себя в каюте. Дэниел молниеносно решил эту зада
чу и помог Эрике спустить платье с плеч, обнажив грудь.
Ц Ты так красива, Ц пробормотал он, слегка куснув сперва один розовый с
осок, потом второй.
Ц М-м, ты определенно должен был проявить настойчивость! Ц вздохнула Э
рика, снова откинувшись на постель. Ц Это просто восхитительно!
Дэниел стянул с нее платье, скатал в комок и швырнул через всю комнату со с
ловами:
Ц Так ему и надо!
Потом он снял с себя рубашку и вытер следы, оставленные им у Эрики на живот
е.
Ц Я не знаю женщины красивее тебя, Эрика. Я почти презираю себя за то, что п
осягнул на тебя.
Ц Вот как? Ц Эрика прикинулась возмущенной. Ц Вместо того чтобы невер
оятно этим гордиться?
Он улыбнулся и кивнул.
Ц Когда ты как следует отдохнешь, мы могли бы снова заняться этим, если т
ы захочешь.
Больше всего Эрика хотела бы уснуть в его объятиях, а пробудившись, как он
выразился, «снова заняться этим», но она понимала, что то был бы опасный ша
г в совершенно неприемлемом для нее направлении. Как ни привлекала ее мы
сль занять место в жизни и в постели этого человека, Эрика хотела стать же
ной, а не любовницей. А Дэниел Маккалем, надо отдать ему должное, ясно дал п
онять, что не намерен жениться ни на ней, ни на любой другой женщине.
Ц Прошу прощения, капитан, но с моей стороны вряд ли было бы благопристой
но провести всю ночь в этой каюте. Ц Она посмотрела на него серьезно, что
бы предупредить неуместные шутки. Ц Помни о моей доброй репутации, пуст
ь даже и незаслуженной.
Ц Ты беспокоишься, что Райерсон узнает об этом от кого-нибудь из нас? Ц н
ахмурился Дэниел. Ц Более вероятно, что в первую брачную ночь он заметит
, что кто-то до него успел похитить твое самое большое сокровище.
Ц Я ведь говорила тебе, насколько он невнимателен, Ц протянула Эрика.
Ц Сомневаюсь, чтобы он это заметил.
Ц В таком случае я вдвойне рад, что ты удостоила меня своим выбором. Я в жи
зни не испытывал подобной полноты чувств. Ц Взгляд Дэниела тоже стал се
рьезным. Ц Но все-таки помни мой совет: не рассказывай Райерсону об этом.
Скажи ему то, что он хочет услышать.
Ц Что я все время была несчастной и одинокой? Что я получила урок и никог
да больше не стану играть в романтику? Ведь как мне кажется, именно это он
хочет услышать? Ц Эрика дико разозлилась при одной мысли об этом. Плотно
завернулась в одеяло и произнесла со вздохом: Ц Мне много о чем надо поду
мать, капитан. А сейчас я должна удалиться в свою каюту и хорошенько выспа
ться.
Ц Как хочешь. Ц Дэниел подошел к комоду, достал из ящика чистую рубашку
и позвал: Ц Подойди сюда.
Эрика выскользнула из постели и остановилась перед Дэниелом, позволив е
му полюбоваться своим телом Ц совершенно обнаженным, если не считать зо
лотой цепочки на шее, Ц прежде чем сунула руки в широкие рукава рубашки.

Ц Рубашка куда удобнее, чем это дурацкое платье!
Ц И то и другое тебе идет.
Эрика смотрела, как он натягивает бриджи на свои длинные, мускулистые но
ги.
Ц Ты возвращаешься на палубу?
Ц Ненадолго.
Эрика подошла к нему, поднялась на цыпочки и поцеловала в щеку.
Ц Не смей забывать меня, Дэниел Маккалем!
Ц Ни в коем случае. Ц Он положил руки ей на бедра. Ц Ты хочешь сказать, чт
о мы больше не будем этого делать? Но ведь до Салема при такой погоде плыть
не меньше недели.
Ц Я об очень многом должна подумать. У меня не останется времени ни на чт
о другое.
Он сердито кивнул и опустил руки.
Ц Что ж, значит, так тому и быть. Дай мне знать, если тебе что-нибудь понадо
бится. Мы постараемся сделать твое путешествие как можно более приятным.

Ц Спасибо, капитан!
Эрика задержалась, чтобы поднять свое платье, а затем поспешила покинуть
капитанскую обитель и побежала по коридору к себе в каюту.
«Дорогой мистер Брэддок!
Наверное, странно, что сегодня я решилась написать обо всем вам, но мне бол
ьше не к кому обратиться за советом, а ваша репутация и ваше письмо убедил
и меня в том, что вы обладаете исключительным чутьем и проницательностью
в делах сердечных.
Вы даже не знаете, что мы с вами обменялись письмами, так что я прежде всег
о должна представиться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31