А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


«Это безумие, Ц твердила себе Эрика, глядя на то, как маленькая фигурка п
рокладывает путь в волнах, направляясь к шхуне. Ц Как может капитан Макк
алем разрешать дочери вести себя подобным образом? А если она утонет? Или
подвергнется нападению хищной рыбы? Что тогда будет делать этот упрямый
глупец?»
Если бы Эрика хорошо плавала, она, возможно, погналась бы за девочкой, но в
воде она чувствовала себя неуверенно, опыта у нее почти не было, поэтому е
й оставалось только надеяться, что храбрость Полли опирается на умение.
Солнце слепило Эрику, но она не сводила глаз с плывущей девочки, пока та не
достигла шхуны, а там уже чьи-то неизвестные, но явно сильные руки помогл
и ей подняться по веревочному трапу на борт.
«По крайней мере, она в безопасности, Ц мрачно подумала Эрика, снова усаж
иваясь на песок в ожидании, когда Полли вернется. Ц Будь моя воля, это про
изошло бы в последний раз. Абигайль не справляется с капитаном Маккалемо
м, но я не премину объяснить ему, что он несет ответственность за то, чтобы
его дочь стала леди, а не матросом!»
Эрика повозмущалась еще некоторое время, но, безрезультатно прождав Пол
ли и ее отца целый час, растянулась на песке и закрыла глаза в надежде хоть
немного отдохнуть. Надо встретить капитана Маккалема в наилучшей форме
. Не грех и подремать перед этим.
Сон сморил ее, но снились ей вовсе не дети, плавающие в бухте по волнам; при
виделся Эрике загорелый и крепкий матрос, вроде тех, которые, управляясь
на палубе «Бесстрашного» с огромными парусами, бросали на нее пламенные
взгляды. Она ощущала эти взгляды почти так же реально, как прикосновения
рук Джека, но теперь, во сне, один из них трогал ее в тех местах, к которым Дж
ек прикасаться не осмеливался, и трогал так, как Джек никогда и не пытался.

Движения проворных пальцев были недвусмысленными, и Эрика во сне сообра
зила, что человек этот Ц настоящий негодяй. Безнравственный мерзавец с
грязным воображением, соблазнитель невинных девушек, склоняющий их к ра
зврату. Уворачиваясь от его прикосновений, она, к собственному изумлению
и негодованию, в то же время жаждала, чтобы он овладел ею и сделал своей же
нщиной.
Ц Вы что, оглохли? Проснитесь!
Сердитый голос был требовательным, и Эрика пошевелилась, все еще не откр
ывая глаз.
Она вдруг поняла, что этот громкий нетерпеливый голос она слышит наяву, а
не во сне, Эрика съежилась и пробормотала, запинаясь:
Ц Чего… в-вы… хотите?
Ц Вопросы здесь задаю я! Ц рявкнул назойливый незнакомец. Ц Подымайте
сь и объясните, кто вы такая!

Глава 3

Над Эрикой склонился мужчина в белой рубашке и черных брюках. Рубашка, ра
спахнутая почти до пояса, открывала взгляду бронзовую от загара грудь, з
аросшую черными курчавыми волосами. В синих глазах вспыхивали искры, тве
рдо очерченная нижняя челюсть словно окаменела. Мужчина явно был вне себ
я от ярости и в то же время жадно разглядывал Эрику от талии до дрожащих гу
б. Она же молила небеса об одном: чтобы он не оказался тем, кем скорее всего
был, и неожиданно для самой себя произнесла вслух:
Ц Пожалуйста, скажите, что вы не капитан Маккалем.
Моряк расхохотался во всю глотку.
Ц Если бы я мог таким образом избавиться от вас, я сказал бы все, что вам хо
чется услышать. К несчастью, Ц продолжал он, крепко ухватив Эрику за запя
стья и поднимая с песка, Ц вы, как я уразумел, явились сюда с миссией, нелеп
ой донельзя, и я хотел бы познакомиться с вами получше.
Ц В этом нет необходимости, Ц запротестовала Эрика, от души желая в точ
ности узнать, что именно рассказала Полли этому разгневанному мужчине. С
уществовала, так сказать, официальная версия Ц история о «гувернантке»,
Ц и существовала версия правдивая. И, само собой, разумеется, существова
ла еще и версия полностью правдивая, но Полли, слава Богу, о ней не слышала.
Самым безопасным было исходить из того, что Полли поступила так, как ей ве
лела бабушка, хотя Эрика не могла представить, что же в таком случае; вывел
о из себя Маккалема. Если это, конечно, Маккалем, а не какой-нибудь одичавш
ий пират.
Во всяком случае, тот ждал ответа; в синих глазах все еще горел огонь, и Эри
ка с неотступным упорством старалась высвободить руки из цепкой хватки
мужчины. Он, наконец, отпустил ее, и она, отступив, улыбнулась ему, попытавш
ись вложить в эту улыбку всю уверенность, на которую сейчас была способн
а.
Ц У меня есть совершенно невинное объяснение того, что вы назвали моей м
иссией, сэр. Все началось, когда наш общий друг…
Ц Мой друг? Ц перебил ее он.
Ц Нет, нет. Общий друг мой и Абигайль. Ц Эрика набрала воздуха в легкие и
снова улыбнулась. Ц Так вот, этот друг узнал о положении, которое сложило
сь у вас здесь, и подумал, что, быть может, Полли и мальчикам нужна гувернан
тка. И тут, к счастью…
Ц Моя дочь сказала, что вы племянница Абигайль.
Эрика поморщилась и отступила еще на шаг. Теперь она, по крайней мере, убед
илась, что перед ней и в самом деле Маккалем. Если бы только понять, с чего о
н так разбушевался из-за родственного визита!
Ц Это вполне объяснимая ошибка, капитан, Ц заверила она Маккалема. Ц В
идите ли, во время моего путешествия сюда, на ваш прекрасный остров, я не х
отела обсуждать свои личные дела с попутчиками, поэтому говорила всем, ч
то еду помочь своей заболевшей тете. Когда же матросы переправляли меня
с корабля на остров, они сбили с толку Полли, называя ее моей племянницей,
а миссис Линдстром Ц моей теткой, вот и вышло… Ц Не закончив фразы, она п
ожала плечами и посмотрела капитану прямо в глаза. Ц Мое имя Эрика Лейн.
Я готова дать вам любые объяснения по интересующему вас вопросу, но не лу
чше ли вам сначала пойти в дом и обрадовать сыновей?
К ее величайшему облегчению, уголки губ капитана тронул намек на улыбку.

Ц Ну? Ц заговорил он. Ц Так Абигайль не пыталась сосватать вас с моим ст
аршим помощником?
Ц Что вы сказали?
Ц Она уже несколько месяцев угрожает женить его на своей племяннице из
Нью-Йорка. Я решил, что вы и есть предполагаемая невеста, хотя при первом ж
е взгляде на вас должен был бы сообразить, что вы не из Линдстромов. Ц Он с
мерил ее с ног до головы испытующим и насмешливым взглядом. Ц На гуверна
нтку вы тоже не похожи.
Ц Я и не говорила, что я гувернантка. Ц Эрика приподняла руку, как бы жела
я пресечь дальнейшие недоразумения. Ц Как я понимаю, Полли побежала дом
ой. Нам надо бы тоже пойти туда, капитан. Кевин и Маленький Шон скоро просн
утся, а что до Абигайль, то она, вероятно, хлопочет о праздничном угощении
в вашу честь. Они все по вас соскучились, Ц совершенно искренне добавила
она. Ц У вас такая милая семья.
Маккалем снова сдвинул брови.
Ц Вы не гувернантка, и вы здесь не затем, чтобы женить на себе Шона. Тогда з
ачем вы здесь?
Ц Женить на себе Шона? О, я уже успела забыть, что так зовут вашего старшег
о помощника. Он, видимо, очень близкий ваш друг, если вы назвали одного из с
ыновей его именем. Ц Эрика наклонилась, подняла неаккуратно брошенное
платье Полли и стряхнула с него песок. Ц Очень хочу услышать рассказ о не
м за обедом. А я, в свою очередь, расскажу вам все о Саре.
Ц О Саре?
Ц О гувернантке, Ц пояснила Эрика и добавила сочувственно: Ц Я понима
ю, что это сбивает с толку, но на самом деле все очень просто.
Ц Сомневаюсь, Ц буркнул Маккалем.
Эрика видела, что он вот-вот снова взорвется, и с облегчением вздохнула, к
огда дружный хор возгласов «Папа! Папа!» отвлек внимание их обоих. Оберну
вшись, она увидела, что маленькие Маккалемы мужского пола резво несутся
по песку и глаза у них сияют, хотя мальчуганы совсем запыхались.
Маккалем-старший быстро подбежал к детям и подхватил обоих своими муску
листыми руками.
Ц Поглядите-ка на эту парочку, Ц восторженно проговорил он, и в его по-п
режнему резком голосе прозвучала хватающая за сердце нежность. Ц Затаи
те дыхание Ц это мои мальчики! Знаю, знаю, вы потрудились немало и хорошо
заботились о своей бабушке и сестренке, пока меня не было дома. И еще вам п
ришлось присматривать за этой непостижимой рыжей особой. Так было, навер
но, еще интереснее.
У Эрики потеплело на душе, несмотря на пущенную в ее сторону стрелу. При вс
ей невыдержанности Дэниела Маккалема Ц Эрика на собственном опыте убе
дилась, что он мужчина нетерпеливый и жесткий, Ц в нем есть и доброе нача
ло. Он красивый, сильный, явно способный производить на свет славных, умны
х ребятишек. Чего еще Саре желать? Возможно, она счастливо заживет в этом б
лагословенном раю.
Как ни старался Дэниел, он не мог понять, что она такое, эта женщина, посмев
шая вторгнуться в его прибежище. Она, само собой, не племянница Абигайль, п
росто не может быть ею со своим высоким ростом, гибкой фигурой и лукавыми
глазами цвета янтаря. Линдстромы все маленькие, светловолосые, с большим
и светло-голубыми глазами, которые так и смотрят мужчине в душу. У Лили, бл
изнецов, даже у Абигайль наружность простая, спокойная Ц как говорится,
утешающая. Эрика Лейн, наоборот, словно соткана из сложностей и противор
ечий, с ее надутыми губами, гривой золотисто-каштановых волос, короткими
и неожиданными вспышками гортанного смеха.
«Шон ни за что не отказался бы от нее, Ц с грустной усмешкой подумал Дэни
ел. Ц Если бы она была племянницей Абигайль, мы бы совершили брачную цере
монию на юте раньше чем через неделю».
Ц Итак? Ц потребовал, наконец, Дэниел после десерта из свежих фруктов в
цитрусовом соусе. Ц Я был терпелив, но теперь настало время для объяснен
ий. Полли, расскажи мне все о мисс Лейн.
Ц Я? Ц смутилась Полли и посмотрела на бабушку. Ц Матросы называли ее м
оей тетей, но это неправда. Папа, знаешь, у одного из них не было зубов. Он по
целовал Эрике руку, и она позволила. Она храбрая.
Маккалем притворился ужасно рассерженным.
Ц У тебя есть секреты от твоего отца, девочка?
Полли весело рассмеялась.
Ц Я даже не знаю никаких настоящих секретов!
Ц Ясно. Абигайль? В чем тут дело?
Седовласая дама пожала плечами.
Ц Вряд ли это секрет, Дэниел. Долгие месяцы я твержу, что нам необходимо ч
то-то предпринимать по поводу создавшегося у нас положения. Я устала от п
еска…
Ц Согласен. Это не тайна, Ц прорычал он. Ц Мисс Лейн? Вы упоминали, что у в
ас и Абигайль есть общий знакомый.
Ц Совершенно верно. Ц Гостья облизнула губы и принялась объяснять: Ц
Когда мы услышали, что вам здесь необходим человек, который помогал бы сп
равляться с детьми, этот знакомый предложил обратиться к моей подруге Са
ре. Он считает, что и вы, и Абигайль вполне можете положиться на нее.
Ц И где сейчас эта Сара?
Ц В Бостоне. Мой жених нанимает ее в качестве няни для своих малолетних с
естер.
Ц Вы хотите сказать, что, как только вы поженитесь, Саре придется искать
другое место?
Маккалем заметил, с какой осторожностью гостья взвешивала слова, отвеча
я ему.
Ц Дело не только в этом, капитан. Бостон связан для Сары с печальными вос
поминаниями. Я считаю, что она должна начать новую жизнь в другом месте. И
не могу представить, чтобы кто-то был несчастен здесь, среди всей этой тро
пической красоты.
Ц Абигайль умудрилась стать здесь несчастной, Ц напомнил он. Ц Разве
она не прочитала вам жалостную литанию
Краткая католическая молитва. Ц Зд
есь и далее примеч. пер.
? Ни магазинов, ни мяса, ни вечеринок, ни газет, ни светской жизни, ни…
Что там еще, Абигайль? Я, кажется, что-то упустил.
Ц Ни врачей, ни ровесников для детей, ни зимы, Ц с хмурым видом дополнила
список пожилая женщина.
Ц Моя подруга Сара ни в чем этом не нуждается, Ц решительно вмешалась Э
рика. Ц Она любит детей, а у вас здесь три чудесных питомца для нее. Она люб
ит читать, вышивать и ведет дневник. Характер у нее самый покладистый, к то
му же она очень хороша собой. Каштановые волосы, карие глаза…
Ц Какое мне дело до цвета ее глаз? Ц заявил Маккалем. Ц Если здешняя сит
уация так ее устраивает, почему она не приехала сама? Почему прислала вас?

Ц Разве не ясно? Ц огрызнулась Абигайль. Ц Сара не хочет отправляться
в такое далекое путешествие, рискуя, что ты ей откажешь. Ты же слышал, как Э
рика говорила, что сейчас у Сары есть работа. Вряд ли она может исчезнуть н
а несколько недель, не будучи уверенной, что получит место.
Ц Но мисс Лейн может исчезнуть на несколько недель? Ц Дэниел все свое в
нимание сосредоточил теперь на гостье. Ц Ваш жених не возражал против т
ого, чтобы вы отправились сюда одна? За сотни и сотни миль, в дом к совершен
но незнакомому человеку?
Ц Я не считала Абигайль совершенно незнакомым мне человеком. Я почувст
вовала непосредственную связь с ней еще до нашего личного знакомства, пр
очитав ее письмо. И уже через три дня после моего приезда я убедилась, что
инстинкт меня не обманул. Мы отлично ладим друг с другом.
Ц Да уж, вы, как говорится, два сапога пара, Ц кивнул Маккалем. Ц Ни одна и
з вас не в состоянии ответить мне на простой вопрос.
Ц Видимо, это потому, что я не привыкла, чтобы меня допрашивали, Ц ровным
голосом произнесла Эрика. Ц Вы всегда так обращаетесь с гостями, капита
н?
Ц С теми, кого я пригласил, или с теми, кто приехал непрошеным?
Ц Дэниел Маккалем! Ц возвысила голос Абигайль. Ц Эрика приехала по мо
ему приглашению в интересах твоих детей. Я считаю, что тебе следует немед
ленно извиниться.
Ц В этом нет необходимости. Ц Эрика тряхнула золотистыми кудрями с отк
ровенным пренебрежением. Ц Это дом капитана Маккалема, и если он не хоче
т, чтобы я оставалась здесь, я уеду завтра же утром.
Ц Нет! Ц Завопила Полли, бросаясь к Эрике на колени и крепко ее обнимая.
Ц Я не хочу, чтобы ты уезжала! Останься, пожалуйста! Ц Она обратила умоля
ющий взгляд на отца. Ц Папа, прошу тебя! Ты извинишься, чтобы Эрика остала
сь?
У Дэниела буквально перекосило лицо при виде искренних переживаний дев
очки.
Ц Я не хотел быть грубым, мисс Лейн. Просто огорчился из-за того, что вы не
хотите отвечать на мои вопросы.
Ц Это ты называешь извинением? Ц Абигайль пылала возмущением. Ц Очень
хорошо, Дэниел. Раз ты хочешь получить ответы, я дам тебе их.
Ц Абби, не надо, Ц поспешила предостеречь ее Эрика. Ц Не спорьте с ним. Э
то не… Ц Она запнулась и одарила Дэниела застенчивой улыбкой. Ц Это я д
олжна извиниться, капитан. Вы столько недель провели в море, приехали дом
ой отдохнуть, побыть с семьей, а вместо этого у вас возникли неприятности
по моей вине. Почему бы вам не отдохнуть и не выспаться как следует? Завтра
утром, если вы захотите, чтобы я уехала, я сделаю это с радостью. Если захот
ите что-то обсудить, тем лучше. Это ваш дом, Ц добавила она почтительно.
Ц Мы все относимся к этому с уважением, хоть я и повела себя бестактно, яв
ившись сюда без приглашения:
Маккалем смотрел на нее с досадливым восхищением. Мало того, что она избе
жала ответа на его вопросы Ц она удержала от этого Абигайль, изобразив и
з себя виноватую. Талантливая барышня, а ведь совсем молоденькая. У капит
ана возникло ощущение, что она нечто вроде айсберга, большая часть котор
ого скрыта, как известно, под водой. Да, Шону просто повезло, что она уже пом
олвлена. Дэниел был уверен, что в противном случае девица легко бы им завл
адела.
Однако он вовсе не хотел, чтобы им манипулировали, и, отвернувшись от хоро
шенькой гостьи, обратился к теще:
Ц Выкладывайте! И немедленно!
Ц Не смей разговаривать со мной подобным тоном, Дэниел Маккалем! Если ты
намерен вести себя так в присутствии моих внуков, я не желаю оставлять их
здесь с тобой, даже если ты женишься на Саре. Я заберу их в Салем и…
Ц Женюсь на Саре? Вы предлагаете мне взять в жены гувернантку?
Ц Сейчас она гувернантка, но хочет выйти замуж. И она одна из немногих об
разованных и порядочных молодых женщин в мире, хотя бы обдумывающих вопр
ос, стоит ли выходить замуж за такого упрямого, плохо воспитанного моряк
а, как ты. Ц Абигайль сердито сощурила светлые глаза. Ц Ты должен благод
арить судьбу за эту возможность, а не реветь, будто раненый лев, и не пугат
ь такую милую девушку, как Эрика. Я уверена, что теперь она еще подумает, со
ветовать ли подруге связываться с тобой.
Донельзя удивленный Дэниел повернулся к гостье Ц только для того, чтобы
увидеть, как она осторожно, бочком удаляется от него, так же как сделала э
то недавно на пляже. Теперь-то он понял, почему она была такой осторожной.

Ц Выходит, вы сюда приехали, чтобы найти мужа для вашей подруги? И решили,
что самое лучшее Ц врать напропалую?
Эрика приостановилась и пожала плечами.
Ц Я подумала, что вас следует вводить в курс дела постепенно. В конце кон
цов, вы ведь поклялись больше не жениться…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31