А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Они посмотрели друг на д
руга, и проблеск надежды сверкнул в их глазах.
Ч Господи, они работают, Ч торжествовал Фэрбенк. Ч Там, внизу, люди!
Он и Эллисон разразились криками ликования.
Ч Я же говорил вам, Ч сказал Дили, удивленный этой вспышкой, тем не менее
улыбающийся, Ч я же говорил вам, что это главная правительственная штаб-
квартира. Разве я вам это не говорил?
Ч Ты говорил нам это, Ч смеялась Кэт.
Ч Подождите! Ч поднял руку Калвер. Ч Мне кажется или звук действитель
но становится громче?
Они прислушались повнимательнее, а Фэрбенк даже приложил ухо к решетке.

Ч По-моему, звук такой же, как и был, Ч заключил он спустя несколько секу
нд и взглянул снизу вверх на Калвера.
Но Калвер уже пристально смотрел в небо. Остальные, заметив это, проследи
ли его взгляд. Гудение превратилось в жужжание, и этот звук явно отличалс
я от того, что шел снизу. Жужжание становилось все громче.
Ч Вон он! Ч Калвер ткнул пальцем в небо.
И они сразу же увидели самолет Ч темное пятнышко в подернутом туманной
дымкой небе. Самолет шел низко над землей. Появился он с запада. Медленно,
так, как будто каждое резкое движение могло развеять этот образ, они подн
ялись на ноги, обратив к этому пятну ошеломленные лица. Никто не осмелива
лся вымолвить ни слова. И именно Дили нарушил молчание, но лишь шепотом:
Ч Он летит вдоль реки.
Самолет приближался. Калвер разглядел, что он был маленьким, легким.
Ч Это “Бобер”, Ч сказал он как бы про себя. Остальные мельком взглянули
на него как бы в замешательстве, но сразу же опять повернули лица к небу.
Ч Это армейский разведывательный самолет “Бобер”, Ч уточнил Калвер.
Ч Проводит, черт его подери, рекогносцировку. Это же должен быть он!
Крошечный самолет был уже почти над их головами. Фэрбенк и Эллисон хором
начали кричать и размахивать руками, чтобы привлечь внимание пилота. Ост
альные тут же поддержали их, подпрыгивая и крича. А потом все бросились бе
жать обратно по набережной в тщетной попытке догнать машину, крича ей вс
лед во всю мощь своих легких, хлопая в ладони, отчаянно стремясь, чтобы их
заметили.
Ч Он видит нас, он видит нас? Ч кричала Кэт, вцепившись в Калвера. Ч О, Гос
поди, заставь его увидеть нас!
А потом самолет исчез, унеся с собой остатки их духовных сил. Они следили з
а ним, пока он не превратился в грязное пятнышко. Потом исчезло и оно. А они
все смотрели вслед.
Ч Дерьмо, дерьмо, дерьмо! Ч закричал Фэрбенк.
Ч Он не мог не заметить нас! Ч Эллисон.
Ч Он мог не разглядеть нас сквозь этот туман! Ч Дили.
Ч Небо здесь яснее. Шанс у него был! Ч Калвер.
Послышались рыдания Кэт. Калвер крепко обнял ее за плечи.
Ч Не важно, мог ли он или нет. Теперь мы в безопасности. И стоит нам попасть
в это убежище, как все будет в порядке. Кроме того, под нами целая сеть тунн
елей Ч это путь из Лондона.
Ч Я знаю, Стив. Просто это было мгновение, когда мы почти прикоснулись к...
к... Ч Ей было трудно подобрать правильное слово. Ч Я не знаю... Ну, если хоч
ешь, Ч к цивилизации. К чему-то, лежащему за пределами всего этого. Ч И он
а кивнула в сторону руин.
Ч У нас скоро будет настоящее прикосновение, обещаю тебе это.
Ч Ты думаешь, самолет вернется?
Ч Кто его знает. Летчик ведь может выбрать и другой маршрут: он хочет обс
ледовать как можно большую местность. Кэт, соглашаясь, кивнула и провела
рукой по носу.
Ч У меня сегодня получился день плача.
Ч Ты ведь уже прошла через такие переделки, Ч улыбнулся Кал-вер. Ч Оста
лось совсем чуть-чуть.
И они вернулись к решетке, вделанной в набережную, и прошли ее, не проявляя
больше интереса к слабому бренчанию, доносившемуся из подземных глубин.

Дойдя до прямоугольника из серого камня, они осмотрели его со всех сторо
н, еще раз прогулялись вокруг, вначале ошарашенные, а вскоре и забеспокои
вшиеся.
Ч Что за ребус? Ч сказал Фэрбенк, вытирая пот с шеи. Ч Ни единого входа. Н
у и как же, черт подери, мы внутрь-то попадем, Дили?
Каменный прямоугольник, как минимум двенадцать футов в длину и футов пят
ь-шесть в ширину, массивный и мрачный, представлял собой монолит, выгляде
вший абсолютно неприступным.
“Похож на могильный камень. Или жертвенный алтарь”, Ч подумала Кэт.
Ч Наверху есть вход, Ч буднично сообщил Дили. Все переглянулись, а Фэрб
енк ухмыльнулся. Эта каменная преграда была футов в шесть в высоту, возмо
жно, и больше, но механик мгновенно вскарабкался наверх. Остальные даже н
е успели глазом моргнуть.
Ч Он прав, Ч крикнул Фэрбенк вниз. Ч Здесь, на краю, есть непокрытый уча
сток. Сделано очень хитро, вы бы нипочем не догадались. И здесь есть дверь.
Ч Он высвободил топор из-за пояса. Ч Похоже, они закрыта. Но, думаю, с этим-
то я управлюсь. Ч Белые зубы усмешкой рассекли его перепачканное лицо, к
огда он взглянул на попутчиков с высоты своего величественного пьедест
ала. Ч Не желаете ли в гости?
Калвер внизу помогал подниматься другим, а Фэрбенк затаскивал их сверху
. Летчик взобрался на тумбу последним и сразу же заглянул в люк.
Ч Что это за штука, Дили? Не может быть, чтобы это было построено недавно.

Ч Не может, Ч подтвердила Кэт. Ч Я проходила мимо этой тумбы много раз в
течение многих лет, и у меня даже не возникло желание взглянуть на него дв
ажды. Я никогда даже не поинтересовалась, для чего это предназначено.
Ч Во время войны здесь было бомбоубежище, Ч пояснил Дили, отмахиваясь о
т жужжащей над ним мухи и вытирая лицо утратившим цвет носовым платком.
Ч По крайней мере, этот ход вел вниз, в бомбоубежище. Вчера я объяснил Кал
веру, что самые первые подземные сооружения были построены много, много
лет тому назад и потом десятилетиями расширялись.
Ч Что ж, посмотрим, хватит ли там места для нас, Ч сказал Эллисон с всевоз
растающим нетерпением. Ч Бога ради, давайте уж заберемся туда.
Ч Давайте, Ч согласился Фэрбенк. Он проскользнул вниз, в отверстие, и ис
следовал замок. Ч А ключа у тебя нет? Ч крикнул он Дили. Тот в ответ лишь п
окачал головой.
Ч К этому месту нет, Ч добавил он.
Ч Ладно, уж с этой-то проблемой мы как-нибудь справимся, Ч сказал Фэрбен
к, замахиваясь топором.
Чтобы открыть дверь, понадобилось не более четырех основательных ударо
в. Дверь откачнулась внутрь, и промозглый холод вырвался наружу. Будто пр
израка освободили.
Калвер вздрогнул. Холод этот казался чем-то большим, чем просто высвобод
ившийся воздух. Он был как дурное предзнаменование.

Глава 26

Прохлада в подземелье после душной влажности наверху была облегчением.
Они спускались по каменным ступенькам. Фэрбенк, снова засунув топорик за
пояс, шел впереди. В воздухе витал какой-то специфический запах давно пок
инутого места, бетонные стены на ощупь были шершавыми.
Ч Внизу нет никакого света, Ч сказал Фэрбенк, останавливаясь. Он порылс
я в карманах и вытащил два небольших цилиндрика. Ч Вот, подобрал вчера. П
рикинул, что они могут пригодиться.
Он щелкнул дешевой рекламной зажигалкой. Вспыхнувший огонек был слабым,
но все же он несколько приободрил людей. Калвер достал свою зажигалку и, н
е оглядываясь, передал ее через плечо Эллисону, замыкавшему процессию.
Ч У меня есть своя, Ч отозвался механик. Ч Может, лучше передать ее туда
, вперед? А мне тогда дай одну из тех маленьких. Ч И он отдал свою зажигалку
Калверу. Тот передал ее дальше. Эллисон пояснил вслед: Ч Это та, которую я
нашел вчера. У нее огонь посильнее.
Они двинулись дальше. Корпус зажигалки в руке у Фэрбенка становился все
горячее. В пустоте подземелья шаги их звучали гулко и громко. Спуск был до
лгим, и с каждым шагом тревога Калвера почему-то непонятно усиливалась. И
нтересно, подумал он, испытывают ли то же самое остальные?
Кэт скользила обеими руками по вплотную подступавшим стенам, будто опас
аясь, что может споткнуться и упасть. Волосы ее, темные в слабом свете зажи
галки, были в беспорядке. Рубашка разорвана и все еще покрыта пылью. Калве
р сжал ее плечо. Она быстрым движением коснулась пальцами его руки, но не о
бернулась.
Фэрбенк наконец остановился. Перед ними был дверной проем. Он стал очища
ть с него путину.
Ч Здесь какая-то большая комната. Ч Его слова отозвались негромким эхо
м. Фэрбенк поводил перед собой туда-сюда зажигалкой. Ч Кажется, в ней пус
то.
Они столпились позади механика. Все, у кого были зажигалки, направили их с
вет в комнату. В колеблющемся свете стало видно, что из первого помещения
шли проходы в другие комнаты. Эллисон сделал несколько шагов вперед и су
нул голову в одно из боковых помещений.
Ч Ничего, Ч вымолвил он разочарованно.
Ч В этой тоже, Ч сказал Фэрбенк, заглянув в другую комнату.
Ч Да, все они тут пустые, Ч сказал Дили, направляясь в дальний угол. Ч Эт
о просто часть старой системы бомбоубежищ. Ими не пользовались со времен
последней войны. Ч Он дошел до дальней двери и, обернувшись, позвал: Ч Да
вайте сюда!
Все торопливо поспешили за ним, и Дили провел их через настоящий лабирин
т коридоров с пустыми комнатами по сторонам. Наконец он остановился у кв
адратной двери, врезанной в стену в паре футов от пола.
Ч Нам снова понадобится топор. Придется взломать дверь, Ч сказал он Фэр
бенку.
Механик вставил лезвие топора в щель, рядом с замком, надавил, и дверь легк
о распахнулась. Внутри помещения они разглядели широкие трубы диаметро
м как минимум в фут и толстый кабель. Дребезжащий, тренькающий звук здесь
был громче и отчетливее, чем когда они прислушивались у решетки на набер
ежной.
Ч Эксплуатационный ввод, Ч пояснил Дили. Он вошел в помещение. Из него в
ел узкий коридор, по стенам которого тянулись трубы и кабель. Дили повел и
х направо.
Ч Дили, ты уверен, что знаешь, куда идешь? Ч донесся сзади голос Эллисона.

Ч Ну, не на сто процентов, но думаю, что этим путем мы доберемся до нового к
омплекса.
От темноты и тесноты коридора у Кэт начался приступ клаустрофобии. Если
на поверхности она ощущала себя брошенной на произвол судьбы, то здесь, в
низу, ей все время чудилась какая-то опасность. Она старалась держаться р
ядом с Калвером Ч теперь он шел впереди нее.
Через некоторое время Дили остановился, встал на колени и поднес огонек
зажигалки к решетке в полу. Решетка была размером два фута на два. Дили зас
унул пальцы в ячейки решетки и потянул ее на себя. Решетка поднялась, подо
бно крышке люка. Все увидели ступеньки металлической лестницы. Они уходи
ли вниз и скрывались в темноте.
Ч Эта лестница приведет нас на уровень убежища. Ч Эти слова да теплый с
вет маленьких огоньков как бы смягчил черты лица Дили. Калверу показалос
ь, что Дили за эти дни постарел лет на десять по сравнению с тем временем, к
огда он впервые увидел его. Странно, что Калвер заметил это только теперь.

Протиснувшись мимо Фэрбенка, Калвер тоже встал на колени у люка с против
оположной от Дили стороны.
Ч На какую глубину уходит эта шахта?
Ч Не могу сказать точно. Но мы должны быть уже где-то совсем рядом.
Ч А это не опасно?
Дили внимательно посмотрел на него.
Ч Я имею в виду этих тварей, Ч сказал Калвер.
Все напряглись. Наконец Дили прервал тревожное молчание.
Ч Этого не знает никто. Но разве у нас есть выбор?
Ч Обычный. То есть Ч никакого.
Калвер пошел первым, отдав Фэрбенку свою слабую и взяв взамен его зажига
лку. Он вздрогнул от прикосновения нагревшегося металла. Калвер спускал
ся вниз, прихватив зажигалку большим и указательным пальцами. Остальные
пальцы тоже собрались вокруг, для поддержки, так что обе его руки были зан
яты. По мере спуска гудение механизмов в круглой металлической шахте ста
новилось все громче и громче, хотя все еще было достаточно приглушенным.
Калвер слышал, как за ним спускаются все остальные. Ему показалось, что пр
ошла вечность, прежде чем он наконец оказался внизу. Это был один коридор.
Он оказался шире того, который они только что покинули. Некоторые трубы и
жилы кабеля проходили здесь вдоль потолка. Пол был залит водой. К Калверу
подошел Дили, за ним Ч Фэрбенк, а следом и Кэт. Последним подошел Эллисон.
Он держался за бок и тяжело дышал. Ч Господи! Ч только и вымолвил он, пром
очив ноги.
Ч Возможно, это убежище тоже было затоплено, Ч высказал предположение
Фэрбенк.
Ч Сомневаюсь, Ч ответил Дили, ощупывая стены. Ч Стены не сырые. Очень хо
лодные и влажноватые, но этого вполне можно ожидать при такой температур
е. Но насквозь они не промокли. Я думаю, что вода на полу просто просочилас
ь откуда-то. Так что тревожиться не о чем.
Ч В наши дни, если государственный человек советует мне не тревожиться,
я тревожусь, Ч без всякого озлобления заметил Фэрбенк.
Ч Идти-то куда? Ч спросил Калвер, переложив зажигалку в левую руку, а пот
ом снова в правую.
Ч Это, видимо, не имеет значения. Эксплуатационные коридоры огибают шта
б-квартиру, они Ч часть более крупной системы, защищающей главное убежи
ще. Любой путь должен привести нас в какие-нибудь из нужных нам мест.
Ч Ладно, тогда пошли налево.
И они, продрогшие, пошли дальше, шлепая по холодной воде и разбрызгивая ее
в стороны. Кое-где коридор делал повороты, но они нигде не были под прямым
углом, а коридор только забирал все правее и правее, возвращаясь затем к п
режнему направлению.
Калвер полагал, что они все еще движутся на запад, хотя и допускал, что мог
ошибаться. Они миновали лестницы, ведущие наверх, в другие шахты, то тут, т
о там видели большие соединительные коробки, в которых исчезали кабель и
провода, чтобы появиться с другой стороны. Огонь в зажигалках постепенн
о гаснул.
Раньше всех бензин кончился у Фэрбенка. Он отшвырнул зажигалку, и все усл
ышали негромкий всплеск: зажигалка упала в воду.
Следующим это проделал Дили. И вскоре они уже пробирались вперед на ощуп
ь, почти ничего не видя, опираясь для ориентира руками о стены. Поиск пути
в кромешной тьме вселял ужас во всех. Калвер слышал, как где-то прямо пере
д ним струится вода, но света для того, чтобы разглядеть, откуда идет этот
звук, почти не было. Источник его Калвер все же обнаружил, когда ощутил, чт
о почва под ногами стала другой. Он согнулся и ощупал пол рукой.
Ч Здесь водосток, Ч определил он. Пальцы наткнулись на ребра решетки. С
квозь них поднимался холодный воздух. Ч И похоже, что довольно глубокий.

Ч Он ведет вниз, в канализацию, Ч сказал Дили. Ч В такой близости от рек
и в туннелях должен быть постоянный сток воды.
Ч Стив, Ч умоляюще сказала Кэт, Ч давай не останавливаться, пока у нас е
ще остался свет.
Калвер выпрямился, и они пошли дальше.
Эллисон в отчаянии глядел на свой угасающий огонек и глубоко, прерывисто
вздохнул, когда пламя, в конце концов, погасло. Немного погодя Калвер снов
а остановился и прикрыл ладонью свою зажигалку Ч единственный, остающи
йся у них источник света.
Ч Какого черта? Ч вскрикнул Эллисон, врезавшийся в темноте в Дили.
Ч Заткнись! Ч Калвер вглядывался вперед, в темноту. Ч По-моему, там как
ой-то свет.
Ч Ты прав, Стив, Ч сказала Кэт. Ч Я тоже вижу свет.
Ч Хвала Господу, Ч облегченно вздохнул Эллисон.
Они ускорили шаги, и вот уже слабый отдаленный отблеск стал сильнее, пото
м превратился в длинную полоску тусклого света. Они быстро пошли вперед
и вскоре оказались у какой-то двери. Она была слегка приоткрыта, свет шел
изнутри. Коридор в этом месте кончался.
Дверь была массивной, сделанной из прочного металла, выкрашенного в зеле
ный цвет. По торцам ее шли специальные выступы Ч совсем как на входной дв
ери на биржу Кингсвея. Когда дверь закрывали, это обеспечивало плотную и
золяцию. Калвер с опаской толкнул дверь. Она приоткрылась, и Калвер сумел
разглядеть тускло освещенные серые стены еще одного коридора. Тяжелая д
верь сопротивлялась нажиму: за ней явно что-то было.
Калвер толкнул посильнее, и внутри что-то подвинулось. Он обвел взглядом
товарищей, защелкнул крышку зажигалки и убрал ее в карман. Обеими руками
он сильно надавил на гладкую поверхность. Дверь приоткрылась пошире. Све
т, проникающий через щель, озарил все лица. Калвер опять навалился. Наконе
ц дверь отворилась настолько, что можно было войти в коридор. Калвер прос
кользнул в него.
Чье-то тело Ч точнее то, что осталось от него, Ч тяжело сползло по двери.
Одной рукой, с которой было ободрано почти все мясо, труп все еще крепко де
ржался за шестидюймовый засов, служивший и ручкой двери. Калвера зашатал
о, хотя уж к этому-то времени пора было бы и привыкнуть к подобным зрелища
м. Вероятно, когда-то это был мужчина. Правда, теперь это трудно было утвер
ждать. Труп был сожран. Головы вообще не было.
Видимо, дверь была открыта, и человек в минуту опасности решил захлопнут
ь ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54