А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ведь она всегда знала его как оживленную, суетл
ивую площадь, излюбленный уголок туристов и лондонской молодежи. Погиб и
Олдвич Ч на месте его полукруглых зданий лежали груды камней. Большая ч
асть некогда величественного Сомерсет-хауза обрушилась в Темзу. К всеоб
щему удивлению, над развалинами возвышалась колокольня церкви Святой М
арии на Стрэнде Ч лишь самая верхушка ее была отбита. В общей картине раз
рушения это представляло собой какое-то странное и, пожалуй, даже иронич
еское зрелище, однако Кэт, следуя совету Калвера, не позволила этой мысли
задержаться в голове.
Карабкаясь, оскальзываясь и отмахиваясь от роев необычно крупных насек
омых, они неуклонно прокладывали путь к реке. В обычное время прогулка к н
ей отняла бы не более пяти или десяти минут. Сейчас они шли почти час. Они у
же почти перестали болезненно воспринимать картины, на которые они то и
дело наталкивались, их сознание приучилось рассматривать изуродованны
е, разбухшие и разложившиеся трупы просто как часть этих развалин, не име
ющую ничего общего с самой человеческой жизнью. Им приходилось обходить
или переползать через перевернутые, сожженные дотла или просто искореж
енные автомобили, не обращая внимания на обгорелых пассажиров. И нигде, н
игде не встретились им гуляющие, двигающиеся люди, нигде не было никого, и
м подобного. Их мучила мысль: возможно ли, чтобы так много народу погибло?
Впрочем, когда они как следует осмотрелись кругом, вдоволь наглядевшись
на урон, нанесенный всему неодушевленному, им стало ясно, что очень немно
гим удалось бы выжить в подобном светопреставлении.
Ч Ну, долго еще? Ч недовольно ворчал Эллисон. Он тяжело сопел, ухвативши
сь рукой за бок, как будто ему во время драки повредили ребра.
Ч Мост, Ч сказал Калвер.
Грудь его тяжело вздымалась от напряжения, на щеке запеклась потемневша
я кровь. Калвер еще раньше сообразил, что по щеке, должно быть, прочертила
косую дорожку пулька из духового ружья. Рана ныла, болели места крысиных
укусов уже и на виске, острее стала боль в лодыжке. Но все это не было для не
го слишком большой помехой.
Ч Если мы сумеем добраться до моста Ватерлоо, Ч сказал он, Ч то там долж
на быть лестница, ведущая вниз, к набережной. А оттуда мы сможем попасть к
одному из входов в убежище.
Они отправились дальше и были совершенно потрясены, когда добрались до Л
анкастер-плейс Ч широкого проезда, выводящего уже к самому мосту Ватер
лоо. Им, конечно, следовало бы ожидать этого, только вот почему-то у них не п
олучилось. И еще одно осквернение, нанесенное их городу, вообще-то не долж
но было бы удивить их. Мост погиб, обрушился в реку.
Они с проснувшейся горечью посмотрели на его разрушенный остов. Простра
нство, открывшееся от берега до берега, выглядело до безрассудства пусты
м. На противоположной стороне холмом битого камня высился бывший Национ
альный театр.
Ч Пожалуйста, давайте не будем останавливаться, Ч взмолился Дили, боря
сь со своим необъяснимым чувством утраты. Ч Ступеньки, возможно, уцелел
и. Они ведь находятся как бы в укрытии.
И они пошли вперед. Все это было странно, настолько странно, как будто они
прогулочной походкой спускались по ступеням к краю вселенной. Величест
венный просторный мост уцелевшей секцией вытянулся над рекой. Он будто с
тремился прикоснуться кончиками своих стальных пальцев к такой же тяну
вшейся к нему навстречу секции с противоположной стороны Темзы. Над взду
вшейся рекой поднимались испарения, в этом месте более густые и тяжело в
исящие в воздухе.
Они взглянули на запад и не увидели шпиля обелиска Игла Клеопатры.
Ч О нет, Ч застонал Дили, рассмотрев окрестности за разрушенным монуме
нтом.
Калвер уткнулся лбом в широкую балюстраду набережной.
Ч Стив, что это? Ч схватила его плечо Кэт.
Ч Железнодорожный мост, Ч подняв голову, показал он. Ч Хангерфордский
мост.
Железнодорожный мост тоже рухнул в Темзу. Металлические стойки были раз
орваны в нескольких местах, и теперь мост, казалось, висел на волоске, слег
ка покачиваясь над рекой, будто удочка задремавшего рыбака. Тем не менее
стойки еще были кое-как соединены с секцией на той стороне. Секцию отброс
ило прямо на набережную, и она совершенно перекрыла ее.
Все непонимающе смотрели на Дили и Калвера.
Ч Там, под мостом, было такое огороженное место, Ч сказал им Калвер. Ч Т
акая толстая кирпичная стена с колючей проволокой наверху. Если хотите,
что-то вроде мини-крепости. Все это уничтожено мостом.
На лице его застыло мрачное выражение, и Дили пришлось объяснить вместо
Калвера:
Ч Главный вход в убежище был внутри этого огороженного места.

Глава 25

Издалека картина крушения выглядела незамысловато: просто обрушившийс
я железный мост, разорванный на секции так, что одна их часть образовывал
а как бы водослив к реке, а секции, находившиеся над серединой реки, теперь
почти погрузились в нее, бетонные же опоры разрушились пополам. Но вблиз
и все это представляло собой чудовищную мешанину изогнутых, перекручен
ных, переплетенных стальных балок и ферм, искореженной красной кирпично
й кладки. И все это пронизывали жгуты кабеля и проводов. Отрезок железнод
орожного пути вознесся над этим хаосом, словно лестница, устремленная в
небо. Посреди огромной кучи лежал на боку локомотив. Пассажирские вагоны
позади него громоздились зигзагами друг за другом. Купейные отделения б
ыли продольно распороты. Торец одного из вагонов торчал из реки. Калвер з
аставил себя не смотреть в разбитые окна: для одного дня он повидал уже до
статочно трупов. Он представил себе, как машинист в надежде хоть на минут
у найти для себя и своих пассажиров прибежище в отчаянном броске пытался
достичь станции Чаринг-Кросс. Застрял ли поезд на мосту, когда прозвучал
и сирены воздушной тревоги, или он был в это время далеко позади, на южной
стороне города? Калвер представил себе эту стремительную гонку через ре
ку, пассажиров, дрожавших при завывающих и угасающих звуках сирен, беспо
мощных и целиком зависящих от машиниста: ведь только он мог доставить их
в безопасное место.
Мрачная серо-бурая вода внизу, панорама Лондона, Биг-Бен и здание Парламе
нта слева, а в отдалении, справа, собор Святого Павла Ч и знаменитые ориен
тиры исторического города, который вскоре перестанет существовать.
Что пронеслось в эти последние мгновения в мыслях погибших? Бессильная я
рость, чувство невозможности помочь самим себе, желание бежать, спрятать
ся, быть рядом с любимыми? Или всепоглощающий парализующий страх, заглуш
ивший все мысли и чувства? Представить себе их бесплодное ожидание было
до непотребства ужасно. Это внезапное ощущение пустоты, когда умолкли си
рены. Этот страх соседей-пассажиров и это натужное пыхтение, металличес
кий лязг колес, почему-то не заполняющее вакуум безмолвия. И эта раскален
ная добела вспышка, которая обожгла бы их глазные яблоки, если бы они смот
рели прямо на нее. И этот гром, пришедший следом за ней.
Калвер вздрогнул. Как будто души погибших поведали ему свою историю, пер
едали свой ужас, все еще живущий в этом скоплении искореженного металла,
последние мысли умирающих, собравшихся здесь, и ждущие, молящие, чтобы их
поглотило чье-то восприимчивое сознание. Калвер покачал головой Ч прос
той физический акт, чтобы только стряхнуть с себя, рассеять все это.
Ч Я знаю это место, Ч сказала Кэт. Ч Под этим мостом обычно ночевали без
домные. По ночам здесь работала передвижная суповая кухня. Но я никогда и
слыхом не слыхивала ни о каком огороженном месте.
Ч Вовсе и не подразумевалось, чтобы кто-либо это знал, Ч с удовлетворен
ием сказал Дили. Ч Удивительно, насколько скрытно и неприметно устроен
ы эти огороженные местечки. Ч И тут же поправил себя: Ч БЫЛИ УСТРОЕНЫ. На
самом-то деле эти бродяги заворачивались в картон и спали прямо у самых с
тен этого сооружения. Они были безупречным камуфляжем. Ну, а мост сверху с
читался хорошей защитой на случай ядерного взрыва.
Ч Похоже, что кто-то снова остался в дураках, Ч с горечью сказал Эллисон.
Ч А нельзя ли все-таки как-нибудь подобраться ко входу?
Ч Можешь сам посмотреть, Ч ответил Дили. Ч Он же погребен под сотнями т
онн завала.
Ч Но есть ведь и другие места, Ч снова встрепенулся Калвер. Ч Ты же гово
рил мне, что были и другие входы.
Ч Этот был самый подходящий, именно им я и планировал воспользоваться. О
н был самым защищенным. Остальные расположены главным образом внутри пр
авительственных зданий. Так что они, конечно, должны быть сейчас под руин
ами. Точно так же, как этот.
Ч Но ведь они должны были предусмотреть, что может случиться такое, Ч с
казал Фэрбенк. Ч У них должны были быть запасные пути спасения.
Ч Запасные выходы расположены в основном за пределами того, что считал
ось опасными зонами.
Ч Подожди-ка минуту, Ч нахмурился Калвер. Ч Вчера ты рассказывал, что б
ыли и другие, менее надежные входы туда. Ты говорил, что они расположены вд
оль набережной.
Ч Да-да, это так. Но я не уверен, что нам удастся проникнуть через них, даже
если они и не завалены.
Ч А просто постучаться мы что, не можем? Ч с кислой миной спросил Фэрбен
к.
Ч Ты ничего не понимаешь. Эти входы предназначались для эксплуатационн
ой инспекции и, в сущности, представляют собой всего лишь узкие шахты и ту
ннели.
Ч Ну, мы не так уж и привередливы.
Ч Я не уверен, что мы отыщем дорогу в главный комплекс.
Ч Стоит попытаться, Ч сказал Калвер.
Ч А как, черт подери, мы проберемся через все это? Ч спросил Эллисон, пока
зывая на гигантские развалины перед ними, а потом на еще более массивный
завал, Ч то, во что превратилась железнодорожная станция Чаринг-Кросс.
Ч У меня нет больше сил разгуливать по этим краям, да к тому же думаю, что у
меня сломана пара ребер.
Ч Попробуем пробраться здесь, Ч сказал Калвер. Ч Возможно, это окажет
ся и опасным, но зато мы сэкономим время. Ты как, Кэт?
Ч Я справлюсь, Ч нервно улыбнулась девушка. Ч Странно, но здесь, наверх
у, я чувствую себя какой-то беззащитной.
Ч Да, это случается, если проживешь под землей слишком долго.
Ч Нет, вчера все было совсем по-другому. Я чувствовала себя вольной, осво
божденной, радовалась, что мы выбрались из убежища. А вот с сегодняшнего у
тра, точнее, с того момента, когда на нас напали... Ч Она не закончила фразу,
но все поняли, что имела в виду Кэт.
Калвер взял ее за руку и повел к искореженному мосту. Остальные двинулис
ь следом. Когда начали карабкаться на завал, Фэрбенк в особенно трудных м
естах помогал Эллисону.
Ч Держитесь подальше от всего, что на вид хоть чуть-чуть выглядит непроч
ным, Ч предостерегал Калвер. Ч Кое-что в этом утильсырье выглядит не сл
ишком-то надежным.
Повсюду парил запах бензина и обожженного металла, но все же выносить ег
о было легче, чем прочие ароматы, с которыми им довелось познакомиться в т
от день. Калвер, чтобы не налететь на что-нибудь неустойчивое, выбрал прос
тейший из возможных маршрутов. Было жарко, влажно, но несмотря на это, они
энергично преодолевали подъем и вскоре уже были на уровне железнодорож
ных путей. Калвер приостановился, давая Кэт возможность отдохнуть, а ост
альным Ч подтянуться к ним. Сверху им представилась полная картина разр
ушения города.
Широкая улица, слегка изгибавшаяся параллельно повороту реки, была запр
ужена сгоревшим транспортом. Другая улица, столь же широкая, ответвлялас
ь вправо, к Трафальгарской площади. Туман уже почти совсем рассеялся, но к
олонны Нельсона они так и не смогли разглядеть. Набережная королевы Викт
ории, идущая вдоль Темзы, была относительно свободна от завалов (если не с
читать транспорта), поскольку учреждения на ее северной стороне раньше р
асполагались довольно далеко от этой важной артерии города и были отгор
ожены от нее садами и лужайками. Как и следовало ожидать, вместо этих здан
ий теперь были руины: и старое военное министерство, и министерства обор
оны, технологии Ч все рухнуло. Здание Адмиралтейства в начале улицы Мэл
л должно было бы уже показаться, ведь теперь-то ничто не загораживало вид
на него. Но, конечно, исчезло и оно. Кал-вер на мгновение задумался: неужели
все произведения искусства, сосредоточенные в Национальной галерее, ст
оявшей когда-то на дальней стороне Трафальгарской площади, погибли в эт
ом хаосе? Впрочем, какое это имело сейчас значение? В нынешнем мире в гряду
щие годы будет, видимо, не до того, чтобы ценить и понимать что-либо, не имею
щее отношения к материальной пользе. Как и предполагал Калвер, здание Па
рламента и Вестминстерского аббатства тоже были полностью разрушены. С
транно, что все еще возвышалась футов на сто от земли нижняя часть башни, н
а которой когда-то был Биг-Бен. Верхняя же часть башни с циферблатом знам
енитых курантов торчала из реки, подобно накренившемуся островку-утесу
. Калвер удивился и тому, что у Вестминстерского моста обрушился только ю
жный его конец. Остальная часть вызывающе висела над рекой, просто чуть-ч
уть не дотягиваясь до противоположного берега.
Неистовые лучи солнца всасывали влагу из Темзы с такой силой, что вода, ка
залось, кипела. Почему-то Калверу вдруг представилось, что именно здесь-т
о и были кишки изуродованного тела города, выставленные напоказ и все ещ
е выпускавшие из себя пар, хотя сама жизнь их постепенно угасала. Мачты по
лузатонувших старинных судов, превращенных было в фешенебельные бары и
рестораны, выступали сквозь плавно катившийся над рекой туман. Прогулоч
ные яхты и катера с обуглившейся поверхностью и почерневшими пассажира
ми вяло дрейфовали по течению длинным погребальным костром-караваном н
овейших времен. Прочный, уцелевший парапет окаймлял берег реки, а уровен
ь воды поднялся так высоко, что волны захлыстывали стенки причалов. Боль
шая часть садов была погребена под рухнувшими зданиями, но то тут, то там с
реди руин виднелись редкие уцелевшие деревья. Видимо, здания, сами тепер
ь разнесенные вдребезги, защитили их во время взрыва. Листья деревьев, до
чиста отмытые от пыли беспрестанным дождем, буйно зеленели во влажном во
здухе. Увлажнились от этого зрелища и глаза Калвера.
Кто-то похлопал его по руке. Дили показывал ему куда-то вдаль.
Ч Взгляни-ка туда. Его даже отсюда видно. Видишь, там, где поворачивает до
рога.
Ч Ты хоть объяснил бы, что я разглядываю.
Ч Неужели не видишь? Небольшой прямоугольник... Вон там, на набережной. Пр
ямо у парапета.
Калвер прищурился.
Ч Так, разглядел. Что-то вроде крошечного блокгауза. Ты его имеешь в виду?

Ч Да, его. Через него можно попасть в убежище. Калвер покачал головой. Как
много, оказывается, было на каждом шагу всего, на что никто даже не обращал
внимания, Ч все это оказалось частью большой тайны. Он припомнил вялое л
юбопытство, которое не раз испытывал, натыкаясь на заброшенные вентиляц
ионные шахты. Их много было по городу. Но он всегда считал, что они имеют от
ношение либо к метро, либо к подземным автопаркам и стоянкам. Только расс
мотрев их пристрастно, можно было обнаружить, что они отличаются от оста
льных строений такого типа и имеют какое-то специальное назначение. Вот
также и башенка над телефонной станцией Кингсвея, и вот эта, на которую он
и сейчас смотрели, придавленная Хангерфордским мостом. Калвер подумал, ч
то искусство маскировки заключается в том, чтобы создавать нечто баналь
ное, неприметное.
Ч Пошли туда, Ч сказал он, и, сдерживая свой пыл, они стали спускаться вни
з по развалинам.
Идти стало легче, едва они оказались на земле. И только человеческие оста
нки, падаль, полчища насекомых, привлеченных их запахом, омрачали этот пе
реход. Сами люди из группы Калвера еще не стали добычей легионов насеком
ых: к счастью, эти роящиеся орды сосредоточились на менее сопротивляющих
ся организмах.
Они уже почти прошли всю длинную решетку, вмонтированную прямо в набереж
ную, когда Фэрбенк вдруг остановился. Он опустился на колени и пристальн
о вглядывался сквозь железные ребра.
Ч Послушайте! Ч сказал он.
Все тоже встали на колени рядом и увидели толстые трубы, идущие горизонт
ально на несколько футов ниже поверхности земли.
Ч Что это такое? Ч спросила Кэт.
Ч Вентиляционные трубы. А в них заодно и кабель и разная проводка, Ч ска
зал Дили. Ч Значит, комплекс прямо под нами.
Ч Слушайте! Ч снова призвал их к Тишине Фэрбенк. Все затаили дыхание и п
рислушались. Из-под решетки доносилось слабое, но совершенно отчетливое
, вибрирующее гудение.
Ч Генераторы! Ч взволнованно объявил Эллисон.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54