А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Постепенно девушка затихла, хотя все еще продолжала дрожать
. Она немного отстранилась и посмотрела на него с интересом и благодарно
стью.
Ч Это вы... вы помогли мне?
Он почувствовал, что спазм снова перехватил ее горло.
Ч Это вы вытащили меня оттуда, когда эти чудовища... О Господи... Ч всхлипн
ула она. Ч Кто они?
Ч Крысы, Ч ответил он, стараясь говорить как можно спокойнее. Ч Должно
быть, они жили в туннелях метро много лет.
Ч Но они такие огромные! Таких крыс не бывает.
Ч Я думаю, что это крысы-мутанты, о которых много говорили и писали неско
лько лет назад. Тогда же вскоре сообщили, что их уничтожили, но, похоже, нас
обманули. Хотя несомненно их следовало истребить сразу же, не дав им расп
лодиться.
Ч Но как они выжили? Чем питались? И как можно было не замечать этих чудов
ищ?
Голос ее задрожал, и Калвер почувствовал, что она снова теряет контроль н
ад собой.
Ч Не терзайте себя этими вопросами. Может быть, когда-нибудь это все выя
снится, Ч поспешил он успокоить ее. Ч Главное, что мы сейчас в безопасно
сти. Что бы там ни происходило наверху или в туннелях Ч здесь нам ничто не
угрожает.
Тень страдания омрачила ее и без того печальное лицо. У Калвера защемило
сердце от жалости.
Ч Как вы думаете, наверху хоть что-нибудь уцелело? Ч спросила она. Он не
знал, что ответить. Ему самому не хотелось думать об этом. Хотелось забыть
все, иначе просто не выдержать. Тем более что предсказать их будущее не вз
ялся бы никто. Надо выбросить из головы все страшные мысли о сгоревших де
тях, об обезображенных, разорванных на куски, пытавшихся в панике спасти
сь людях, о разрушенном, превращенном в руины, в пустыню, запорошенную сме
ртоносным пеплом, городе. О бедных искалеченных, ничего не понимающих, мо
лящих о помощи детях... детях!
Он услышал свой голос, неистовый, переполненный мукой, слов было не разоб
рать. Это напоминало стон раненого зверя.
Теперь настала очередь девушки утешать его.

* * *

В этот момент в лазарет вошла доктор Клер Рейнольдс. Она остановилась в д
верях, глядя на парочку, которая, обнявшись, шептала друг другу слова утеш
ения. Господи, как ей хотелось, чтобы кто-то также попытался утешить ее, го
ворил бы, что все будет в порядке, что жизнь не кончилась, что Саймон жив... Н
ет, нет, ей не нужны никакие утешения. Она даже мысли не допускает о том, что
ее муж погиб. Он жив, жив. Иначе бы она это чувствовала и не смогла бы так хла
днокровно помогать другим. Усилием воли она остановила эмоциональный в
сплеск, захлестнувшую ее волну тревоги и жалости к себе, сработал многол
етний профессиональный навык: прежде всего Ч интересы больного.
Ч Как вы себя чувствуете? Ч спросила она приветливо и спокойно, обращая
сь к молодым людям.
Они посмотрели на нее так, будто она была пришельцем из потустороннего м
ира, из того мира, где царили хаос и смерть. Они смотрели на нее так, будто он
а была в чем-то виновата. Однако Калвер взял себя в руки и, чтобы как-то сгл
адить неловкость, спросил:
Ч Как долго мы спали, доктор?
Ч Около шести часов, Ч ответила Клер Рейнольдс, взглянув на часы. Ч Сей
час уже вечер, начало восьмого. Теперь расскажите мне, как вы себя чувству
ете. Начнем с вас. Ч Она взглянула на девушку. Ч Вас что-нибудь беспокоит
? Есть ли какие-то боли или неприятные ощущения?
Ч Не знаю, доктор, как это объяснить. Ничего не болит. Наоборот, я вообще ни
чего не чувствую, я как будто окаменела.
Калверу показалось, что Клер стала еще бледнее, чем прежде. Если это было в
озможно: когда он увидел ее впервые, у нее в лице не было ни кровинки. Должн
о быть, она очень устала, но все же приветливо улыбнулась девушке.
Ч В душе мы все окаменели. Я имею в виду, как вы себя чувствуете физически?
Ч уточнила она.
Девушка неопределенно пожала плечами.
Ч Хорошо. Вы нам еще не сказали, как вас зовут.
Девушка посмотрела на нее так, будто не сразу поняла, о чем ее спрашивают.

Ч Меня зовут Кэт.
Ч А фамилия?
Ч Гарнер.
Ч ну что же, Кэт Гарнер, добро пожаловать в клуб переживших катастрофу,
Ч вежливо сказала доктор, хотя ее голос зазвучал не слишком гостеприимн
о. Ч Как ваша нога, мистер Калвер?
Ч Как всякая нога, укушенная таким чудовищем, Ч отшутился Калвер. Ч Ра
сскажите лучше, доктор, что произошло, пока мы спали.
Ч Как раз это я и собираюсь сделать. В столовой нашего убежища скоро начн
ется собрание. Полагаю, что там вы услышите многое из того, что вас интерес
ует. Вы сможете пойти туда?
Калвер утвердительно кивнул. Он хотел пойти на это собрание, чтобы получ
ить хоть какое-то объяснение всему случившемуся. Кроме того, надо было че
м-то заглушить эту боль и терзающие его кошмарные видения. Конечно, он был
уверен, что не избавится от них никогда, но сейчас их нужно подавить, чтоб
ы окончательно не сломаться. Он почувствовал, как в нем вскипает какая-то
холодная ярость, и подумал, что, может быть, благодаря этой ярости, не имею
щей вполне конкретного адресата, он сможет еще какое-то время продержат
ься.
Доктор принесла его одежду.
Ч Ваша куртка немного обгорела, а джинсы и рубашка порваны, но не беспоко
йтесь, наше собрание проходит в таких чрезвычайных условиях, что это не и
меет никакого значения.
Отвернувшись от Калвера, она обратилась к Кэт:
Ч Подойдите, пожалуйста, к вашей кровати: я хочу еще раз осмотреть вас.
Калвер одевался, пересиливая боль во всем теле, возникавшую при каждом н
еосторожном движении. Похоже, у него было гораздо больше ран, чем он предп
олагал, а бедро и нога совершенно онемели. Ботинки он зашнуровал с неверо
ятным трудом, это оказалось самой нелегкой задачей. Правда, и встать ему у
далось не сразу. Пришлось использовать в качестве опоры соседнюю кроват
ь. Прошло несколько минут, прежде чем он почувствовал, что более или менее
уверенно стоит на ногах, и сумел преодолеть несколько шагов, отделявших
его от стоявших рядом Кэт и доктора.
Ч У вас все в порядке? Ч стараясь выглядеть бодрым, спросил он.
Ч Да, у Кэт нет никаких серьезных повреждений. Мы можем пройти в столовую
и присоединиться к остальным.
Ч А сколько их и кто они?
Ч Ну, в основном это инженеры и техники, постоянно обслуживающие эту тел
ефонную станцию. Кроме того, члены Королевской наблюдательной службы и о
дин офицер гражданской обороны. При первых признаках надвигающейся кат
астрофы Ч вы теперь понимаете, о чем я говорю, Ч к нам должны были присое
диниться и другие. Но... Ч Она развела руками. Ч Это теоретические планы,
а на практике, как мы теперь видим, все получается не так, как расписано в и
нструкции. Особенно когда весь город охвачен паникой. Так что всего нас з
десь около сорока человек.
Они вышли из небольшого лазарета, и лишь теперь Калвер и Кэт увидели, каки
м огромным было убежище. Доктор заметила, как они переглянулись.
Ч Впечатляет, не правда ли? Ч сказала она. Ч Чтобы обойти весь комплекс
, понадобится больше часа. Я не буду докучать вам перечислением установл
енного здесь технического оборудования. Тем более что не слишком хорошо
в этом разбираюсь. Но у них есть своя основная электростанция и две резер
вные. А также артезианская скважина и очистительный комплекс. Так что пр
облем с электричеством и водой не будет. Вот как раз слева от нас распреде
лительные щиты, а за ними электростанция. Справа кухня, столовая и культу
рно-бытовой комплекс.
Резкий свет неоновых ламп подчеркивал почти больничную стерильность п
омещения, а серо-зеленые стены лишь усиливали это впечатление. Все это, со
провождаемое монотонным жужжанием ламп, вызвало у Калвера ощущение, что
они оказались в механическом обезлюдевшем пространстве, где, кроме них,
ничего живого не существует. Будто во всей катастрофе уцелели только они
трое. И ему сделалось страшно почти так же, как в темном туннеле. Пока они ш
ли по пустынным гулким коридорам убежища, это ощущение лишь усиливалось
. Казалось, что это путешествие в никуда.
Однако неожиданно донесшийся откуда-то гул голосов вернул его к действи
тельности. Он вспомнил, что они с доктором Клер Рейнольдс идут в столовую
на собрание. Когда они вошли в комнату, спор прекратился, и все с любопытст
вом посмотрели на них.

Глава 6

Дили сидел в дальнем конце комнаты. Белая повязка прикрывала его глаза. К
алверу показалось, что Дили изменился, хотя ему трудно было бы определит
ь словами, в чем это проявляется. За длинным столом рядом с Дили сидели муж
чина и женщина в синих униформах и еще два человека в гражданской одежде.
Один из них шепнул что-то Дили. Тот поднялся и, повернувшись лицом к вошед
шим, сказал:
Ч Пожалуйста, присоединяйтесь к нам. Я рад, мистер Калвер, что вы в форме.

Остальные участники собрания расположились за обеденными столами. Бол
ьшинство из них были в белых халатах. Все выглядели усталыми и подавленн
ыми. Калверу показалось, что в обращенных на них с Кэт взглядах сквозила н
екая настороженность, будто они были чужаками, вторгшимися в элитарный к
луб. Тем не менее им предложили сесть за пустой столик с краю. А доктор Кле
р Рейнольдс села рядом с Дили.
Калверу передали две чашки и кофейник, и, кивнув в знак благодарности, он н
алил кофе себе и Кэт. Сахар и молоко им не предложили. И вообще их как бы пер
естали замечать. Возобновился прерванный с их появлением спор.
Прислушавшись, Калвер сразу обратил внимание, что все были крайне возбуж
дены и высказывались довольно резко, перебивали друг друга, и разговор н
осил довольно сумбурный характер.
Он взглянул на Кэт. Она, казалось, не замечала ничего вокруг, напряженно вг
лядывалась в темно-коричневую кофейную жижу, будто именно здесь могла о
ткрыться ей причина всего происшедшего сегодня, та безумная логика, кото
рая заставляет человека уничтожать землю, на которой он живет. Он вдруг п
одумал о том, погиб ли сегодня кто-нибудь из ее близких. У нее не было обруч
ального кольца. Значит, это мог быть возлюбленный, родители, братья, сестр
ы... Во всяком случае, тревога за них не давала ей покоя. Калвер почувствова
л сострадание к бедной девушке. Он понимал, что скорбная память о тех, кого
она потеряла сегодня, еще долгое время будет терзать ее. Очевидно, и все п
рисутствовавшие в комнате переживали то же самое: утрата родных, любимых
, чувство пустоты и страх перед неизвестностью, поджидающей каждого из н
их. Калвер почувствовал озноб, ему сделалось страшно и холодно, будто он в
питал всю тревогу окружающих его людей.
И все же Калвер знал, что он наверняка счастливее других обитателей убеж
ища, потому что его потери, его самые сильные страдания и потрясения оста
лись в далеком прошлом, и воспоминания о них хранятся в таких отдаленных
уголках его памяти, ключ от которых потерян. И хотя он сегодня целый день б
оролся за свою жизнь, он не очень хорошо осознавал, для чего он это делал
Ч ведь он давно уже не дорожит ею.
Дили о чем-то тихо переговаривался с сидящими с ним за одним столом. Выгля
дел он неважно, а резкий свет неоновых ламп усиливал его бледность. Калве
р был восхищен выдержкой Дили. Он подумал, что вряд ли тому удалось хоть не
много отдохнуть после всего пережитого ими сегодня. Кроме того, боль в гл
азах наверняка продолжает мучить его, равно как и мысли о том, навсегда ли
он лишился зрения. Все это, несомненно, пагубно действует на нервную сист
ему. Однако Дили выглядел достаточно уверенно и был мало похож на того че
ловека, испуганного, совершенно потерявшего ориентацию среди всеобщег
о хаоса, которого Калвер несколько часов назад пытался спасти. Сейчас, гл
ядя на него, можно было подумать, что ему придает силы и уверенность значо
к на лацкане пиджака Ч символ принадлежности к избранному кругу, где пр
инят раз и навсегда установленный стиль поведения. Дили явно как бы внов
ь обрел эту привычную для него форму.
Дили неторопливо поднялся, обвел взглядом комнату и спокойно обратился
к собравшимся:
Ч Попрошу внимания. Давайте начнем наш разговор. Его спокойствие неско
лько разрядило накаленную до предела атмосферу, все разговоры мгновенн
о прекратились. Калверу даже показалось, что люди испытали облегчение от
того, что могут сосредоточить внимание на чем-то вполне конкретном. Дили
представил одного из своих коллег:
Ч Сейчас Говард Фарадей, старший инженер телефонной станции, сделает с
ообщение.
Затем Дили сел, а Говард Фарадей поднялся и сказал, неловко улыбнувшись:

Ч Мистер Дили представил меня как старшего инженера. Это действительно
так, но в настоящий момент я здесь самый старший по должности, то есть как
бы ваш начальник.
Он обвел взглядом присутствующих и нервно откашлялся. Было видно, что он
очень волнуется.
Ч С начала пятидесятых годов наша станция выполняла двойную функцию, я
вляясь автоматической телефонной станцией и правительственным убежищ
ем одновременно. Многим из вас известно, что первый трансатлантический к
абель связи НАТО кончается здесь.
Он снова замолчал, как бы обдумывая, о чем говорить дальше. Кал-вер внимат
ельно рассматривал этого человека. Наверное, еще вчера этого высокого му
жчину крепкого телосложения можно было бы назвать здоровяком. Но сегодн
яшние события согнули его плечи, придали некоторую вялость движениям и т
емными кругами усталости залегли под глазами. Когда он заговорил снова,
голос его звучал еще тише и напряженнее. Казалось, что силы оставляют его.

Ч Я думаю, что от постоянных сотрудников не укрылось то обстоятельство,
что ситуация на станции изменилась. Активизировались службы, которые на
чинают действовать в периоды обострения международной обстановки. Так
уже бывало не раз. И хотя нынешняя ситуация считалась довольно серьезной
... Ч он сглотнул слюну, Ч никто не предполагал, что события примут такой
трагический оборот.
Калвер сокрушенно покачал головой, услышав такую сугубо профессиональ
ную трактовку катастрофы. Он почувствовал, как горечь переполняет его, б
удто кофе попал прямо в кровь, и рана в бедре разболелась нестерпимо. На ми
г ему показалось, что он сейчас задохнется от ненависти к виновникам кро
вавых, непоправимых событий. Он сделал усилие над собой, чтобы восстанов
ить относительное равновесие. И заставил себя прислушаться к тому, что г
оворит Говард Фарадей. А тот продолжал монотонно и безучастно:
Ч ...в связи с усилением кризиса на Ближнем Востоке и нападением России н
а Иран всем правительственным учреждениям, подобным нашему, было дано ра
споряжение перейти на особый режим работы, предусмотренный специальны
ми инструкциями.
Фарадей продолжал говорить, а Калвер снова поймал себя на том, что слова л
опаются как мыльные пузыри, так ничтожны они, так не соответствуют всем п
ережитым ужасам, всем потерям и разрушениям, которые уже произошли и ожи
дают их в будущем. Калвер посмотрел на Кэт. Девушка сидела все в той же поз
е, судорожно обхватив руками чашку и по-прежнему не отрывая взгляда от ко
фейной гущи. Он обнял ее за талию, она вздрогнула и посмотрела на него глаз
ами, полными боли и гнева. Калвер подумал, что Кэт Ч единственная родная е
му душа в этом рухнувшем мире. Он обнял ее еще крепче. На ее лице появилось
выражение растерянности. Ему казалось, что он понимает эту девушку без с
лов, что за растерянностью стоит один главный вопрос, который мучил и его
Ч почему судьба пощадила именно их, почему в этой кровавой мясорубке уц
елели именно они. У него не было ответа на этот вопрос. Но, похоже, этого не з
нал никто. Для одних все происшедшее было результатом безумия человека,
погубившего самое себя, для других Ч Божьей волей. Может, были и иные вари
анты. Но ни один из них не устраивал Калвера.
Фарадей меж тем продолжал традиционную процедуру собрания, которая вне
шне ничем не отличалась от обыденной.
Ч Разрешите представить вам моих коллег. Слева от меня старший чиновни
к министерства гражданской обороны Алистер Брайс. Справа Ч мистер Алек
с Дили из министерства обороны. Рядом с ним Ч доктор Клер Рейнольдс, кото
рая довольно продолжительное время работает в нашем учреждении, и многи
е из вас с ней уже знакомы. Кроме того, здесь присутствуют служащие Короле
вской наблюдательной службы Ч Боб Мак-Ивен и Шейла Кеннеди, которых вы т
оже наверняка видели во время инспекционных проверок. Мы ожидали еще нес
колько официальных представителей других служб, так как на сегодня было
назначено совещание, но, к сожалению, им, по-видимому, не удалось добратьс
я до убежища.
Он замолчал, затем сделал резкое движение рукой, откидывая прядь волос, п
окачнулся назад, и Калверу показалось, что он сейчас упадет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54