А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Выглянув в узкую щель окна, я поняла, куда попала: то была маленькая ба
шенка, пристроенная к углу северного крыла. Заметить ее можно было, лишь о
бойдя замок кругом. (Лично мне смотреть на нее было ужасно весело, очень уж
она напоминала толстый опенок, выросший из пенька.)
Ц Венера, обрати внимание, пожалуйста. Вот это и есть машина времени.
Я обернулась Ц Тони торжественно представил мне… часы. Длинные напольн
ые часы из почерневшего дерева. Они показались бы несоразмерно узкими и
несуразно высокими Ц в каком-нибудь другом месте. Но в этой комнате часы
смотрелись так, будто появились здесь до сотворения мира. Циферблат разм
ерами напоминал круглый кухонный столик в доме моих крестных. А тусклый
бронзовый диск маятника, неподвижно повисший на двухметровой кочерге, б
ыл одновременно похож и на, простите, канализационный люк, и на китайскую
монету счастья, правда, без дырки посредине.
Ц А где же гири? Ц спросила я.
Ц Потерялись, Ц пожал Тони плечами. Ц Вообще-то часы сломаны. Сколько я
ни пытался их починить Ц ходить они наотрез отказываются. Вик говорит, ч
то они остановились, когда убили графа, и пойдут снова, когда у замка опять
появится хозяин.
Ц Но разве не ты хозяин? Ц спросила я.
Энтони посмотрел на меня так, будто я сморозила чудовищную глупость.
Ц Пока я всего лишь наследник.
Ц Да? А в прошлое полнолуние я слышала бой часов. Уж не этих ли?
Ц Очень может быть, Ц ответил он.
Дыркина, ты абсолютная дура и вопросы у тебя дурацкие Ц как будто ему был
о до часов в полнолуние?…
Ц Как же мы попадем в прошлое, если часы не ходят?
Ц Это вовсе не обязательно, Ц ответил Тони, отворачивая пробки бутылок.
Ц Главное, часы есть.
Еще в лаборатории он перелил зелье из графина в две небольшие бутылки из-
под пива (разумеется, предварительно оригинальное содержимое было выли
то в раковину, а посуда тщательно вымыта, дабы посторонним ингредиентом
не испортить эффект). И теперь одну из них мне предстояло осушить единым з
алпом до дна.
Признаюсь честно, из горлышка я пить не умею. Ужасно мешали пузырьки, «вод
а» норовила ударить в нос. И Энтони внимательно следил, чтобы я выпила всю
дозу до капли, Ц короче, я едва не утонула.
Ц Уф! Ц сказала я. В ушах зазвенело.
Ц Теперь, на счет «три», иди, Ц сказал он и толкнул исполинский маятник. Т
от закачался как-то нехотя.
Ц Куда идти? Туда? Ц переспросила я. От «ключевой водицы» тело мое стало
как будто и не моим. Но в целом ощущалась приятная легкость.
Ц Туда, Ц кивнул Тони.
Я вдохнула побольше воздуха и на счет «три», проскочив под маятником, вош
ла в часы.

ГЛАВА 58
По ту сторону времени

Первые несколько секунд по ту сторону я не слышала ничего, кро
ме звона в ушах и стука собственного сердца. Потом Энтони взял меня за рук
у, и я решилась открыть глаза.
И сразу почувствовала себя мухой в янтаре. Только вместо янтаря вокруг в
исел серовато-жемчужный туман. Ровный, как кусок дымчатого стекла. И я в н
ем как будто плавала, оставаясь на месте, но не чувствуя ног. Очень странно
е ощущение.
Ц Ну что, освоилась? Ц спросил Тони. Он был рядом, держал меня за руку. Ни з
а что его не отпущу.
Ц Да вроде… Ц промямлила я.
Ц Тогда вперед. Я хочу тебе много чего показать.
Энтони уверенно повел меня по коридору из серого тумана. Как он ориентир
уется в этих сумерках Ц для меня загадка. Но потом и мои глаза привыкли к
полумраку, и сквозь молочную пелену я даже стала различать очертания ком
нат. Оказалось, что этот коридор Ц стены. Каменные стены, и мы двигаемся в
нутри них. Внутри камня! От комнат, от реального мира нас отделяло как будт
о тонкое стекло.
Ц Осторожно! Ц предупредил Тони, когда я хотела прикоснуться к границе
тумана. Ц Не нажимай сильно, а то вывалишься.
Ц Куда? В прошлое?
Ц Нет, обратно в настоящее. Просто пока еще рано, потерпи немного.
Ц Да я ничего, я только попробовать…
Я вертела головой, стараясь рассмотреть комнаты и залы одновременно по о
беим сторонам коридора. Все они вроде бы такие, к которым я уже привыкла,-и
в то же время другие. Некоторые менялись прямо на глазах: диван в гостиной
стоял в углу, а стоило мне на миг отвернуться Ц как он оказался ровно поср
едине комнаты. О прочих чудесах я и не говорю, я просто не успевала их толк
ом заметить. Короче, менялось все, но так и должно быть, ведь мы уходим боле
е чем на шестьсот лет в глубь времен.
Ц Теперь, Венера, смотри внимательно.
Мы остановились перед одной из спален второго этажа. Подойдя поближе к г
ранице тумана, я, как говорится, распахнула глаза и навострила ушки.
На столике горели две свечи в серебряных канделябрах (такие я видела в бо
льшой гостиной на каминной полке). На кровати, разобранной ко сну Ц здесь
в окно смотрела глубокая ночь, Ц сидела женщина в кружевном пеньюаре, в ч
епчике на голове. Женщина была беременна и чем-то очень расстроена. Тяжко
вздыхая, она нерешительно достала из-под подушки большой нож. Нет, кажетс
я, кинжал. Причем тот самый, который вчера мы с Джеймсом и Цезарем откопали
под дубом. Ни больше ни меньше. Спрятав клинок в оборках одежды, она вышла
из спальни.
Ц За ней, Ц коротко сказал Тони.
И мы последовали за таинственной дамой. Она шла по коридору, а мы Ц в стен
е. С разницей в шесть столетий… В голове не укладывается. Лучше мне об этом
не думать.
Одна из дверей распахнулась, и со звонким криком к даме подбежала девочк
а лет двух, этакий толстощекий пупсик в розовых рюшечках. Дама рассеянно
погладила девочку по голове, что-то сказала появившейся следом няньке, и
та увела ребенка. Молодая мамаша украдкой, будто от себя самой, смахнула с
лезы, и вошла в кабинет.
Нам пришлось выполнить команду «кругом» и развернуться на месте.
В кабинете, в уютном кресле перед догорающим камином, дремал человек. В не
верном свете угасающего огня рассмотреть точно было трудно, но лицо его
мне показалось смутно знакомым.
Женщина бесшумно затворила дверь. Достала кинжал.
Ц Это ты? Ц тихо спросил мужчина, не открывая глаз. Она вздрогнула: он не
спал.
Ц Я, Ц откликнулась она.
Ц Подойди, пожалуйста, Ц попросил он, не глядя протянув к ней руку.
Она повиновалась, встала перед ним. Он хотел взять ее за руки, но она отшат
нулась.
Ц Что ты хочешь со мной сделать? Ц спросила она дрожащим голосом.
Ц Обнять, Ц улыбнулся он. Ц Что еще можно сделать с собственной женой?

Ц Ты собираешься сжечь меня на костре? Ц спросила она, глотая слезы. Ц К
ак всех остальных до меня? Приберегаешь напоследок, когда больше никого
не останется?
Он помрачнел.
Ц Кто тебе сказал?
Ц Это так?
Ц Кто тебе сказал?! Ц крикнул он, вставая с кресла. Но тут же рухнул назад:
она что было сил вонзила кинжал ему в живот. Растерянный, он смотрел на кро
вь на белоснежной рубашке.
Ц Как ты могла?… Ц прошептал он.
Она, всхлипывая, отбежала на пару шагов, забилась в угол.
Он поднялся с кресла, со стоном сквозь стиснутые зубы выдернул окровавле
нный клинок из тела и отшвырнул в темноту. Она замолчала.
Ц Что ты наделала… Ц с сожалением сказал он. Расстегнув одежду, он обнаж
ил окровавленный торс с зияющей раной. Взял со стола салфетку, одним медл
енным движением стер кровь. Плоть была невредима.
Ц Ты чудовище! Ц выдохнула она…
Ц Не больше, чем ты, Ц ответил он.
В комнате вспыхнули все свечи, вновь запылал камин Ц неукротимым зелено
ватым пламенем.
Ц Ты хотела убить собственного мужа, отца своих детей?
Ц Чернокнижника! Ц хрипло воскликнула она. Ц Противного Господу прис
пешника Сатаны! Ты думаешь, я слепа? Думаешь, я не вижу, что происходит в дом
е? Господь простит меня, ибо не человека я должна убить!… И с эти
ми словами она метнулась к брошенному на пол кинжалу. Но граф опередил ее
. (Я угадала верно Ц это был именно он, граф Арман Дис, первый хозяин замка.)

Гребень, взвившийся шипами на хребте, в клочья порвал одежду. Покрытый ко
лючками змеящийся хвост ударил о пол. Замахнулась рука, вмиг ставшая ког
тистой лапой, стиснула горло железными клещами.
Ц У тебя не получится, Ц ощерилась волчья морда, сверкнув изумрудами гл
аз.
Ц Будь ты проклят! Ц просипела она. Ц Именем Господа проклинаю тебя!
Чудовище отпрянуло, вздрогнув, как от удара хлыста. Лишь секунда Ц но кин
жал оказался в ее руке… Я отвернулась, уткнулась лбом в плечо Энтони.
Ц Только в сердце, Ц шепнул он мне. Ц Запомни, Венера, только в сердце.
Мир вокруг, даже спустя шесть веков, содрогнулся от ужасающего воя.
Ц Ведь это была Стелла? Ц спросила я, когда вновь наступила тишина и аре
на смерти скрылась за серой дымкой времени.
Ц Стелла, Ц кивнул Тони. Ц Она не обманывала, она действительно очень с
тарая ведьма.
Ц Но что с ними случилось? У них были дети…
Ц Разумеется, были, Ц улыбнулся Энтони. Ц Идем, ты все увидишь сама. Обе
щаю, крови больше не будет.
Ц Да ладно, ничуточки я не испугалась, Ц пробурчала я. Ц Послушай, а ты т
оже умеешь превращаться в волка?
Ц Нет, пока не умею, Ц откликнулся он, отыскивая нужную дорогу в тумане п
одпространства. Ц Может, потом научусь, когда-нибудь.
Теперь мы спускались вниз. И было очень странно спускаться вниз, шагая вв
ерх по лестнице. (Дело в том, что в данном межвременном континууме, который
я про себя окрестила «безвременьем», передвигаться можно было абсолютн
о где угодно и как угодно. Например, зайти на стену и идти, будучи параллел
ьно полу. И вот теперь мы спускались по парадной лестнице, и так
как сами находились внутри, то по ступенькам приходилось
подниматься.)
Внизу нас ждали роскошно убранные залы, тысячи свечей в сверкающих люстр
ах с хрустальными подвесками Ц и бал в самом разгаре. Стройные ряды госп
од в смешных сюртуках, под руку с чинными дамами в неуклюжих корсетах, важ
но шествовали по залу под заунывную музыку раннего Ренессанса. Гости, уч
астия в танцах не принимавшие, обсуждали участвующих, рассыпавшись груп
пками по углам. И один подпирал стенку в шаге от меня. Я едва поборола иску
шение протянуть руку и потрогать, а вернее, дернуть за роскошное страуси
ное перо на черном бархатном берете этого господина.
Кислый зеленый взгляд и знакомая бледная внешность выдали в нем хозяина
замка, убитого на моих глазах буквально пару минут назад.
Кстати, парадный портрет над разлетом лестницы уже висел. Причем теперь-
то мне было отлично видно, что художник был либо напуган важностью заказ
а и заказчика, либо просто близорук. На полотне графу минимум лет десять п
рибавили. Да и сходство с оригиналом относительное. Стоявший сейчас пере
до мной высокий щеголь в бархате и алмазах мало походил на худосочного а
лхимика в сутане. Вот корешок Книги выписан один в один. В общем, получше п
риглядевшись к графу, при нормальном освещении, я скрепя сердце признала
Ц у Стеллы все-таки неплохой вкус. Я бы даже могла сказать, что граф Ц инт
ересный мужчина. (Сказала бы, будь я лет на шестьсот постарше.)
Ц Прикольная музыка, Ц сказала я. Ц Может, тоже потанцуем?
Ц Подожди немного, Ц шепнул Энтони, обняв меня сзади за плечи. Ц Сейчас
один субъект объявится, важный разговор будет.
О боги мои! Клянусь винными подвалами Валгаллы, я готова была ждать еще хо
ть пару столетий. Лишь бы Энтони не отпускал меня. Он прижал меня к своей г
руди, я лопатками чувствовала, как бьется его сердце, таяла от его тепла. У
ткнувшись подбородком в локоть, вдохнула запах горьких трав, растущих во
круг замка и за лето пропитавших его хозяина своим ароматом. По мне, так эт
от ожидаемый субъект пусть бы вообще не появлялся!…
Но он тут же возник, вынырнув из толпы гостей. Ой, сдается мне, где-то я уже в
идела эту рыжую бородку клинышком, колючий взгляд и огненные локоны, в да
нном случае стянутые в пушистый хвост темно-синим бантом. Позади субъек
та поспешал некий тип Ц толстый, с красными щеками, будто набил рот целик
овыми помидорами, в сером монашеском прикиде по моде Средних веков. Выск
очив вперед, тип подбежал к графу и, низко раскланявшись, представил субъ
екта как «уполномоченного посланца его величества». Потом монах начал ч
то-то сбивчиво тараторить, благодарил графа за что-то, назвал его «предан
нейшим воином церкви» и «величайшим, бескомпромисснейшим, отъявленней
шим борцом с ересью». Но «уполномоченный посланец» быстренько остудил е
го пыл, заявив, что им с графом нужно переговорить о деле государственной
важности. С глазу на глаз. Послушный монах тут же отбыл задним ходом, не пе
реставая раскланиваться.
Ц Ты с ума сошел? Ц прошипел Джеймс (или уж не знаю, как он тут назывался).
Ц Проводи меня, будь добр, в библиотеку. Мне нужно кое-что тебе объяснить,
твоя светлость.
Разумеется, мы отправились следом.
Приватный разговор в библиотеке состоялся примерно следующий.
(Примерно Ц потому что разделявшие нас с той эпохой годы неск
олько изменили лексику и язык вообще, так что особо непонятные слова Энт
они приходилось для меня переводить.)
Ц Ты соображаешь, что делаешь? Ц спросил Джеймс.
Он отказался сесть и принялся мерить комнату шагами. От его хождения вза
д-вперед у меня шея заболела.
Ц О чем это вы, мэтр? Ц спросил граф, усаживаясь в кресло в предчувствии д
олгого разговора.
Ц О том, что ты болван! Ц в сердцах воскликнул Джеймс Ц Одним поступком
ты умудрился поставить под угрозу весь план!
Ц Каким же?
Ц А ты не догадываешься? По-твоему, Арман, все в порядке вещей? Это, значит,
нормально Ц великий борец с ересью, гонитель чародейства и враг колдовс
тва объявляет о помолвке с ведьмой?! Каждый месяц разводишь костры во сла
ву святой инквизиции и к алтарю поведешь еретичку? А на свадьбу поджариш
ь парочку девиц Ц таких же, как твоя невеста?
Ц Стелла не ведьма. И о том, что она может ею стать, никто не знает, Ц тверд
о, даже упрямо произнес граф. Ц Даже она сама.
Ц Ах боже мой! Ц всплеснул руками Джеймс Ц У меня прямо гора с плеч! Пойм
и, мальчик мой, узнал я Ц узнают и все, это лишь вопрос времени. И как ты дум
аешь, что скажут наши друзья-монахи? Не знаешь? А я вот догадываюсь.
Но и Арман тоже все понял. Плечи его поникли, голова опустилась Ц даже со
спины я видела, что удар Джеймса пришелся точно в цель.
Ц Вот именно, мой милый, Ц покачал головой Джеймс, но безжалостно продо
лжил: Ц Они очень обрадуются. И не упустят возможности схватить твою нев
есту Ц и тебя вместе с ней! И твои недруги, которых ты уже успел нажить себ
е изрядно, с удовольствием помогут вас обоих отправить на костер. А после
перегрызутся между собой за твое наследство. Подумай хорошенько, Арман,
Ц добавил Джеймс, усевшись рядом и положив руку ему на плечо. Ц Послушай
меня. Ты же знаешь, я желаю тебе только добра. Я вытащил тебя из нищеты, я да
л тебе богатство, вернул блеск твоему титулу. Вспомни, кто ты был до нашей
встречи? Последний отпрыск разорившегося рода. Алхимик-недоучка Ц и ни
гроша за душой. У тебя не было денег даже на книги! Давно ли ты перестал уби
рать лошадиный навоз на монастырском дворе за право провести ночь в библ
иотеке? Ты даже стыдился назваться собственным именем. Но я вытащил тебя
из этой грязи, вернул человеческое достоинство. Я дал тебе многое, и ты пол
учишь еще больше Ц только откажись от своей глупой затеи. Ты ставишь под
удар свою жизнь. И ее тоже. Но ты также рискуешь нашим общим делом. Не забыв
ай о нашем контракте, о клятве, которую ты дал мне. Просто подожди немного
Ц и тогда ты получишь все что угодно.
Ц Я люблю ее, Ц глухо произнес Арман.
Ц Ну вот опять! Ты не имеешь права любить! Ц отрезал Джеймс, резко выпрям
ившись. Ц В контракте про любовь нет ни слова! Если сейчас не о
ставишь эту девчонку, ровно через год тебе придется ее убить.
Он встал, направился к двери, но на пороге обернулся.
Ц Выбирай Ц либо ты откладываешь свадьбу и становишься властелином ми
ра, либо женишься и погибнешь вместе со своей супругой. Ц И добавил с усм
ешкой:-Подумать только, как романтично Ц «они жили счастливо, но недолго
, зато умерли в один день». Арман, мальчик мой, будь благоразумен. Я не всегд
а смогу быть рядом, чтобы тебе помочь.
Он ушел, а граф еще долго сидел понурившись, оцепенев.
Ц Ах, Ц вздохнула я, шмыгнув носом, Ц как это все несправедливо. Жизнь
Ц суровая штука… Но ведь граф все-таки женился?
Ц Мы, графы, упрямые, Ц кивнул Энтони. Ц Пойдем дальше?

ГЛАВА 59
Дела давно минувших дней, продолжение

Далее нам предстояло спуститься в подвалы.
Вскоре я заметила движущееся впереди белое облачко. Оно проявилось пере
д нами из ничего и, проявляясь, постепенно обрело очертания Ц силуэт жен
щины в белом платье, со свечой в руке.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39