А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Снова неотложные де
ла задерживают нас в замке. Скоро я порасту мхом и покроюсь пылью. Если бы
маменька знали, в каком бездействии находится папенькин боевой топорик,
они бы из меня ляпики сделали. Под клюквенным, разумеется, соусом.
Ц Всего лишь неделя, Ц откликнулся Нунамикус Пу, щелкая костяшками сче
тов, Ц и вы можете спокойно отправляться в путь. Иные воины только мечтаю
т о неделе отдыха.
Ц Мессир Зелг не слишком хочет покидать Кассарию, Ц сокрушенно покача
л головой минотавр. Ц Боюсь, он и впоследствии изыщет причину, чтобы заде
ржаться. Ссылается на неопытность и необходимость ежедневных занятий. О
днако же опыт приходит во время питья. Я хотел сказать, сражений.
Ц Ему придется выступить в этот поход, даже если он не желает того. Предн
азначение Ц жестокая и непреклонная штука, Ц сказал скелет. Ц Правда,
дружище Фафетус?
Ц Правда, Ц согласился кобольд, протирая тряпочкой очередной шедевр г
оргоны Ианиды Ц какого-то чересчур назойливого торговца, пытавшегося в
сучить ей волшебную мазь от старческих морщин.
Восхищенный затейливой позой и редким выражением лица, Фафетус выпроси
л временно потерявшего трудоспособность торговца у смущенного Альгерс
а. Кузнец частенько раздавал друзьям окаменевших бедолаг, имевших несча
стье разозлить его супругу, горгону. Правда, она, как могла, старалась сдер
живать себя, и потому жертвы ее всегда (или почти всегда) приходили в чувст
во. А пока действие взгляда не прошло, они, сами того не ведая, служили заба
вными украшениями различных интерьеров.
Фафетус втиснул в одну холодную руку расписную глиняную кружку, а в друг
ую Ц плакатик «Всегда свежая бульбякса собственного приготовления. На
рассвете Ц гибкая система скидок. Постоянным клиентам Ц порция за счет
заведения». Отступил на шаг и полюбовался своей работой.
Ц Красавец! Ц сказал он довольно. Ц Такой процентов на двадцать повыс
ит нашу прибыль на этой неделе. А то и более. Я бы и сам пришел на него посмот
реть. Это ж надо иметь мозги, чтобы соваться к молодой даме с предложением
избавиться от старческих морщин. Его счастье, что он не подкатился со сво
ими грандиозными идейками к мадам Мумезе.
Ц Ветер судьбы подхватит мессира и сам понесет в нужном направлении, Ц
задумчиво молвил скелет, продолжая прерванный разговор. Ц Так что, мило
рд Такангор, наслаждайтесь вашими любимыми напитками в вашем, смею надея
ться, любимом баре, пока есть такая возможность.
Ц Ох, Ц молвил кобольд, устало падая на высокий стул за барной стойкой,
Ц ох-ох! Сил нет, как уработался. А это только начало: что здесь будет завтр
а…
Ц Представляю себе этот наплыв пилигримов. Сколько лет не было настоящ
его, полноценного Бесстрашного Суда Ц сюда толпы хлынут, Ц подтвердил
Нунамикус.
Ц Странно, что сегодня здесь тишина и покой, Ц хмыкнул Такангор.
Ц Закон строго воспрещает посетителям появляться в пределах Кассарии
хотя бы на день раньше.
Ц Разумное решение, Ц согласился минотавр.
Ц Иоффу сюда калачом не заманишь Ц ему сейчас нужно осуществлять обще
е руководство и готовить Виззл к приему приезжих. Они с сыновьями просто
с ног сбились: деревню и украсить надо, и обезопасить. Ибо разные бывали сл
учаи. Альгерс все никак в себя не придет после пятницы. Что-то он уж чересч
ур повеселился, а Ианида эти дни не в настроении…
Ц Заметно. Ц И минотавр указал рогами на торговца с плакатом.
Ц Вот-вот. Явился он, значит, домой Ц правда, кружным путем добирался, бол
ото как-то захватил, но все-таки честно дополз до супружеского гнезда, а о
на очами повела… Словом, убытку мне рупезы на три в день. Альгерс обычно вк
ушал горячительных напитков на три рупезы. Ц И скелет что-то записал в с
воем гроссбухе. Ц Отвращение у него к питию. И раньше такое замечали, но н
а следующий день проходило. А тут уж скоро неделя, как трезвость блюдет.
Ц Да. Ц Такангор сочувственно поморгал. Ц За душу берет. Ну что, Фафетус
, давай я поправлю ваше финансовое положение. Сооруди-ка мне две порции «М
арш скелетов», один кувшинчик старого доброго «Дыхания дракона» и похва
стайся своим новым коктейлем. Гописса мне все уши прожужжал.
Ц «Подвиг Гописсы», Ц сказал польщенный кобольд, Ц это удивительно бо
дрящий, вдохновляющий на благородные деяния, освежающий напиток. Правда
, вам, милорд Такангор, есть смысл заказывать его сразу бочонком. Он чересч
ур легкий, чтобы всколыхнуть такую основательную душу, как ваша. Его креп
ость рассчитана на библиотекарей, трактирщиков, почтальонов и прочих ра
ботников умственного труда. Не исключено, впрочем, что он придется вам по
вкусу.
Ц Придется, придется, Ц заверил его добрый минотавр. Ц А для верности я
пригублю вон то серебряное ведерко «Гнева Мунемеи». Кстати, ты когда-то с
обирался мне рассказать, откуда такое название, но не успел.
Ц С удовольствием, Ц сказал кобольд, колдуя за стойкой. Он что-то встрях
ивал, смешивал, нюхал, смотрел на свет, брызгал, крошил, снова перемешивал
и снова подносил к глазам…
Такангор отдыхал душой, глядя на все эти манипуляции. Это истинный масте
р своего дела. Не какой-нибудь Кашхаза из таверны «Рыбья голова».
Ц История названия этого особенно дорогого для меня напитка уходит в д
алекое прошлое и весьма занимательна…
Что-то не так было с названием «Гнев Мунемеи». Явно не так. Сглазил его кто-
то, что ли? Но и в этот раз Фафетусу не удалось продвинуться дальше вступит
ельного слова.
Ц Приветствую вас, братья и други! Ц донеслось от дверей. Ц Какую прекр
асную жертву выставили вы у входа в этот храм утоления и возлияния. Может
ли странствующий жрец промочить здесь горло и обратиться к вам с речью?
И в дверном проеме нарисовался Мардамон, чье внезапное и весьма шумное п
оявление уже второй день горячо обсуждалось в Виззле и его окрестностях.

Жрец с восторгом огляделся по сторонам.
Мрачное очарование грота, в котором расположился бар «Расторопные теле
ги», явно пришлось ему по вкусу. Он оценил стертые каменные ступени, коряв
ое дерево с филином, бассейн с водопадиком и странное существо, водившее
ся в бассейне и время от времени кричавшее дурным голосом на нерасторопн
ых официантов. Его не могли оставить равнодушным каменные столы и тяжелы
е табуреты, сделанные из старых пней.
Мардамон прошелся по бару кавалерийским шагом, трепетно провел рукой по
тяжеленной столешнице из черного гранита, заглянул под стол, проверил ег
о устойчивость.
Ц Какой прекрасный стол, Ц сказал он горячо. Ц Наверное, на нем чудесно
совершать жертвоприношения.
Ц Никогда не рассматривал его с этой точки зрения, Ц пожал плечами скел
ет.
Ц И напрасно.
Ц По первому вопросу Ц никаких возражений, Ц заявил кобольд, пресекая
дальнейшие попытки жреца обсудить назначение стола. Ц Изучайте карту н
апитков и пейте сколько войдет. Что же до речей, то речи здесь произносят т
олько по поводу пития.
Ц Тоже достойная тема, Ц обрадовался Мардамон. Ц А могу ли я узнать, как
ие жертвы вы приносите богам виноделия, виночерпия и винопития?
Ц А что Ц есть бог винопития? Ц изумился Такангор. Ц В жизни не слышал
ничего подобного.
Ц Должен быть, Ц убежденно молвил жрец. Ц Если бы я был Тотис и населял
Ниакрох младшими божествами, то обязательно создал бы специального бог
а, ответственного за сам процесс. Иначе кому нам приносить жертвы во врем
я жестокого похмелья? Кого просить о помощи?
Ц Бармена, разумеется, Ц сказал Фафетус. Ц Это любой кентавр знает.
Ц А если бармена нет поблизости? Вот вы что делаете?
И Мардамон выжидательно уставился на минотавра.
Ц Вы обратились не по адресу, Ц сдержанно ответил за Такангора Нунамик
ус Пу. Ц Милорд не делает ничего. Милорд незнаком с неприятным явлением «
похмелье».
Жрец хотел сказать, что его надувают самым бессовестным образом, но взгл
янул на батарею сосудов, выставленных перед генералом Топотаном, и погру
зился в размышления. Вероятно, он думал о том, что боги несправедливы. Верн
ые знают, что такое похмелье, а неверные Ц ведать не ведают.
Ц Что-то здесь не так. Ц Мардамон принял из рук кобольда огромную оловя
нную кружку с бульбяксой и задумался. Ц Что-то здесь определенно не так.
Кстати, у вас тут шныряет огромная рыжая крыса.
Ц Это Муфларий, младший официант.
Ц Давно?
Ц Лет семьдесят-восемьдесят, Ц пожал плечами кобольд. Ц А что?
Ц Давненько, Ц не унимался жрец. Ц Значит, надежд не подает. А другие оф
ицианты есть?
Ц Само собой.
Ц Раз есть кому работать, неплохо было бы им пожертвовать Ц для пущего п
роцветания, увеличения доходов, прироста постоянных клиентов и прочего
благополучия. Могу быстро и качественно провести ритуал.
Муфларий обиженно взвизгнул и скрылся в темной норе, в самом дальнем угл
у бара. Филин, принимавший заказы на дереве за стойкой, неодобрительно по
косился на грубияна.


Мышь, у которой одна нора, жив
ет недолго.
Джордж Герберт

Такангор с интересом уставился на Мардамона. Он еще не знал, какую пользу
тот может принести в войсках, но гениальное чутье, делавшее минотавра лу
чшим полководцем современности, подсказывало, что польза от него будет.

Ц Дикость какая-то, Ц сказал жрец в пространство. Ц Полное невежество
по части жертвоприношений. Предвижу грандиозные трудности, с которыми с
толкнусь при окультуривании местного населения, но я не отступлю. Лично
я полон энтузиазма. Налейте-ка мне еще кружечку.


* * *

Пришла полночь. Украсила ночное небо по своему вкусу Ц крохотными сверк
ающими камешками звезд и апельсиновой долькой молодой луны.
Семеро замковых призраков увлеченно украшали подворье гирляндами свеж
евяленых тушек, призванных усладить взор и обоняние дяди Гигапонта. У дв
ерей господского дома спали Бумсик и Хрюмсик, и, судя по выражению их морд
, хрякам снилось что-то прекрасное.
Староста Иоффа вышел прогуляться по ночным полям. До полнолуния было еще
далеко, но грядущая неделя Бесстрашного Суда требовала от него всех сил,
нервов, терпения и рассудительности, какими он обладал. И он разумно реши
л встряхнуться и запастись положительными эмоциями.
Огромный оборотень посвятил свою ночную прогулку посещению памятных м
ест: полянки, где впервые поцеловал будущую жену; опушки, где впервые услы
шал, что станет отцом; лесного озера, в котором однажды хотел утопиться по
сле очередного приезда драгоценной тещи. Он бродил по окрестностям Визз
ла, и благостный покой изливался на его душу.
Темная громада замка четко выделялась на фоне ясного неба цвета аметист
а. В двух крайних окнах на втором этаже господского дома все еще горел све
т, да светился огонек в окне спальни самого Зелга.
То, что молодой некромант не спал этой прекрасной ночью, вполне объясним
о. А вот граф да Унара и главный бурмасингер бодрствовали по совершенно и
ным причинам.
В отличие от герцога они не так переживали грядущее мероприятие. Скорее,
им было интересно: мало кто может похвалиться тем, что присутствовал на Б
есстрашном Суде. И угрызения совести, которые часто становятся причиной
бессонницы, их тоже не терзали. И беспричинная тревога не мучила.
Они работали. Как привыкли работать в своем кабинете в здании Королевско
й Тайной Службы на площади Жертв Восстания в Булли-Толли Ц и не могли вдр
уг, с бухты-барахты, изменить привычкам, выработанным годами.
Полночь. Самый разгар рабочего дня.
Ц Как интересно живут люди! Ц поразился граф да Унара, пробегая глазами
очередное прошение. Ц Оказывается, мы с вами, дорогой Фафут, не посвящен
ы и в десятую долю проблем наших добрых подданных. Какой, однако, щелчок по
носу: я-то, болван, мнил себя существом осведомленным.
Ц Мир перевернулся, Ц откликнулся главный бурмасингер откуда-то из-по
д стола, где последние полчаса отлавливал шустрого, аки мышь, домового, ум
ыкнувшего его именную походную чернильницу, отлитую из чистого золота.

Духу было скучно, чернильницы как таковой он не алкал, просто хотел поигр
ать в догонялки. Но господину Фафуту претила сама мысль о том, что прямо по
д его носом совершена кража. Что уж тогда говорить о событиях, сокрытых от
начальственного взора. С такими темпами могут разжаловать в простые стр
ажники и поставить с алебардой на пустынном перекрестке Ц охранять дор
ожный указатель.
Наконец главному бурмасингеру надоело скакать на четвереньках по каби
нету, и он прибег к крайним мерам.
Ц Придется, видимо, сказать милорду Думгару, что его подчиненные соверш
енно отбились от рук, Ц мечтательно произнес он в пространство между по
ртретом какого-то вампира, хорошего друга семьи да Кассаров, и раритетны
м фарфоровым блюдечком, из которого любил кушать варенье еще Валтасей То
юмеф.
Дух охнул, ахнул от такой человеческой несправедливости, решительно вод
рузил чернильницу на макушку бедняги Фафута и вылетел в каминную трубу.

Ц Как бы и мне добиться такого авторитета? Ц вздохнул бурмасингер.
Ц Риторический вопрос, Ц сказал граф. Ц Станьте каменным исполином с
неподвижной физиономией, сотрясайте замок шагами, сокрушайте крепостн
ые стены ударом кулака Ц и люди к вам сразу потянутся.
Не могу успокоиться: я был уверен, что вижу насквозь любого гражданина и ч
итаю каждую его нехитрую мыслишку. И что обнаруживается после двадцати л
ет беспорочной службы? Что наш народ неустанно борется вовсе не с налого
вой службой маркиза Гизонги, как я наивно полагал, и не с нами даже Ц у них
совсем другие проблемы! У грифонов свои горести, у призраков Ц свои; кент
авры жалуются на дендроидов, а те, в свою очередь, на людей, которые выруба
ют леса. Циклопы и горные великаны находятся в постоянной конфронтации,
а происходит все это на спорной территории, на которую претендуют тролли
. Обычные оборотни испытывают сильнейшие притеснения от оборотней кано
ррских. Бангасойские демоны никак не могут добиться, чтобы их признали р
авноправными в Нижнем Мире.
Ц Где?
Ц В Преисподней, Ц любезно пояснил граф.
Ц С ума сойти!
Ц Не нужно. Вот дело о краже вавилобстеров в особо крупных размерах. Откл
адывалось несколько десятков раз из-за неявки ответчика Ц некоего Хупе
лги, гоблина. Ударился в бега еще в позапрошлом веке, до сих пор не могут от
ыскать. Семья на все запросы отвечает, что он охотится в Пальпах на борзых
козлят.
Ц Кто ж охотится на борзых козлят? Ц вскричал бурмасингер.
Да Унара пожал плечами.
Ц Вот, прошу, полюбуйтесь, у этого господина утащили душу в прошлый четве
рг, и он просит ее вернуть. Кстати, Фафут, вы не знаете, что может произойти с
человеком, у которого похитили душу?
Ц Понятия не имею, ваше сиятельство. Но могу проконсультироваться у Дот
та.
Ц Разве это медицинская проблема?
Ц Послушать его Ц все проблемы медицинские.
Ц Ему виднее, с того света.
Ц Не уверен, Ц замялся главный бурмасингер. Ц Слишком уж он озабочен з
емными проблемами. В нем неистребим дух плоти, если можно так выразиться.

Ц Изящная мысль, друг мой, Ц усмехнулся да Унара. Ц О, а вам чего, милейши
й?
Сей вопрос был адресован симпатичной ушастой голове с приплюснутым нос
ом и чрезвычайно большими, в кулак, красными глазами. Голова шевелила уша
ми, вращала глазами, дружелюбно подмигивала, крутила пятаком и старалась
протиснуться в приоткрытое по случаю жары окно. Влезала только нижняя ч
асть своеобразного лица, и, чтобы говорить, существу приходилось вытягив
ать губы дудочкой.
Ц Мне бы автограф, Ц робко пискнула «дудочка».
Ц Чей?
Ц Мессира Зелга, милорда Думгара, генерала Топотана, конечно. Славного Г
описсы и его хлебопекарной роты поименно и поголовно, мадам Ианиды, мада
м Мумезы… Вот, у меня тут списочек, в алфавитном порядке.
Ц Существует отдельная очередь, по записи, Ц заученно забубнил Фафут.
Ц У парковой калитки спросите ундину, которая сидит на третьем дубе сле
ва от входа. Она работает с девяти утра ежедневно. По спорным вопросам мож
ете обращаться к утоплику, в колодец на заднем дворе.
Ц Я там уже был, Ц запротестовала голова. Ц Он меня к вам направил. Сказ
ал, это не в его кон… конпе…
Ц Компетенции, Ц любезно подсказал граф.
Ц Вот-вот.
Ц Бездельник, Ц рассердился бурмасингер. Ц Ну, в чем дело?
Ц В списочке, Ц печально поведал любитель автографов.
Ц Давайте посмотрю.
Ц Окно откройте, пожалуйста.
Ц А вы в щель просуньте.
Ц Нет, Ц окончательно опечалилась голова. Ц В щель списочек не пролез
ет.
И посетитель помахал в воздухе толстенной кипой листов, в каждый из кото
рых можно было завернуть средних размеров троглодита. Как он удерживал и
х на весу, оставалось загадкой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49