А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Так легче постичь сложное устройство мира…

Ц Понимаю, Ц важно кивнул Левалеса. Ц Доверить свой разум чужому Ц си
е деяние смелее, чем вручить ему собственную грибную плантацию с многоэт
ажной норкой. Однако принудительность в событиях есть. Сольемся разумам
и Ц и одолеем супостата.
Ц Советую внимать, Ц закивал Карлюза. Ц Сия инкогнита умна, хуже некуд
а. Мастерион Зюзак Грозный наставлял: «Ну его в пень, обормота, с его револ
юционными идеями. Проще, согласиться, чем объяснить, почему не хочешь». Ци
тирую цитату по великолепной памяти.
Такангор окинул фигуру Левалесы цепким взглядом и поинтересовался:
Ц Карлюза, друг мой, кто сей ученый муж? Вы ведь наверняка знакомы. Я поним
аю, что он Ц инкогнито, но мне-то ты можешь открыть эту тайну.
Ц Не веровал никогда, что он есть, Ц признался Карлюза. Ц Полагал, масте
рион Зюзак имеет его в виду, как ваш статуй из Чесучина, Ц исключительно
для воспитания и назидания потомкам.
Минотавр заинтересованно пошевелил ушами.
Ц В Сэнгерае любят на праздники воспевать хором, Ц признался Карлюза.
Ц Особенная любовь распространена к грустному песнопению, исходя из не
понятной, но смелой мысли, что это тоже искусство. Национальное. Сильной п
опулярностью пользуется длинная история про поскользнувшуюся в быстру
ю реку деву и зазря повешенного жениха.
Ц А при чем…
Ц Момент терпения, Ц поднял лапку троглодит. Ц И еще мы, троглодитусы, у
важаем петь легенду про Блудящего принца.
Ц Да, Ц сказал Такангор, Ц тема, конечно, актуальная. Но если бы я позвол
ил себе нечто подобное в присутствии маменьки…
Ц Имею в виду не любвеобильное, но много странствующее существо, Ц пояс
нил Карлюза. Ц Ходит туда и сюда и еще куда-нибудь. Карты нет, цели нет, пун
кта назначения нет.
Ц Блуждающий! Ц радостно возопил генерал Топотан.
Ц Я так и сказал.
Ц И что с этим Блуждающим принцем?
Ц Боюсь, он и есть он.
Ц Не понял.
Ц А между тем, я все доступно объяснил.
Ц Нет, не все.
Ц Я вам ничего не говорил, но Левалеса есть герой песенных легенд.
Ц Блуждающий принц?
Ц Вот и вы уразумели. Но тут нас настигает великая не моя тайна.
Ц Интересное дело, Ц задумался Такангор.
Ц Бытие троглодитуса чрезвычайно интересное и удивительное для прочи
х организмов, Ц согласился Карлюза. Ц А стану некромансером, сразу войд
у в песнопение. На века. Займу приличное место в отечественной истории, и м
астерион Зюзак будет просвещать про меня юные, зеленые поколения.
Пока они беседовали, в зале случилось большое оживление.
Милорды, сообразив, как они оскоромились, ужасно обрадовались, что слива
ться придется исключительно разумами, и моментально дали свое согласие.

Если не считать оригинальной манеры изложения, идея была совсем неплоха
. И они обязательно осуществили бы ее, когда бы не очередное происшествие.



* * *


Вот такая вот… приключилась.

Михаил Жванецкий

Внимательный читатель, знакомый со странной традицией замка Кассар, сог
ласно которой любой желающий может учинить здесь переполох своим эффек
тным появлением, не удивится, если мы скажем, что в самый ответственный мо
мент, когда милорды уже собрались Ц скажем так Ц изъять душу лорда Уэрт
а у самозваного Таванеля, грянул гром.
Гром грянул отнюдь не в переносном, а в прямом смысле.
Внимательный читатель наверняка помнит, как любят являться миру высоко
родные демоны. Этот не был исключением и свой приход обставил как нельзя
более пышно и торжественно.
Содрогалось все, что только могло, Ц стены, мебель, разнообразное имущес
тво вроде посуды и всяких мелких безделушек. Грохотало так, что присутст
вующим заложило уши. С потолка сыпались искры, в декоративного рыцаря, ст
оящего у колонны, вообще ударила молния, а от дверей дохнуло жаром.
Ц Трепещи, жалкий смертный! Ц прогремел нежданный гость.
Был он под стать Бедерхему Ц такой же грандиозный, мускулистый, свирепы
й. При огромном росте четырехпалые руки его доставали чуть ли не до земли.
Массивное тело покоилось на кряжистых, пнеобразных ногах с широкими ког
тистыми ступнями. Плоский череп со сплющенным носом, размазанным по лицу
, и глубоко посаженными горящими глазами цвета лесного пожара завершалс
я неожиданно высоким лбом мыслителя. Вместо волос по плечам рассыпались
толстые, похожие на черных змей, покрытые чешуей отростки. Голову украша
ли внушительные рога, поверх которых демон надел великолепный шлем замы
словатой конструкции, сразу привлекший внимание Такангора. Хвоста у нег
о не оказалось, а крылья были намного меньше, нежели у Адского Судьи, зато
сплошь покрыты мелкими шипами и на вид гораздо более прочные и увесистые
. В одной руке он держал неподъемную «Утреннюю звезду», а в другой Ц толст
ый свиток.
Ц Трепещи перед посланником владыки Тьмы и выслушай его…
Ц Помолчи, Кальфон, Ц прервал его Бедерхем. Ц Не до тебя.
Демон сглотнул.
Ц Ты чего? Ц спросил он тревожно. Ц Я по важному делу. Ты не хуже меня зна
ешь.
Ц Здесь все по важному делу, Ц сердито сказала Гризольда, на которую в м
омент появления Кальфона свалилась увесистая золотая статуэтка, сдела
в и без того строгую фею совершенно непримиримой к чужим недостаткам. Ц
Вы записывались на прием?
Демон оторопел. Впервые в своей биографии он столкнулся с чем-то подобны
м.
Ц Так и знала, что нет. Поэтому не перечьте, сидите тихо, Ц посоветовала Г
ризольда. Ц И без вас хлопот полон рот.
Ц Здравствуйте, Ц запоздало приветствовал пришельца Зелг. Ц Подожди
те, пожалуйста, я сейчас освобожусь.
Окончательно утративший связь с реальностью, Кальфон присел на корточк
и в огненном круге, сиротливо подперев щеку огромным кулачищем.
Ц Вопросительный момент, Ц спросил Карлюза, пытаясь заглянуть ему в гл
аза. Ц Не будет ли так любезен многоуважительный демон поведать: почто о
диноко восседает в огненном круге?
Ц Не люблю уступать место, Ц процедил тот сквозь зубы. И даже слегка пых
нул пламенем на докучливого любознайку.
Карлюза обиженно поковылял прочь, но в Кассарии одиночество не грозит ни
кому Ц даже смертельно опасным обитателям Преисподней.
Ц Здравствуйте. Хотел спросить, Ц подошел минотавр, звонко цокая подко
вами. Ц Как вы стали обладателем такого редкостного шлема? По наследств
у, в результате насилия или делали на заказ? Я почему интересуюсь, у нас ро
га почти одинакового размера и формы.
Ц Да, действительно, Ц немного оживился демон. Ц Конечно, как оружие оч
ень удобно Ц всегда при тебе, нигде не забудешь. Но такие хлопоты с амуниц
ией.
Ц И не говорите, Ц поддержал беседу Такангор. Ц Меня наш кузнец едва уг
оворил на шлем. В нашей семье никто шлемов отродясь не носил, а я попробова
л, и мне понравилось. У вас похожая конструкция, только на моем нет гребня.

Ц Да ничего особенного в этом гребне нет. Иногда он даже мешает, Ц призн
ался Кальфон, которого живо интересовал предмет разговора. Ц Мало кто п
онимает наши трудности.
Тем временем Зелг морщил лоб, мучительно пытаясь придумать, как отобрать
у Таванеля не принадлежащую ему душу так, чтобы не повредить этой самой д
уше.
Ц Как ваша родная фея, Ц сказала Гризольда, присаживаясь ему на плечо,
Ц хотела бы дать один совет… вам не мешает табачный дым? Нет? Хорошо. Так в
от, совет. Помните, я рассказывала вам об этой бесплотной руке, которая про
никла в замок?
Ц Конечно.
Ц Попробуйте мысленно представить подобную руку и вытащить душу из лор
да. Такие штуки очень помогают, особенно начинающим чародеям. Я это слыша
ла от Валтасика, а он многого достиг в своем ремесле.
Ц Простите, от кого? Ц уточнил Зелг.
Ц От Валтасика, вашего родного великого предка.
Ц Мы говорим о Валтасее Тоюмефе да Кассаре?
Ц Пф-ф-ф. Ц Фея выпустила несколько колечек дыма, чем несказанно развле
кла Кальфона. Ц Я делала ему гуглю и бырзульчиков, а он бессмысленно тара
щился на меня из колыбельки, и вы хотите, чтобы после этого я разводила хар
цуцуйские церемонии.
Послушайте, дружок. Закройте глаза Ц с непривычки с закрытыми глазами н
амного легче Ц и вообразите, что вы всунули руку в живот этому негодяю и т
ащите оттуда Уэрта Таванеля. А для лучшего результата думайте, что тянет
е его из трясины. Вы же не оставили бы человека тонуть в болоте? Вот и дейст
вуйте соответственно.
Ц Сейчас, Ц сказал некромант. Ц Попробую.
Ц Не пробуйте, а делайте.
Ц А это кто говорил?
Ц Это любимая фразочка вашего предка Люки.
Ц Интересно, Ц пробормотал Зелг, крепко зажмуриваясь, Ц как вы звали д
едушку Узандафа?
Ц Напрягите воображение, дружок. Конечно, Узя.
Ц Даже боюсь думать, как вы станете называть меня.
Ц Вам сейчас следует думать о другом, Ц пробасила фея. Ц А действитель
но, как? Зелг Ц пресновато, Окиралла Ц длинно. Остается единственный вар
иант Ц Галя. Сокращенное от Галеас. И соответственно, и произносить удоб
но.
В этот миг Зелг отчетливо увидел мысленным взором подворье замка, отряд
скелетов, бесплотную тень Борромеля, маячившую за спиной арестованного,
и широко открытые, пустые, ничего не выражающие глаза лорда. Он протянул р
уку и решительно протолкнул ее внутрь тела ответчика. Ему почудилось, чт
о кто-то отчаянно вцепился в его ладонь, будто утопающий схватился за нег
о, как за свою последнюю надежду. Тогда герцог крепко сомкнул пальцы на эт
ой холодной, бесплотной руке и изо всех сил потащил на себя.
Тащить оказалось тяжело, но он уже не был одинок. Сзади вырос судья Бедерх
ем и принялся помогать ему; присоединился к ним и похожий на бородавчату
ю жабу с львиной гривой и огромной клыкастой пастью Борромель. Дымилась,
как вулкан, энергичная Гризольда. Мадарьяга и Гампакорта поддерживали м
олодого некроманта с обеих сторон.
Ц А, чего тратить время попусту? Ц спросил Кальфон и тоже пристроился к
ним.
Его вмешательство и стало решающим. Что-то глухо застонало, выпуская жел
анную добычу, и легкая, прозрачная душа стремительно вылетела из ниоткуд
а в трапезную, где расположилось почтенное собрание.
Ц Благодарю вас, герцог, Ц раскланялась она учтиво. Ц Благодарю вас вс
ех, господа. Лорд Уэрт Орельен да Таванель отныне ваш вечный должник. И ваш
верный рыцарь, о прекраснейшая и благороднейшая из фей. Сейчас я вижу, что
, погруженный в свои беды и тревоги той ночью, я не разглядел всей прелести
вашего милого лица. Но впереди вечность Ц благодаря вам и этим благород
ным господам. Всю ее я посвящу восхитительной и отважной даме, которая сд
елает меня несказанно счастливым, когда соблаговолит открыть свое имя.

Ц Гризольда, Ц призналась фея и сделала странное па толстенькой ножко
й.
Ц Что за имя! Ц возопил призрак. Ц Оно ласкает слух. А произнесенное ваш
им мелодичным голоском оно очаровательно вдвойне.
Ц Странно, Ц сказал Кальфон, обращаясь к Такангору, в котором признал р
одную душу, Ц я бы скорее определил ее голос как басовитый, с похрюкивани
ями и немузыкальным скрипом.
Ц Влюбленность застит и взор, и слух, Ц поведал генерал Топотан.
Ц Никогда не влюблялся до такой степени, Ц признался демон. Ц В этом, ви
димо, все дело. Но он, определенно, поэт.
Ц Нет, этот отчаяннее, Ц постановил минотавр, разглядывая душу рыцаря.
Ц Поэты Ц те только на словах горазды совершать подвиги вроде женитьбы
и верности до гроба. А он и вправду может учудить что-нибудь подобное.


Поэт может воспевать многих
женщин, на которых он испугался бы жениться.
Сэмюэл Джонсон

Ц Ну, вот и я, Ц весело сказал Зелг, Ц благодарю всех за своевременную п
омощь.
Он прошелся среди толпы, по очереди пожимая всем руки.
Ц Однако силен наш супостат, Ц признал судья Бедерхем. Ц Столько могу
щественных персон сражались с ним одним. Не нравится мне это. И сразу могу
сказать Ц к нашим он не имеет никакого отношения. Совершенно другой сти
ль.
Ц Кому такое понравится? Ц резонно заметил Узандаф. Ц Главное, непоня
тно, что оно такое и куда делось. Гампакорта говорит Ц теперь тело лорда п
охоже на бутылку, выпитую до дна.
Ц Полагаю, сие приспешник Галеаса Генсена. И подался, вероятнее всего, в
Бэхитехвальд.
Ц Ни в коем разе, Ц замотал головой Такангор. Ц Генсен обречен на свое к
оролевство и на злодейство свое тоже обречен. Его никто не спрашивал, ког
да делал таким. Не спорьте со мной, я лучше других понимаю: поединок Ц пре
красный способ близко узнать друг друга. А этот ваш самозванец Ц он добр
овольно рвется в смертоубийцы, негодяи и подлецы. Как по мне, это гораздо х
уже и опаснее. Что-то он тут вынюхивал.
Ц Только опасности нам не хватало для полного счастья, Ц заскрипела му
мия. Ц О, Борромель! Давно тебя не видел. Как дела?
Борромель сидел в темном углу, нахохлившись. Видимо, близость Бедерхема
его нервировала.
Ц Когда как, Ц ответил он, и от звука его голоса подскочили мирно дремав
шие Бумсик и Хрюмсик.
Ц А где же князь? Ц спросил Мадарьяга, озираясь.
Ц Им о многом нужно поговорить с Таванелем, Ц сказал молодой некромант.
Ц Думаю, они присоединятся к нам позже.
Ц Вот можешь же, когда хочешь, Ц заявил Узандаф Ламальва. Ц Почему деду
шка должен бегать за тобой и уговаривать поупражняться? Видишь, как необ
ходимы навыки некроманта?! Для всего пригодятся, даже для добрых дел, хотя
твой предок Гахагун, вероятно, скачет до потолка в своем мавзолее.
Ц Да, Ц рассеянно покивал Зелг, Ц конечно. Да, да. Ну что, вроде бы все в по
рядке, все довольны. Пойду-ка я к себе, запишу пару строк, пока не забыл. А за
обедом обязательно тебе прочитаю.
Ц Нет, Ц сказала мумия, Ц я не могу. Он меня доведет до того, что я доброво
льно замуруюсь в каком-нибудь склепе.
Ц Гхм! Ц кашлянул Кальфон. Ц Мне бы минуту вашего внимания.
Ц Конечно, Ц приветливо откликнулся герцог. Ц Извините, видите Ц спл
ошные хлопоты с этим Бесстрашным Судом.
Он поглядел в окно.
Там занимался рассвет Ц свежий, розовощекий, умытый росой ребенок новог
о дня.
Два пьяных в зюзю кентавра медленно ковыляли мимо крепостной стены, нахо
дя друг в друге единственную точку опоры на этой стремительно вращающей
ся земле.
Лорд Таванель все так же отрешенно сидел в кресле посреди замкового двор
а. Часовые, расположившись кругом, негромко о чем-то беседовали.
Ц Рассвело, Ц изумленно сказал Зелг. Ц Ночи как не бывало. Простите вел
икодушно, я прослушал Ц кто вы и что вас привело в наш скромный замок?
Ц Где мои манеры? Ц сокрушенно взмахнул крыльями Бедерхем. Ц Знакомьт
есь, господа. Герцог Зелг Галеас да Кассар, князь Плактура, принц Гахагун.
А это мой коллега и родственник Ц Кальфон Свирепый, граф Торрейруна, Пог
онщик Душ, Повелитель Грозовых гор, хозяин реки Забвения и командующий ш
естидесяти легионов Падших. Недавно получил чин генерала.
Ц Поздравляю, Ц сердечно сказал Зелг.
Ц Вот, послушайте, Ц недовольно забубнил Такангор. Ц У всех есть шесть
десят легионов, только не у меня. А вдруг война или какое другое ответстве
нное мероприятие? Что прикажете делать? Водить экскурсии по достопримеч
ательностям и пропагандировать дружбу народов, культуру и вечные ценно
сти?
Некромант огорчился. Ему так хотелось мира и тишины. Он и сам не отказался
бы посидеть ночью в башне, полюбоваться в крупноскоп звездами, подумать
о вечном…
Ц Ну, Ц вздохнул Кальфон, Ц тут вот какое дело.
Он деловито пошуршал свитком.
Ц «Трепещи, о смертный!» Ц это вы слышали…
Ц Слышал, хотя не очень понял.
Ц Трепещи и ужасайся, так, это тоже опустим, перед мощью владыки… на-на-на
-на… ну и дальше в том же духе на две ладони вниз, а потом мы переходим к сущ
еству вопроса. Ц Кальфон прокашлялся и загрохотал: Ц «Старинная вражд
а между нашими семьями с годами не угасла, и пришло время кровью заплатит
ь все долги великому Князю Тьмы. Война…»
Ц А, Ц догадливо сказал Зелг, Ц кровопролитие! Так бы сразу и сказали. Т
огда это не ко мне. Если речь о войне, то вам к милорду Топотану. Он сие дело
любит, одобряет и понимает. А я, видите ли, пацифист; больше на такое меропр
иятие ни ногой. Хлопотно, тревожно, неуютно и съедает практически все сво
бодное время. Чтобы интересоваться боевыми действиями, нужен особый скл
ад ума. Вы согласны? Что же поделать, если я ученый до мозга костей.


Когда-нибудь объявят войну,
и никто не придет.
Карл Сэндберг

Демон яростно потер массивный затылок. Из ушей у него потихоньку пошел д
ым.
Ц Вы дослушать в состоянии? Ц грозно спросил он. Ц Я же ничего особенно
го не прошу, просто помолчать две минуты.
Ц Зачем же нам молчать? Ц удивился Юлейн, которому вновь прибывший демо
н был в принципе симпатичен, но чем-то напоминал брата его супруги, князя
Люфгорна, а потому вызывал смешанные чувства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49