А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А ес
ли расстегну босоножки, тогда упаду я!
Конец спору положило появление Энтони. Одет он был не лучше меня Ц единс
твенно, что вместо бретелек на вороте футболке был шнурок, а вместо босон
ожек Ц кроссовки, тоже, между прочим, завязанные бантиками. Но, взглянув н
а хмурое лицо воспитанника, Джеймс только вздохнул и пригласил всех войт
и.
Кажется, я уже упоминала о том, что в эти выходные часовня поменяла свое ме
стоположение и придвинулась ближе к замку, встав почти вплотную. А тепер
ь я могла воочию убедиться, что и внутри она претерпела изменения.
Мне и раньше казалось, что внутреннее пространство не соответствует скр
омным размерам строения. Но теперь зал сделался вовсе огромным.
Сегодня вместо свечей вдоль стен были расставлены какие-то жаровни на в
ысоких треногах, наполненные ароматными смолами. Длинные язычки пламен
и вздымались вверх, разливая в воздухе незнакомые, пьянящие запахи. Жутк
ая пирамида из костей, черепов и оружия была разобрана и аккуратно сложе
на в два ряда, обозначив дорожку от открывшегося колодца до ступеней, вед
ущих к трону. Таинственный престол по-прежнему посверкивал монолитом че
рного камня. Ох, сдается мне, не для светлого духа он здесь поставлен…
Ц Вик Ронан! Что ты там возишься? Ц прикрикнул Джеймс на замешкавшегося
в дверях помощника. Тот поспешно обернулся, подозрительно быстро спрята
в руки за спиной:
Ц Ничего. Вы идите, идите. Я тут пока дверь закрою.
Однако Джеймс убедительному тону не поверил.
Ц Что ты там прячешь? Ну-ка покажи руки! Ц велел он.
Вик послушно продемонстрировал пустые ладони Ц сначала правую, потом л
евую. Джеймс покачал головой.
Ц Надеюсь, ты достаточно хорошо меня знаешь, чтобы быть благоразумным,
Ц строго предупредил он.
Воспользовавшись минутной заминкой, ко мне подошел Энтони.
Ц Венера, Ц тихо сказал он, Ц ты должна обещать мне одну вещь.
Ц Нет проблем, Ц кивнула я, даже не подозревая, что он имеет в виду.
Ц Обещай мне, Ц сказал он, Ц если я перестану быть самим собой, если я пр
евращусь в чудовище, ты убьешь меня. Пожалуйста. Мне больше некого об этом
просить.
Я не знала, что ответить. Справлюсь ли я? Смогу ли? Хватит ли у меня сил убить
не чудовище Ц его, Энтони?… Он незаметно сунул мне в руку завернутый в пл
аток стилет. Сквозь тонкую ткань ощущались холод узкого лезвия, крестови
на рукояти.
С глухим стуком затворились двери. Огонь в светильниках встрепенулся и р
азгорелся еще ярче.
Энтони ободряюще мне улыбнулся, отошел, оставив меня в совершенном смяте
нии!
Едва воцарившись, тишина, столь необходимая для должной атмосферы таинс
твенности и тожественности момента, была немедленно нарушена донесшим
ся снаружи жалобным воем.
Ц Это собаки, Ц сообщил Вик. Ц Беспокоятся за хозяина.
Ц Да впусти их, Ц махнул рукой Джеймс, Ц а то не перестанут.
Двери снова скрипнули, и в открывшуюся щелку, радостно виляя хвостами, юр
кнули Цезарь с Цербером. Как дисциплинированные псы, они тут же уселись у
порога и всем своим видом заявили, что мешать никому не будут.
Поднявшись на ступени и встав возле трона, Джеймс, с Книгой под мышкой, гро
мко похлопал в ладони, призывая всеобщее внимание.
Ц Дамы и господа! Ц начал он. Ц Сегодня полнолуние…
Ц Знаем! Ц Бесцеремонность Вика порой не имела границ.
Но Джеймс нынче был на удивление терпелив.
Ц Сегодня сорок девятое полнолуние, Ц продолжал он, Ц с того дня, как Ан
туан Дис вступил в права наследования и принял графский титул. Наступивш
ей ночью должно завершиться таинство, имевшее начало более шести столет
ий назад. Сегодня силы сорока восьми избранных душ, собранных Арманом Ди
сом, сольются воедино в теле Энтони. Не было и не будет в мире существа мог
ущественней! Однако для того, чтобы свершилось это знаменательное событ
ие, необходимо с полной ответственностью провести ритуал Воскрешения и
Соединения. Для чего все мы, собственно, здесь и собрались.
Джеймс сошел со ступеней, подошел к нам и, раскрыв Книгу, продолжил инстру
кцию уже менее официальным тоном.
Ц Для обряда воскрешения, Ц сказал он, Ц требуется кровь девственницы
. Ею следует окропить черный алтарь, он же престол, Ц кивнул Джеймс на кам
енный трон.
Кажется, роль девственницы предназначалась мне.
Ц Постойте, Ц возразила Стелла, Ц но это очень опасно! Девочка слишком
юна и неопытна. Она не справится. Почуяв кровь, фантом немедленно кинется
к ней!
Ц Какой еще фантом? Ц спросила я с нехорошим предчувствием.
Ц Фантом-Который-Живет-В-Колодце! Ц уважительным шепотом пояснил Вик,
показав пальцем вниз, в пол.
В растерянности я обернулась к Энтони.
Но он не смотрел на меня. Он стоял у самого края колодца, внимательно вгляд
ываясь в непроницаемую тьму. Брр!… У меня бы давно голова закружилась.
Ц Мадемуазель будет вне опасности, Ц уверенно сказал Джеймс Ц Я позаб
очусь об этом.
Ц И все же позвольте мне занять ее место! Ц настаивала Стелла. Как-то нео
жиданно в ней проснулся альтруизм.
Ц Ты с ума сошла? Ц Джеймс начинал злиться. Ц Как ты себе это представля
ешь? Девственность Ц единственное условие невинности жертвы! Девствен
ница может быть старой девой, может иметь за плечами опыт убийства, неодн
ократно преступить любые законы и все известные заповеди. Она может быть
вовсе мужского пола, в конце концов! Но многолетний опыт семейной жизни и
двое детей в этот список не входят!
Ц Я могу прочитать заклинание… Ц не сдавалась Стелла.
Все, кроме меня, стояли спиной к колодцу. И никто не увидел, как Энтони, сдел
ав один лишь шаг, упал в зияющую черноту.
Ц Стой!!! Ц завопила я и, растолкав всех, бросилась к разверстанной пасти
провала. Жалобно поскуливая, подбежали псы.
Тьма могильным холодом обдала лицо. Но, встав на колени, рискуя свалиться,
я перегнулась через край, пытаясь уловить хоть малейший намек…
Ц Веревку мне! Ц решительно потребовала я. Ц Быстро!
Ц Я полезу туда, Ц сказал Вик.
Ц Даже не думай! Ц отрезал Джеймс Ц Он тебя почувствует и со
жрет вас обоих. Спуститься сможет только она.
Откуда-то появилась длинная прочная веревка. Одним концом опоясали меня
, другой закрепили на колонне.
Устроившись в петле вроде качелей и отталкиваясь от стенок ногами, я ста
ла спускаться. На удивление, страха не было. Чего бояться, если веревку кре
пко держат трое опытных колдунов, а Джеймс для удобства даже засучил рук
ава у сутаны.
Колодец оказался не таким узким, как мне представлялось. К низу он расшир
ялся, будто перевернутая воронка или, скорее, реторта алхимика. Отвесные
стенки неровные, сплошь в выступах, впадинах, изъедены какими-то норами. В
стречались вмурованные в камень черепа Ц одному я угодила пальцем в пус
тую глазницу.
Вниз я старалась не смотреть.
Глаза привыкли в темноте. И я различила в стене нишу, вернее дорожку, спира
лью уходившую вниз, будто резьба на гайке. Раскачавшись на веревке, я смог
ла ухватиться за каменистую неровность и, повиснув на руках, нащупала па
льцами ног выступ, на который вполне можно было встать. Босоножки я благо
разумно оставила наверху Ц побоялась, что, сорвавшись с ноги, обувка поп
адет фантому прямо по лбу. Голыми пятками ступать было щекотно и колко, но
я мужественно терпела.
Пройдя (или, вернее, проползя) так шагов двадцать, я наткнулась на что-то от
носительно мягкое. Радостный визг невольно сорвался с моих губ.
Ц Тс-с! Ц Энтони просто прикрыл мне рот ладонью. По-кошачьи бесшумно, он
черной тенью скользил по проходу, прижимаясь спиной к стене.
Ц Тебе просили передать, Ц зашептала я тихо-тихо, следуя за ним, Ц чтоб
ы ты не занимался ерундой. У Джеймса все под контролем…
Он остановился.
Ц Возвращаемся? Ц с надеждой спросила я.
Ц Погоди, Ц отмахнулся он.
Стена под рукой внезапно закончилась, открыв узкий лаз.
Ц Подожди здесь.
Ц Ну уж нет! Ц заявила я.
Тогда Энтони обрезал болтавшуюся у меня на поясе веревку и конец зацепил
за выступающую из стены чью-то берцовую кость.
Ц Идем… Ц Он взял меня за руку. Ц Только тихо.
В узкий проход я едва протиснулась. Но дальше было не легче.
Не то щель, не то нора поначалу уходила перпендикулярно от колодца, потом
резко шла вниз и кончалась коротким горизонтальным отрезком. Обрывался
лаз мерцающим окошком (не больше слухового на чердаке какой-нибудь избу
шки).
Ц Вдвоем застрянем, Ц сказал Энтони и полез первым. Я ждала целую вечно
сть. Уж точно больше минуты.
Ц Он там, Ц вернувшись, прошептал Тони. Ц Уже просыпается. Не думал, что
он такой огромный. Четыре года вползал в меня по частям Ц и еще стол
ько осталось!…
У меня мурашки по спине побежали. Стало страшно. Но интересно. Я поползла п
оглядеть. Высунувшись из «окошка», я замерла. Лаз кончался в стене под сам
ым сводом пещеры. Размеры ее превосходили возможности моего воображени
я. Сравнить пещеру можно было, пожалуй, лишь с крытым стадионом для междун
ародной олимпиады, поставленным набок, как пасхальное яйцо, и сплошь уве
шанным сталактитами и сталагмитами из минаретов Тадж-Махала. В «куполе»
виднелось казавшееся теперь крошечным отверстие колодца. Ужасно, прост
о невыносимо пахло горелыми спичками.
На дне пещеры, среди скал и булыжников, шевелился и вздыхал густой светящ
ийся туман. Его мерцание, волнами переливающееся от сизого до огненно-бу
рого цвета, тусклыми всполохами освещало серые своды.
Особой разумности в данной бултыхающейся субстанции я не усмотрела. Одн
ако, вспомнив, как в прошлом месяце в меня намертво вцепились его щупальц
а, необдуманных выводов делать не стала и поспешила ретироваться восвоя
си.
Ц Видела?
Ц Угу, Ц ответила я. Ц В тебя столько не влезет. Пошли-ка отсюда.
Обратный путь мы проделали молча.
Вернувшись к веревке, Тони лишних узлов путать не стал. Одной рукой крепк
о обнял меня за талию, ногой встал в петлю и дернул дважды Ц как было усло
влено. И мы тут же взлетели ввысь. Кажется, наверху нас уже заждались.

ГЛАВА 62
Пробуждение фантома

Ц Ну как? Слазили на разведку? Ц хмуро встретил нас Джеймс Ц Теперь, мож
ет, делом займемся?
Времени оставалось мало. Луна стояла в зените Ц ее круглый лик через отв
ерстие в куполе крыши заглядывал ровно в жерло колодца. Над чернеющим пр
овалом заструился легкий прозрачный дымок.
Меня как почетную жертву поставили в сторонке, обведя защитным кругом из
густо насыпанной соли (четыре килограммовые пачки извели), куда воткнул
и десяток зажженных свечек и посверкивающих кристаллов. Попросили вытя
нуть вперед руку.
Джеймс раскрыл Книгу и взял уже хорошо мне знакомый ритуальный кинжал.
Вик подставил золотую, в самоцветах, чашу.
Энтони отошел подальше, встал возле черного трона.
Стеллу я не видела. Чтобы не упасть в обморок при виде кровавого зрелища, я
зажмурилась и отвернула голову.
Джеймс громко и отчетливо прочел какое-то заклинание из Книги (полная та
рабарщина, я ни слова не разобрала), и я ощутила легкий порез на ребре ладо
ни. Кровь густыми теплыми каплями зашлепала в чашку…
Ц Боже мой! Только не это!… Ц раздался испуганный голос Стеллы.
Я распахнула глаза.
Черный престол окропила кровь. Но не моя. Моя едва накапала в узорчатую ча
шу.
Пролилась кровь Энтони. Сочась из раны, появившейся на его руке точно там,
где лезвие кинжала коснулось меня, сбегая по пальцам, алые капли бисерны
м дождем падали на гладкий камень. Я видела это отчетливо, будто в замедле
нном кино: набухнуть на кончике пальца Ц сорваться в короткий полет Ц б
рызнув, удариться о твердый край Ц медленно скатиться вниз. Но то был лиш
ь миг. Дальше время понеслось с ошеломляющей быстротой.
Над колодцем стремительно закручивающимися клубами стал подниматься с
еребристый туман. Дымящиеся щупальца расползались вокруг отверстия.
Будто взрывной волной Энтони отбросило к стене. В мгновение ока браслеты
на его запястьях превратились в двух исполинских кобр. Обвив руки кольц
ами толстых чешуйчатых тел, змеи живыми кандалами приковали его меж двух
колонн, сплелись хвостами. Псы с яростным лаем бросились на них. Но силы о
казались явно неравны. Одна из змей, разинув красную пасть с кривыми зуба
ми-саблями, сделав внезапный выпад, напала на дога, насквозь прокусила за
гривок. Вторая не успела увернуться от клыков Цербера, взвилась вверх, по
дкинув в воздух не разжавшего хватку пса, и отшвырнула его в сторону. Пада
я, верный пес ударился о ступени престола и уже не поднялся.
Выползающий из черноты колодца туман не рассеивался. Плотным облаком он
медленно поднялся над плитами пола и, оставляя за собой шлейф дыма и искр,
устремился в сторону Энтони.
Ц Не так быстро! Ц Стелла решительно встала между ними.
Облако застыло на месте, клубясь, перемешиваясь в себе самом. Мне показал
ось, на мгновение в его призрачной глубине проявился силуэт химеры Ц дл
инные костлявые руки, птичьи лапы с вывернутыми назад острыми коленками
, порванные крылья огромного нетопыря. И Стелла с отчаянной храбростью в
стала у него на пути.
Ц Убирайся назад в свою могилу! Ц воскликнула она и ударила в чудовище
яркой молнией, вырвавшейся из сцепленных рук.
Стены часовни содрогнулись от оглушительного раската грома.
Но туман поглотил вспышку. И стал лишь еще плотнее. Силуэт очертился резч
е.
Фантом поднял руку Ц и Стеллу швырнуло в его объятия. Она оказалась в пле
ну мертвого холода, скованная страхом и ненавистью.
В воздухе пронесся вздох. Словно дыхание сотни змей слилось в единый сви
стящий шепот. И лишь одно слово, едва различимое, чуть слышное: «Любимая…»

Я видела, как Стелла забилась в руках призрака. Пронзая извивающимися ст
руями тумана, ломаными стрелами молний, фантом высасывал из нее силу и жи
знь. Через мгновение ее голова безвольно откинулась, руки опустились. По
виснув высоко над землей, тело ее вспыхнуло жарким пламенем и, вмиг обугл
ившись, рухнуло вниз. Отшвырнув добычу, фантом вновь двинулся к Энтони.
Сплетаясь спиралью в кольца, беспокойно извиваясь, кобры встретили приз
рака злобным шипением. Высовывая трепещущий раздвоенный язык, разевая п
асть, угрожающе раскачиваясь, и одна, и другая пытались в него вцепиться, б
росались вперед, но хватали лишь воздух.
Облако тумана закружилось на месте, поднялось вверх. Раздался свист Ц в
изжащий, фальшивый, от которого заложило уши. На секунду кобры застыли Ц
и рассыпались в пепел.
Энтони стоял перед фантомом. Один на один. Слишком близко.
Ц Энтони, приготовься, Ц крикнул Джеймс Ц Еще не поздно. Повторяй за мн
ой: именем вечной тьмы, не имеющей конца и начала…
Ц Именем вечной тьмы… Ц начал Энтони.
Призрак остановился.
Голос звучал отчетливо и громко. (Мамочки, у меня коленки дрожат, а он спок
оен, как будто все так и должно быть!)
Ц …повелеваю тебе… Ц продолжал Джеймс.
Ц …повелеваю… Ц повторил Энтони и замолчал.
Ц Ну же! Говори! Ц закричал Джеймс.
Но Энтони его словно не слышал. Стоял и ждал. Фантом, осмелев, приблизился
на шаг.
Ц Боишься? Ц тихо спросил Энтони. Ц Смелей. Иди и возьми меня.
Ц Нет! Ц крикнул Джеймс.
Но призрак метнулся вперед, подхватил Энтони, окутал туманом и взмыл вве
рх, под купол.
Ц Нет!… Зачем? Зачем?… Ц в отчаянии повторял Джеймс.
Вик кинулся к Стелле. Сорвав с себя сутану, оставшись в майке и джинсах, на
крыл дымящееся тело… Но нет! Она дышит! Опалились волосы и почернела от сг
оревшей одежды кожа. Но заклятие бессмертия не покинуло ее и на этот раз.

Ц Он жив? Ц прошептала она, едва разлепив лишившиеся ресниц веки.
Вик молча покачал головой.
Ц Не будь глупцом! Ц отрезал Джеймс, не спуская глаз с беснующегося под
сводами часовни призрака.-Конечно же, он жив. Фантом поглотил его, но не уб
ил.
Ц Что-то можно сделать? Ц спросил Вик.
Джеймс пожал плечами:
Ц Ритуал был не соблюден. Теперь он абсолютно неуправляем. Я могу лишь уб
ить его. Но тогда погибнет и Энтони.
Призрак, сверкая молниями, сыпля искрами, бесформенной массой тумана кру
жил под крышей, бился о стены. От этих ударов содрогалась земля под ногами
. Он хотел вырваться на свободу, он искал выхода, но не находил. Тогда он ста
л биться еще яростней. Камни посыпались градом. Стены рассекли трещины.
Защищаясь, Джеймс поднял руку. Часовня рассыпалась. Стены оседали. С грох
отом валились колонны, будто срубленные деревья. Камни падали нам на гол
овы, но отскакивали от невидимого щита.
Через пару минут грохота от часовни осталась только груда обломков. Возр
одившись, фантом обратил в пыль темницу, где томился столько веков.
Но, оставшись под открытым небом, призрак по-прежнему метался, не смея пер
ейти незримую границу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39