А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Сработало! Ц воскликнул Вик. И поспешил объяснить нахмурившему бров
и Джеймсу: Ц Кровь ангела, которую я у вас позавчера выиграл! Я разлил ее п
о периметру часовни. Это она сейчас его держит. Только надолго ее не хвати
т, наверно…
Нужно срочно что-то делать. Нужно что-то придумать. За пару минут призрак
разнес часовню по кирпичику, то есть по камушку, Ц что же он сотворит, выр
вавшись, получив вожделенную свободу? И вряд ли мы здесь долго продержим
ся. А уж о том, каково сейчас Энтони, и думать не хочется…
Я не могу позволить какому-то призраку его убить. Этого не должно случить
ся. Такое просто не укладывается у меня в голове. Не бывать этому. Не позво
лю! Не дам!!!
Ц Я поняла!
У меня родилась идея Ц безрассудная, отчаянная, но единственная, какую я
смогла придумать.
Ц Я не знаю, Ц сбивчиво начала я, Ц может, это не сработает. Я совсем не ра
збираюсь в магии и призраках…
Ц Короче! Ц потребовал Вик.
Ц Зовите привидения ведьм! Ц сказала я. Ц Они нам помогут.
Ц Можно попробовать, Ц кивнул Джеймс Ц Во всяком случае, хуже не будет.

Короткие вспышки, беспрерывные всполохи молний ярко освещали внутренн
ий двор. Разрушенные стены часовни уже не мешали видеть окружающий нас п
олукольцом замок, его флигели, боковые башенки. Все происходящее отражал
ось в темных окнах разноцветными огнями фейерверка.
Обратившись лицом к замку, Джеймс повелительно вскинул руки и прочел зак
линание.
Наступило короткое безмолвие.
На мгновение затих даже фантом.
То тут, то там за стеклами окон показались крошечные светлячки, огоньки, б
удто дрожащие язычки свечей, сверкающие точки Ц блуждающие души несмел
о выглянули на наш зов.
Ц Эй, вы! Ц крикнула я, обращаясь к призракам сорока восьми сожженных ве
дьм. Ц Все те, кто погиб по вине графа! Все, кого возвел на костер Арман Дис!
Настало время отплатить ему за ваши мучения. Пробил час мести! Вы ждали та
к долго Ц вот же он!…
Неужели получилось? Огоньки робко потянулись на голос. Устремились к нам
, собираясь в цепочки, вереницами новогодних фонариков. Попадая в полосы
лунного света, привидения обретали контуры плывущих по воздуху женщин, о
детых в белесые лохмотья саванов.
Я знала точно, сколько их всего. Но теперь казалось Ц им нет числа.
Небо наполнилось неуловимо прозрачными тенями, тяжкими вздохами.
Ц Вспомните! Ц потребовала я. Ц Вспомните, какие страдания он вам прич
инил. Как пытал, выведывая тайны колдовства, переданные вам от матерей и б
абушек. Вспомните, как вас повели на костер! Привязали к позорному столбу.
Как ваши же соседи, раньше прибегавшие к вам за помощью, плевали в лицо, см
еялись, кидали в вас мусор! Вспомните, как пламя трещало по хворосту, подби
раясь к ногам. Как огонь хватал за руки, карабкался по пылающей одежде Ц в
се ближе к лицу…
В общем, речь моя не отличалась особым глубокомыслием. Но, вдохновленная
ужасом собственных ночных кошмаров, воспользовавшись небольшим, но мак
симально насыщенным личным опытом, свой монолог я наполнила эмоциями до
предела. И мои старания возымели успех.
Привидения убитых ведьм настороженно кружили возле призрака своего му
чителя. Воздух звенел от воплей и стенаний. Крики, плач, стоны Ц фантом ме
тался, не зная, куда деться. Однако проклятые души не выпускали его, все те
снее сжимая кольцо.
Поглотив Энтони, фантом приобрел и его способности. Ужас, ярость и боль ок
ружали его со всех сторон. Невыносимая боль, которую я пробудила в полусо
тне неупокоенных душ, воспоминания о смертельных страданиях наполнили
все его существо, разлились горькой отравой.
Призрак взревел, закрутился волчком, подняв ураганный шторм. Но чужая бо
ль не отступала, не переставала терзать.
Ц Бог ты мой, Ц прошептал Вик, Ц как его глючит!…
Существовал единственный способ избавиться от невыносимой боли. И фант
ом это знал.
Ц Давай же, давай!… Ц тихо переживала Стелла.
По нервно клубящемуся облаку волнами пробегали багряные всполохи. Ощет
инившись шипами, туман расступился, открыв посередине рваную дыру, содро
гнулся, сжался в комок…
Ц Выплюнул! Ц радостно закричал Вик.
Исторгнутый из недр фантома, Энтони безвольной тряпичной куклой стреми
тельно падал вниз. На земле его ждали острые камни…
Но взмахом руки Джеймс оборвал падение. Осторожно переместил повисшее н
ад осколками руин тело, плавно опустил на ровную площадку.
Фантом снова изрыгнул леденящий душу вопль. Сквозь исходящую дрожью дым
ку в коротком зигзаге молнии мне почудились клыкастая пасть, злобно свер
кающие красным огнем провалы глазниц… Череп с бессильной ненавистью ще
рился безгубыми челюстями, озирался на подступающих со всех сторон, все
ближе и ближе, жаждущих мести духов.
Облако тумана подобралось, съежилось, меча в неосторожно приблизившихс
я призраков сгустки огня. Взрываясь, огоньки проклятых душ рассыпались и
скрами и гасли, оставляя после себя лишь запах серы. Но других это не остан
авливало. Они облепили фантом так плотно, что ничего не стало видно, кроме
шевелящихся серых теней. Последний, предсмертный вопль потонул в невнят
ном шепоте полусотни голосов. Единый вздох оборвался на половине Ц и на
ступила тишина. Вспыхнув без звука, клубок слившихся в одно целое призра
ков волной света разнесся по небу.

ГЛАВА 63
Ночь кончилась

В синих сумерках рассвета, будто золотистый снег, медленно кружась, пада
ли светящиеся хлопья. Все, что осталось от битвы духов. Не достигая земли,
они таяли в воздухе.
Голова Энтони покоилась на коленях Стеллы. Она сидела, низко склонившись
, гладила его волосы, осторожно выбирала из рассыпавшихся прядей клочья
пепла. От белесой пыли они казались седыми. Плечи ее вздрагивали. Она безз
вучно плакала, глотая слезы.
Ц Прости меня, Ц шептала она едва слышно. Ц Ты мне твердил, а я не верила.
Ты правда совсем другой, ты не такой, как он… Вернись, пожалуйста. Если хоч
ешь, я останусь с тобой. Только ты возвращайся…
Я старалась на нее не смотреть Ц и дело не в том, что, побывав в огне, она ли
шилась бровей и ресниц.
Я опустилась на колени с другой стороны, взяла его руку, пытаясь согреть в
ладонях мертвенно холодные пальцы.
Ц Да перестаньте уже, Ц проворчал Джеймс Ц Жив он, жив. Дайте в себя прий
ти.
Джеймс держался в стороне. Ходил меж руин, раскидывал обломки (разумеетс
я, не руками Ц хватало усилия мысли), искал что-то в груде камней.
Ц Прекратите хлюпать. Будто мало ему сегодня досталось… Ц добавил он. Н
агнувшись, выволок из-под развалин пыльную шкуру, некогда бывшую Цербер
ом.
Ц Найди второго, Ц кивнул он Вику.
Яркая синева разливалась по небу. Близился новый день.
В голове было до странности пусто Ц ни страха, ни радости, ни тревоги. Я си
дела на влажной от утренней росы траве, держала его за руку и смотрела на р
астущую поблизости ромашку. Как только она уцелела в такой буре? Цветок п
окачивался на тонком стебельке, от легких дуновений ветерка раскланива
лся на все четыре стороны света. «Любит Ц не любит» Ц вспомнила я, как не
однажды гадала, поддавшись легкомысленному настроению. А еще позавчера
утром я сплела из этих маленьких солнышек венок. Как давно это было…
Энтони вскинулся, хватая ртом воздух, глядя перед собой остановившимися
, безумными глазами. Сжал мою руку до боли.
Я тихонько погладила его по щеке. Он накрыл мою руку холодной ладонью. Пос
мотрел на меня Ц уже нормальным, осмысленным взглядом.
Ц И какого черта тебя туда понесло? Ц укоризненно покачал головой Джей
мс.
Под его прикосновением ожили собаки. Вскочили на лапы, отряхнулись от пы
ли Ц с ушей до хвоста. Весело залаяли, запрыгнули на развалины, принялись
исследовать камни, как будто ничего и не случилось.
Ц Такой план провалили, Ц проворчал Джеймс, брезгливо отряхивая руки.

Ц Извини, Ц сказал Энтони. Он осторожно поднялся. Чтобы не потерять рав
новесие, пришлось прислониться к оставшейся стоять наполовину обломле
нной колонне. Ц Я не знал, как тебе объяснить. Я просто не хотел быть всемо
гущим.
Ц Да уж, Ц усмехнулся Джеймс, Ц какое тут всемогущество! Поздравляю, те
перь ты стал слабее ровно в сорок восемь раз.
Ц Мне хватит.
Джеймс пожал плечами. Кивнув на прощание, ушел Ц растворился в синих тен
ях рассвета.
Стелла больше не могла сдерживаться. Она кинулась к Энтони на шею и неуде
ржимо разрыдалась:
Ц Прости меня! Я так боялась, что ты… Ц Конец фразы утонул в слезах.
Энтони обнял ее за талию, что-то успокаивающе зашептал.
Наконец-то они нашли общий язык. Что ж, они прекрасно подходят друг другу.
Стелла оправится от пережитого, станет еще красивей. И Энтони поймет, как
она его любит. Они одного сорта и достойны друг друга. И оба заслужили счас
тья.
Я отвернулась.
Что-то мешало. Сзади за пояс было заткнуто что-то узкое, неудобное. Я пошар
ила рукой, потянула Ц стилет. Какое счастье, он не понадобился. Хотя, наве
рно, я бы так и не смогла им воспользоваться. Развернув платок, я разжала л
адонь Ц и кинжал соскользнул с руки. Узким лезвием вертикально вонзился
в землю. Первые лучи солнца тенью рукояти начертили маленький крестик.


* * *

Она не обернулась. Не увидела, как, обнимая другую, он не сводил глаз с нее.


ГЛАВА 64, И ПОСЛЕДНЯЯ
Конец замка

Глухой удар. Далекий раскат грома, многократно повторенный эхом. Задрожа
ла земля.
Далеко внизу, в глубине, обвалились своды пещеры. Почва начала проседать
прямо под ногами.
Ц Замок рушится! Ц воскликнул Вик.
И правда, земля уходила вниз. И вместе с ней проваливался замок. Зазвенели
, стали лопаться оконные стекла. Угловые башенки начали раскачиваться, у
грожая завалиться, засыпать внутренний дворик, погрести под камнями все
х нас.
По стенам поползли трещины, в мановение ока превращаясь в зияющие разлом
ы.
С черного хода выбежали испуганные нимфы. Отовсюду: из окон, из щелей, с ба
лконов Ц серыми тенями врассыпную бросились кошки.
Левое крыло с гулом осело, сложилось вовнутрь, будто карточный домик.
Ц Сейчас провалится! Ц сквозь нарастающий грохот прокричал Энтони. Ц
Вик! Уводи всех! Быстрей!
Ц А ты куда?
Ц Меня не ждите. Да не стойте Ц бегом!
И он кинулся к крыльцу Ц там на вспучившихся вкривь и вкось ступенях хоз
яина поджидал Князь. Увидев его, кот перескочил через вздыбившийся порог
, только рыжий хвост мелькнул в дверях.
Вик подхватил меня и Стеллу под руки.
Мы взобрались на пригорок и пошли медленней, чтоб перевести дух. Я плелас
ь позади, сопровождаемая псами. Собаки восприняли поспешное бегство как
веселую игру.
Ночь полнолуния закончилась.
Солнце поднялось над горизонтом. Яркие лучи теплыми ладонями легли мне н
а плечи. В изумрудной зелени ветвей проснулись птицы, запели на разные ла
ды, стали выводить звонкие трели. Над морем высокой травы, поблескивающе
й алмазами росы, застрекотали стрекозы, запорхали бабочки, густо зажужжа
ли шмели.
Я боялась оглянуться назад. Было страшно обернуться Ц и увидеть развали
ны на месте замка.
На душе было так скверно, что само собой сложилось стихотворение.

На шуршащих крыльях стрекоз
ы
Улечу из солнечного лета
И теперь меня не вспомнишь ты
И не крикнешь в небо Ц где ты?
Ночь длиною в жизнь прошла
Я тебя не отпустила
С души крылья сорвала
Замок грез Ц мечты могила

Однако излившаяся в рифме скорбь облегчения не принесла. Наоборот, осозн
ать случившееся было слишком больно. Прошедшая ночь кидала меня, как мыл
о по гладильной доске, то к вершинам радости, то в бездну ужаса. Потому мыс
ли теперь отказались слушаться и покинули мозг, оставив в голове лишь гу
лкую тишину.
Тропинка вывела на открытое место.
Так и быть. Я остановилась. Крепко зажмурилась. И повернулась назад.
Открою глаза на счет три.
Раз.
Один с половиной…
Солнечный свет брызнул в глаза. Поставив ладонь козырьком, я щурилась на
яркое небо, на полосу горизонта.
Замок стоял на месте.
Цел и невредим.
Даже та его часть, что обрушилась едва ли не на нас, была в абсолютной сохр
анности.
Ц !!! Ц У меня не осталось слов. Одни восклицания.
Я хотела бежать назад… Но остановилась. Вдруг это мираж? Вдруг в последни
й миг все исчезнет, скроется в земном разломе?
«Венера! Возвращайся? Тут такое…»
Я бросилась назад со всех ног. Собаки с лаем понеслись следом.
Я влетела в дом, едва не сорвав двери с петель. Кубарем вкатилась вверх по
лестнице. Я точно знала: они там.
У порога моей комнаты сидел Князь. Завидев меня, он поднялся и в
ажно распушил хвост.
Ц Что? Как? Ц спросила я, врываясь в комнату. На большее количество слов н
е хватало дыхания.
Ц Венер, что делать? Ц обернулся ко мне Энтони. Вид у него был счастливый
, но растерянный.
Ситуация сложилась еще та!
Посреди кровати разлеглась некогда беременная кошка Жозефина. А вокруг
нее но черному бархату сутаны ползали шестеро крошечных котят. Энтони, к
ошачий крестный, осторожнейше пытался вытереть пищащих малы
шей теплым влажным полотенцем.
Князь, ответственный глава клана, любящий отец и свежеиспеченный дедушк
а, переживал за дверью, предпочтя остаться снаружи, в коридоре.
Ц Жозефина впервые котится… окощается… Ц сбивчиво объяснил Тони. Ц К
ак ты думаешь, может, нужно привезти доктора?
Я посмотрела на безмятежную пушистую морду и покачала головой:
Ц Мамаша кажется вполне здоровой. Разве ты сам этого не чувствуешь?
Ц Нет, я пока что ничего не чувствую. Странное ощущение, как будто оглох н
аполовину. Интересно, на время или навсегда?… Но точно не нужен доктор?
Ц Ей не нужен.
Мои слова немного его успокоили.
Ц Это у Князя первые внуки! Ц с гордостью сообщил он.
Ц Поздравляю! Ц крикнула я.
Рыжее ухо высунулось из-за двери и снова исчезло.
Ц А как же замок? Ц спросила я тихо, присаживаясь в стоявшее рядом кресл
о. Ц Он снова цел?
Ц Раздумал падать. Ц Энтони пожал плечами, тоже перейдя на шепот. Ц И, к
ак видишь, восстановился сам собою. Он это умеет.
Ц Я думаю, замок решил тебя принять, Ц сказала я. Ц Теперь ты не просто н
аследник. Ты стал его хозяином. Правильно я говорю, Никто?
В углу за камином послышалось шебуршание.
Ц Ну да, Ц посопев, откликнулся домовой. Ц Только мы собирались объяви
ть эту новость чуток попозже, в торжественной обстановке, за праздничным
ужином.
Ц Ой, я до ужина не доживу! Ц пискнула я, разом поняв, что от всех пережива
ний ужасно проголодалась.
Ц Правильно, Венера. Никто, слушай мой приказ! Ц объявил Энтони. Ц Как п
олновластный хозяин повелеваю тебе немедленно заняться приготовление
м торжественного праздничного завтрака.
Ц Только торжественностью не увлекайся, не то мы с голоду помрем! Ц при
грозила я.
Ц Слушаюсь и повинуюсь!
Ц Постой, еще вот что, Ц остановил воодушевившегося духа Энтони, Ц как-
нибудь подай знак остальным, чтоб возвращались.
Ц Будет исполнено! Ц заверил Никто и поспешил на задание, о чем свидете
льствовал шустрый цокот копытцев.
Ц Пожалуй, Ц улыбнулся Тони, когда домовой ушел, Ц раз уж меня приняли,
от этого наследства я отказываться не стану.
Он вздрогнул Ц скользнув мимо меня, взгляд его упал на отражение в зерка
ле трюмо.
Ц У меня волосы поседели?
Ц Нет, Ц рассмеялась я. Ц Это всего лишь пепел. Он смоется, и ты снова ста
нешь молодым брюнетом!… Ой, смотри! Кажется, сейчас седьмой внук родится. М
амочки, как только в нее столько убралось?…
Седьмой сын Жозефины, внук Князя, появился на свет под бравые залпы боевы
х орудий. Пушки, стоявшие под крышей самой главной сторожевой башни замк
а, пять раз изрыгнули дым и грохот Ц и не услышать их было невозможно.


ЭПИЛОГ

Ц Ну что, Князь? Ц спросил Джеймс, поглаживая кота. Ц Нравится тебе это
или нет, отныне ты стал дедушкой.
В ответ кот лишь мурлыкал, ластился и подныривал под руку головой.
Неожиданная пальба заставила обоих вздрогнуть. Князь даже присел, прижа
в уши.
Ц Тьфу ты, черт! Фейерверк…
Вдруг в коридоре резко запахло серой. Джеймс вскочил и вытянулся «по сто
йке смирно».
Посреди коридора воздух лопнул с сухим треском. В пустоте между полом и п
отолком расползлась черная дыра Ц щель в потусторонний мир. Оттуда, как
из раскаленной печки, повеяло сухим жаром.
Ц Губернатор Северо-Западного округа на связи! Ц по-военному четко от
рапортовал Джеймс.
Ц Вольно, сын мой, Ц разрешил донесшийся из дыры хриплый бас.
Однако Джеймс остался стоять навытяжку.
Ц До нас дошли слухи, Ц сообщил голос, лениво растягивая слова, Ц что ты
затеваешь какую-то каверзу…
Ц Никак нет, ваше инфернальное величество!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39