А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Там ведь ребенок, Ч сказал он. Ч По голосу это, кажется, маленькая дев
очка. И она там одна, Кэт. Может быть, с Ней есть и другие, слишком израненные
, чтобы ответить нам, или без сознания. А может, уже мертвые. Мы не можем прос
то так бросить ее.
Ч Здесь что-то не так. Это... я чувствую... в этом что-то неестественное...
Едва услышав первые звуки плача, она испытала какое-то душераздирающее,
жуткое чувство. Что-то в этом голосе было действительно противоестестве
нное.
Ч Не думаешь же ты в самом деле, что я смогу уйти отсюда, Ч твердо, не допу
ская возражений, сказал Калвер, стараясь заглянуть ей в глаза. Кэт уклони
лась от его пристального взгляда, ничего не ответив.
Ч А как ты доберешься до нее? Ч Эллисон все еще был на взводе, ненавидя Ка
лвера за то, что они даром тратят столько времени в этой заброшенной дыре.
Ч Ты себе шею свернешь, пока будешь спускаться.
Ч Там может быть ход через канализацию, Ч предположил Дили. Ч А где-то
под нами должен быть фундамент старого убежища, он как раз рядом с канали
зационной системой.
Ч Но этой дорогой мне не вернуться назад, Ч покачал головой Кал-вер. Ч
Взгляните-ка. Ч И он посветил фонариком. Ч Вон там сломанная балка. Види
те? Торчит из груды обломков. Ее торец упирается в стену, как раз под этим в
ыступом. Я думаю, что сумею вернуться наверх этим путем. Ну, а спуститься в
низ Ч вообще не проблема: потолки здесь низкие, так что расстояние плево
е. Ч Он повернулся к Фэрбенку и добавил: Ч Не одолжишь мне пулемет?
К его удивлению, механик кивнул.
Ч Угу. Я и сам пойду с тобой. У тебя ведь все равно руки будут заняты ребенк
ом.
Калвер благодарно кивнул ему и передал Дили браунинг.
Ч Вам нет смысла ждать нас здесь втроем, Ч сказал он ему. Ч Уведи их отс
юда.
Но ему снова пришлось удивиться: Дили отказался.
Ч Мы дождемся вас, Ч сказал старик, беря пистолет. Ч Уж лучше нам всем д
ержаться вместе.
Ч Вы совсем спятили! Ч взорвался Эллисон. Ч Посмотрите вокруг! Эти чер
товы крысы недавно были здесь и могут снова вернуться! Надо сматываться
сию же минуту!
Он сделал шаг, явно намереваясь вырвать пистолет у Дили, но Фэрбенк крепк
о сжал его руку.
Ч Я слишком долго терпел твои пакости, Эллисон, теперь хватит! Ч Глаза м
еханика гневно сверкнули. Ч Ты всегда не давал спокойно жить, даже в норм
альное время. Ты вечно скулишь, хнычешь, тебя хлебом не корми Ч дай только
поплакаться о чем-нибудь. Теперь слушай: если хочешь уйти Ч катись! Толь
ко пойдешь сам по себе. Ни фонаря, ни пистолета тебе не будет! Так что смотр
и не споткнись в темноте о каких-нибудь голодных крыс.
Эллисон, казалось, готов был наброситься на Фэрбенка, но что-то в ледяной
улыбке механика остановило его. Покачав головой, он сказал:
Ч Вы все тут психи. Трахнутые психи. Все!
Калвер отдал Кэт фонарь.
Ч Направь свет на пролом. Нам может понадобиться много света.
Ее спокойствие встревожило его, но он отвернулся и спросил Фэрбенка:
Ч Ну, ты готов?
Пробормотав что-то насчет “еще одной маленькой заварушки”, механик стал
протискиваться в проделанную ими дыру. Оказавшись по другую сторону две
ри, они остановились. Фэрбенк посветил вниз. Если не считать битого камня,
комната была пустой. Луч света отражался в темных лужах воды среди щебня.

Ч Эй там, внизу, слышишь меня? Ч выкрикнул Калвер, понимая, что не услышат
ь его было невозможно.
Ч Ребенок, возможно, слишком перепуган, чтобы отвечать, Ч предположил Ф
эрбенк. Ч Бог знает, что пришлось пережить бедной малышке.
Им почудилось внизу какое-то движение.
Ч Что тебе дать Ч пулемет или фонарь? Ч спросил механик.
Ч Давай фонарь, Ч отозвался Калвер, хотя, конечно, он предпочел бы пулем
ет.
Прижимаясь спинами к стене, они пробирались по краю пролома. Страшно был
о, что выступ под ногами может обрушиться. Струи пыли скользили в пролом и
исчезали во мраке. Кэт перешагнула одной ногой через доски двери и лучом
своего фонаря помогала им искать путь.
Ч Отлично, вот здесь мы и спустимся, Ч остановился Калвер. Они дошли до у
гла, полоска уцелевшего пола здесь была шире и выглядела более прочной. К
алвер различил в темноте пролома железную балку, уходящую вниз.
Ч Возьми фонарь на минуту, Ч сказал он и присел.
Он улегся на живот, спустил ноги в пролом и стал нащупывать балку. Потом ст
ал спускаться по ней, притормаживая ботинками. Спуск оказался недолгим.
Калвер встал на кучу щебня. Выпрямившись, он посмотрел наверх.
Ч Брось мне фонарь, а потом пулемет. Выполнив просьбу, Фэрбенк тоже стал
спускаться. Вскоре они уже стояли рядом.
Ч Несложно, Ч заключил механик, забирая назад пулемет. Калвер обвел фон
арем стены комнаты.
Ч Здесь ничего нет, Ч сказал он. Ч Ничего.
Он шагнул вперед, и тут что-то провалилось под ним. Фэрбенк попытался схва
тить Калвера, но ему помешал пулемет. Калвер рухнул вниз, скатившись на гр
уду каких-то обломков. Топорик на ремне больно ткнул его в бок. Шум падающ
их камней эхом отозвался в сырых стенах. Фэрбенк двинулся за Калвером и, ч
ертыхаясь, тоже свалился вниз.
А плач начался снова, пронзительный и страшный Ч голосок насмерть переп
уганного ребенка. Мужчины посмотрели туда, откуда доносился крик. Они ув
идели темный дверной проем, еще одну комнату. Из нее шло знакомое тошнотв
орное зловоние.
Пыль вокруг них улеглась. Сверху донесся голос Кэт:
Ч С вами все в порядке?
Ч Да, мы в порядке, не волнуйтесь. Мужчины поднялись. Плач прекратился.
Ч Эй, малышка, Ч заорал Фэрбенк, Ч где ты, черт тебя подери?! Они услышали
что-то похожее на хныканье.
Ч Она там, в комнате, Ч твердо заключил Калвер, хотя оба они и так это зна
ли.
Ч Но этот запах... Ч сказал Фэрбенк.
Ч Мы должны забрать ее.
Ч Не знаю, Ч покачал головой Фэрбенк. Ч Что-то здесь...
Ч Мы должны.
Калвер двинулся первым, скользя по грязи и щебню. После секундного колеб
ания Фэрбенк последовал за ним.
Комната за следующей дверью была широкой и длинной, с низким, обвалившим
ся во многих местах потолком. Стены кое-где тоже обвалились, и в них образ
овались глубокие, недоступные ниши.
Где-то невдалеке слышалось слабое назойливое журчанье Ч канализацион
ная музыка. Отовсюду свешивалась длинная паутина, напоминавшая покрыто
е копотью кружево. Перед ними по всему полу были разбросаны какие-то бугр
истые предметы, в темноте казавшиеся желто-серыми. И что-то белое, размер
ом поменьше, сверкало отовсюду почти фосфоресцирующим светом. Темные, ед
ва различимые щетинистые тела валялись тут и там.
Мужчины отступили на шаг. Фэрбенк поднял пулемет, а Калвер потянулся к по
ясу за топором. Желание бежать, удирать со всех ног да этого зловонного, ис
точавшего ужас подвала, было почти непреодолимым. И все же в этом зрелище
было что-то гипнотическое. Да и от этого жалобного хныканья не отмахнешь
ся.
Ч Они не шевелятся, Ч со значением прошептал Калвер. Ч Они мертвы. Их, к
ак и остальных в этом убежище, сожрала чума. Они, видно, приползли сюда, в св
ое логово, чтобы тут умереть.
Ч А эти черепа? Откуда здесь эти черепа?
Ч А ты взгляни на них. Они же все продырявились. Или через глазницы, или че
рез рот. Посмотри туда: дыры проделаны прямо на макушке черепа. Ты что же, н
е понимаешь? Они жрут мозги. Вот почему нам попадалось так много трупов бе
з голов. Эти ублюдки волокли их сюда на прокорм!
Ч Тут есть еще кое-что...
Калвер всмотрелся. В углу виднелось что-то раздувшееся, желтовато-белое,
что-то расплывшееся и непонятное.
Ч Это еще что за чертовщина?
Калвер не знал, что ответить. Вопреки своему желанию, он придвинулся ближ
е Ч словно завороженный.
Ч О Боже милости... Ч Слова так и замерли на его губах. Раздувшаяся тварь
была почти не похожа на крысу. Ее голова едва ли не целиком утопала в тучно
м теле. Изо рта высовывались длинные, страшные зубы. Под мощным лучом фона
ря они различили розоватость тонкой, натянувшейся кожи, едва покрытой ре
дкими белыми волосками. Темные вены, испещрявшие тело твари, рельефно вы
ступали над кожей. Изогнутая спина возвышалась над задними лапами, а тве
рдый чешуйчатый хвост плетью изгибался вниз. На теле твари были и еще кое-
какие выступы, напоминавшие уродливые конечности, явно излишние и совер
шенно отвратительные по форме. Под ослепительным светом фонаря посверк
ивали косящие глаза, но в них не было никакой жизни.
Ч Что это? Ч спросил Фэрбенк, едва дыша.
Ч Крыса-мутант, Ч ответил Калвер. Ч Той же породы, что и черная, но... необ
ычная.
Он вспомнил слова Дили. Тот говорил, что в результате генетической транс
формации появился новый вид крыс. “Гротеск”, так назвал это Дили. О Боже! В
ыходит, вот это и есть результат!
Неподалеку послышалось какое-то шуршание. Нервы, и без того натянутые до
предела, не выдержали, и мужчины в смятении стали осматриваться, пронизы
вая темноту лучом фонаря.
Ч Вон там! Ч показал Фэрбенк.
Темные тела на полу зашевелились, и все, как один, повернулись на странный
звук, раздавшийся из угла слева. Звук был похож на мяуканье. А в самых даль
них углах еще что-то зашевелилось, зашаркало.
Ч Совсем как и там, Ч с тревогой сказал Фэрбенк. Ч Они тут не все подохл
и.
Калвер обвел фонарем эти медленно поднимавшиеся с пола черные тела.
Ч Они нам ничего не смогут сделать. Смотри! Они слабы и вот-вот издохнут. И
они нас испугались!
Темное тело отделилось от кучи. Шипя, оно попыталось ползти к ним. Но видно
было, что животное оставляли силы Ч двигалось оно еле-еле. Фэрбенк подня
л пулемет и прицелился.
Но прежде, чем он успел выстрелить, из дальнего угла донесся пронзительн
ый визг. Мужчины изумленно переглянулись, потом вытаращили глаза в угол,
откуда донесся визг.
Ч Ребенок! Ч воскликнул Фэрбенк.
Луч фонаря достиг дальнего угла, но ничего толком нельзя было разглядеть
: множество каких-то других тел.
Ч Забираем ее, а потом уматываем! Ч твердил Калвер, держа наготове топо
р. Ч Стреляй во все, что двигается, попробуй расчистить дорогу!
Мужчины двинулись вперед, стараясь унять страх. Они уже приближались к у
глу, когда оттуда снова донесся жалобный плач.
Только теперь он стал другим, более резким... и... менее похожим на детский... О
н больше походил...
Очередь выстрелов заглушила все прочие звуки Ч это Фэрбенк открыл огон
ь по омерзительным, раздувшимся телам. Он, правда, не вполне был уверен, чт
о они двигались, но рисковать не желал. Казалось, что твари лопаются, издав
ая при этом звуки, похожие на не сильные взрывы.
Вдруг прямо перед Калвером выросла черная крыса. Она встала на задние ла
пы и поэтому казалась непомерно огромной. Крыса рычала, шипела, хлопья кр
овавой пены падали с ее оскаленной морды. Но Кал-вер хорошо видел, что у не
е уже нет сил, и только инстинктивная ненависть к человеку гнала ее впере
д. Калвер обрушил топор на тонкий череп. На его руку брызнула кровь.
Прокладывая дорогу к плачущему ребенку, Калвер и Фэрбенк ногами отшвыри
вали прочь валявшиеся повсюду кости. Из-под ног у них вздымалась белая пы
ль, они старались не наступать на человеческие останки. Когда Фэрбенк на
ступил на какое-то, казалось, безжизненное розовое тело, тварь подняла зл
овещую острую морду и попыталась беззубыми челюстями цапнуть его за лод
ыжку. Фэрбенк с силой наступил на нее ногой и сквозь подошву ощутил хруст
костей.
А плач, дойдя до высшей ноты, превратился в нарастающий визг, в беспомощно
е завывание... младенческие причитания...
Детский плач...
Прозрение пронзило Калвера подобно кинжалу. Он едва не споткнулся, едва
не рухнул среди этих ужасных корчащихся тел. Он пытался дотянуться до Фэ
рбенка, заставить его остановиться, но было уже слишком поздно. Они уже во
шли туда. Они уже добрались до дальнего угла. Они добрались до гнезда Мату
шки-Крысы.
Ч О... Боже... мой... НЕТ! Ч Фэрбенк зарыдал, когда они посмотрели вниз, на треп
ещущую, пульсирующую плоть и ее ужасное отродье. Ч Этого не может быть,
Ч простонал Фэрбенк. Ч Этого... просто... не может... быть...
Из соседнего отсека, не так уж и далеко от них, донеслось шарканье, торопли
вый топот когтистых лап.

Глава 30

Кэт, Дили и Эллисон вздрогнули, услышав выстрелы. Кэт, стоя в опасной близо
сти от края провала, пыталась осветить фонарем проем, в котором скрылись
Калвер и Фэрбенк.
Ч Стив! Ч позвала она, но в ответ услышала лишь новые, чуть слышные выстр
елы. А в промежутках между ними Ч ужасающий вой, резкий пронзительный ви
зг. Кэт повернулась к остальным.
Ч Мы должны помочь им!
Ч Мы ничего не сможем сделать, Ч ответил ей Дили. У него пересохло в горл
е, он едва мог говорить, рука его, сжимавшая браунинг, тряслась. Ч Не своди
... не своди света... с дверей, чтобы... чтобы... у них был ориентир, Ч запинаясь, в
ыговорил он.
Эллисон, оставшийся по другую сторону разломанной обшивки, внутри темно
й комнаты, со страхом прислушивался. Ноги у него тряслись так, что он едва
не падал. Он царапал лицо руками, глаза его таращились в темноту. Но ничего
не было видно.
“Они Ч психи, Ч думал он, Ч психи, что остались здесь, психи, что не удрал
и, не выбрались отсюда, когда еще был шанс, психи, что думали, будто смогут о
тбиться он таких полчищ! С Калвером и Фэрбенком все кончено. Их уже ничто н
е спасет! Крысы разорвут их на куски, а потом придут искать девушку, Дили и
его самого! Почему они его не послушали? Безмозглые, проклятые кретины!”

Он посмотрел туда, откуда шел свет, и увидел силуэт Дили, наклонившегося н
ад отверстием с пистолетом в руке. Пистолет! Он должен отобрать пистолет!
И еще фонарь. Ему ведь понадобится фонарь!
Эллисон двинулся быстро и бесшумно.
Он вырвал браунинг из руки Дили. Тот, обернувшись, попытался что-то сказат
ь, но Эллисон отшвырнул его к дверям, да так, что щепки вонзились Дили в спи
ну. Наставив пистолет на Кэт, Эллисон быстро схватил фонарь.
Ч Отдай его мне! Ч завопил он на Кэт. Та тянула фонарь к себе.
Он схватил девушку за руку и дернул ее. Кэт упала, попыталась от-брыкнутьс
я ногами, но Эллисон что есть силы залепил ей пощечину. Кэт упала на спину
и закричала. Фонарь остался в руках у Эллисона.
Дили попробовал было вмешаться, но Эллисон снова отшвырнул его прочь и н
авел на него пистолет.
Ч Я ухожу! Ч выкрикнул он. Ч Можешь пойти со мной, можешь остаться. Но я у
хожу. Сию же минуту!
Ч А остальные... Ч начал было Дили.
Ч Мы не сумеем им помочь! С ними все кончено!
Эллисон попятился назад, направив пистолет и фонарь на Дили и Кэт. Фонарь
ослепил их. Эллисон повернулся, пролез через лаз и пустился бежать к двер
и в другом конце комнаты Ч прочь от этой бойни внизу, прочь от своих спутн
иков. И, как он по глупости считал, прочь от этих ужасных крыс.

Глава 31

Фэрбенк кричал от ненависти и отвращения, вопил от страха, паля в гигантс
кую раздувшуюся тушу. А тварь хрипло верещала голосом избитого, запуганн
ого ребенка, пытаясь приподнять свое тучное тело, защититься. Челюсти ее
бесполезно щелкали, лапы беспомощно скребли землю. Она раскачивалась ту
да и сюда, давя и разбрасывая вокруг своих крошечных детенышей, сосавших
ее груди.
Пули вонзались в нее, кровь из ран хлестала темными струями, обливая Калв
ера и Фэрбенка, орошая землю вокруг, заливая копошащихся под ней слепых, в
изжащих существ. В агонии она приподнялась, открыв выстрелам свое мясист
ое брюхо. Несколько детенышей все еще цеплялись за ее бесчисленные, раск
ачивающиеся груди. Неистовый град пуль буквально разворотил ее, водопад
крови хлынул наружу, вынеся с собой и внутренности. От них в холодном возд
ухе повалил пар. И все-таки эта тварь еще двигалась, все-таки она еще корчи
лась от боли и, без конца падая, непостижимым образом продолжала тащитьс
я к людям.
Вой и крики Фэрбенка смешались с приглушенным треском выстрелов, лицо ег
о освещали яркие вспышки, а глаза обезумели от ненависти, отвращения к на
двигавшемуся на них чудищу. Огромное пульсирующее тело стало наконец ра
зваливаться на части. Вдребезги разлетелся хребет, шрапнелью вырвавшис
ь наружу, на куски разрывалась плоть, и все эти куски вздрагивали, пульсир
овали, когда в них впивались пули. Были разнесены в клочья, превратились в
бесформенное месиво челюсти. И все-таки тварь продолжала ползти!
На ее острой морде резцы напоминали изогнутые бивни, прямо над ними вращ
ались белые, невидящие глаза. Из плеча твари, рядом с головой, торчал какой
-то странный обрубок, из отверстия в котором Ч ничем, кроме второй пасти,
это быть не могло Ч брызгала перемешанная с кровью слюна.
Калвер опустился на колени: ноги его уже не держали. Он в изумлении смотре
л на это омерзение, на это уродство, на этого фантастического ублюдка.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54