А-П

П-Я

 

«Уже давно принято было говорить: Россия — страна возможностей, и приходится, конечно, оставить в силе эту сентенцию и в правление Екатерины, когда видишь появление таких людей, какими были Орлов и Потемкин».
Страна рабов, страна господ
см. Прощай, немытая Россия.
Страсти-мордасти
Из русской народной песни:
Придут Страсти-Мордасти,
Приведут с собой Напасти,
Приведут они Напасти,
Изорвут сердце на части!
Ой, беда, ой, беда!
Куда спрячемся, куда?
Выражение стало популярным благодаря Максиму Горькому (1868— 1936), который так назвал один из своих рассказов (1912).
Иронически о чем-то мнимострашном, о попытке напугать какими-либо россказнями и т. д.
Страх создал богов
С латинского: Primus in orbe deos fecit timor [примус ин орбэ дэос фэцит тимор]. Перевод: Богов впервые в мире создал страх.
Из поэмы «Фиваиды» римского поэта Публия Папилия Стация (I в. н. э.). Выражение стало популярным после того, как французский драматург Проспер Жолио Кребийон (1674—1762) использовал его в своей трагедии «Ксеркс» (1714), написав: «Страх создавал богов, дерзанье — королей».
Страха ради иудейска
Из Библии (церковно-славянский текст). В Новом Завете (Евангелие от Иоанна, гл. 19, ст. 38) рассказывается об Иосифе Аримафейском, который из страха перед иудеями («страха ради иудейска») скрывал, что он ученик Иисуса. Русский перевод 38-го стиха: «После сего Иосиф из Аримафеи, ученик Иисуса, но тайный — из страха от Иудеев, просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса».
Шутливо-иронически: из страха за свою безопасность; из страха перед властями.
Страшно жить на этом свете, в нем отсутствует уют
Из стихотворения (1932) «Генриху Левину (По поводу влюбления его в Шурочку Любарскую)» советского поэта Николая Макаровича Олейникова (1898-1937):
Страшно жить на этом свете, в нем отсутствует уют:
Ветер воет на рассвете, волки зайчика грызут.
Улетает птица с дуба, ищет мяса для детей,
Провидение же грубо преподносит ей червей...
Употребляется как шутливо-иронический комментарий по поводу житейской неустроенности, душевного дискомфорта и т. д.
Стрекозёл
Из стихотворения «Любовь» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930), который образовал новое слово путем соединения двух других, хорошо известных — «стрекоза» и «козел»:
Долой мещанство и предрассудок!
С цветка на цветок молодым стрекозлом
Порхает, летает и мечется.
Одно ему в мире кажется злом —
это алиментщица.
Иносказательно о чрезвычайно легкомысленном, необязательном мужчине (ирон., презрит.).
Стриги под Котовского!
Из советского кинофильма «Котовский» (1943), снятого режиссером Алексеем Файнциммером по сценарию Алексея Яковлевича Каплера (1904-1979).
Имеется в виду стрижка наголо, поскольку Котовский брил голову.
Стрижено или брито
Из сборника нравоучительных рассказов «Великое Зерцало», который был переведен на русский с польского оригинала в 1677 г. Последний, в свою очередь, был переложением с подобного же сборника на латинском языке.
Сборник «Великое Зерцало» был в России XVII—XVIII вв. очень популярен и ходил по стране в рукописных списках. Особым вниманием среди читателей пользовались шутливые рассказы сборника, в частности, рассказ об упрямой жене, которая, даже когда тонула, продолжала спорить с мужем — брито или стрижено. Этот рассказ перешел в русский фольклор и теперь считается старинным народным анекдотом.
«Мужик обрил бороду и говорит:"«Смотри, жена, как я чисто выбрился». — «Да разве это брито? Это так только — стрижено!» — «Врешь, каналья! Говори: брито». — «Нет, стрижено!» — «Я тебя изобью; говори: брито». — «Нет, стрижено». Муж побил жену и нудит: «Говори: брито, не то утоплю!» — «Что хочешь делай, а стрижено!» Повел ее топить: «Говори: брито!» — «Нет, стрижено!» Ввел ее в глубину по самую шею и толкает в голову: «Скажи да скажи: брито!» Жена и говорить не может, подняла руку из воды и двумя пальцами показывает, что стрижено» (Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Т. III. M., 1957).
Отсюда выражение «спорить о том, стрижено или брито» — спорить по пустякам, в отсутствие самого предмета спора.
Строить воздушные замки
см. Воздушные замки.
Строить на песке
см. Дом, построенный на песке.
Стушеваться
Слово ввел в русский литературный язык Ф. М. Достоевский (1821 — 1881), впервые использовавший его в своей повести (гл. 4) «Двойник» (1843): «Машинально осмотрелся кругом: ему пришло было на мысль как-нибудь, этак под рукой, бочком, втихомолку улизнуть от греха, этак взять да и стушеваться».
В заметке «История глагола стушеваться», которую Достоевский включил в свой «Дневник писателя» (ноябрь, 1877, гл. I), он пишет: «Словно это изобрелось в том классе Главного инженерного училища, в котором был и я, именно моими однокурсниками... Во всех шести классах училища мы должны были чертить разные планы... Все планы чертились и отчушевывались тушью, и все старались добиться, между прочим, уменья хорошо оттушевывать данную плоскость, с темного на светлое, на белое и на нет... Вдруг у нас в классе заговорили: «Где такой-то? — Э, куда-то стушевался!» Или, например, разговаривают двое товарищей, одному надо заниматься: «Ну, — говорит один, садящийся за книгу, другому, — ты теперь стушуйся!» Или говорит, например, верхнеклассник новопоступившему из низшего класса: «Я вас давеча звал, куда вы изволили стушеваться?» Стушеваться именно означало тут удалиться, исчезнуть, и выражение взято было именно с стушевывания, то есть с уничтожения, с переходом темного на нет. Очень помню, что словцо это употреблялось лишь в нашем классе, вряд ли было усвоено другими классами, и когда наш класс оставил училище, то, кажется, с ним оно и исчезло. Года через три я припомнил его и вставил в повесть».
Иносказательно: растеряться, замолчать, сникнуть: незаметно уйги. украдкой скрыться.
Суббота для человека, а не человек для субботы
Из Библии. В Евангелии от Марка (гл. 2, ст. 23—27) рассказывается: в субботу, когда еврейский закон запрещал какую бы то ни было paботy, Иисус с учениками проходил полем, и ученики его стали срывать колосья. Фарисеи, увидев это, сказали Иисусу: «Смотри, что они делаюi в субботу, чего не должно делать?» Тогда Иисус, напомнив им рассказ о том, как голодный Давид со своими спутниками вошел в храм и стал есть жертвенные хлебы, которые могли есть только священники, сказал: «Суббота для человека, а не человек для субботы».
Схожая фраза есть в Талмуде: «Суббота должна служить вам, а не вы субботе».
Иносказательно: не следует быть рабом закона, обычая, правил, особенно тогда, когда они противоречат законным интересам человека.
Судьба играет человеком
Строка из песни «Шумел, горел пожар московский...», написанной неизвестным композитором на слова поэта и драматурга XIX в. Н. С. Соколова, который был более известен как автор произведений легкого жанра — водевилей и комедий («Барон Брамбеус», «Невеста под замком», «Проказники, или Деревенские женихи» и др.). Основу текста песни составило несколько переделанное стихотворение Соколова «Он» (Наполеон. — Сост.), опубликованное автором в 1859 г. в альманахе «Поэтические эскизы».
Смысл стихотворения — напомнить и России, и миру о незавидной судьбе Наполеона Бонапарта, слава которого сгорела в огне московского пожара. А непосредственным поводом к его созданию послужила обстановка приближавшейся Крымской войны. Именно тогда, в 1850 году и прозвучали слова русского царя Николая I о том, что если тогдашний президент Франции (1848—1852) Луи Наполеон Бонапарт (1808—1873) попробует напасть на Россию, то его постигнет судьба его предшественника — его заманят в Москву и подожгут ее вместе с непрошеными гостями.
Второй пик популярности песня испытала в преддверии 100-летнего юбилея войны 1812 г. Было выпушено много патефонных пластинок с записями этой песни, и часто в различных вариантах, под разными названиями.
Канонический вариант песни начинается словами:
Шумел, горел пожар московский,
Дым расстилался по реке,
А на стенах вдали кремлевских
Стоял он в сером сюртуке.
И призадумался великий,
Скрестивши руки на груди;
Он видел огненное море,
Он видел гибель впереди...
Песня завершается словами:
Судьба играет человеком,
Она изменчива всегда,
То вознесет его высоко,
То бросит в бездну без стыда.
Суета сует и всяческая суета
Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, гл. 1, ст. 2) сказано: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — всё суета!» А также далее (гл. 1, ст. 14): «Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё — суета и томление духа!»
Иногда «суета сует» встречается в церковно-славянской версии — «суета суетствий».
Суждены вам благие порывы, / Но свершить ничего не дано...
Заключительные строки стихотворения «Рыцарь на час» (1863) Н. А. Некрасова (1821-1877):
Вы еще не в могиле, вы живы,
Но для дела вы мертвы давно.
Суждены вам благие порывы,
Но свершить ничего не дано...
Сумбур вместо музыки
Название статьи в газете «Правда» (1936. 26 янв.), в которой резко критиковалась опера «Катерина Измайлова» советского композитора Д. Д. Шостаковича и его музыка вообще, — «нервная, судорожная, припадочная», которая, как говорилось в статье, «ухает, крякает, пыхтит и задыхается». Словом, «сумбур».
Статья вышла в газете «Правда» — центральном органе ЦК ВКП (б) — без подписи, что, по обычаю того времени, означало, что она выражает официальную точку зрения партийного руководства. В этой публикации было прямое предупреждение «формалистам» вообще и Шостаковичу в частности: «Эта игра в заумные вещи может кончиться плохо».
Обычно употребляется вне исторического контекста и означает беспорядок вместо разумного ведения дел (ирон.).
Сумерки богов
С немецкого: Gotzendammerung.
Название книги немецкого философа Фридриха Ницше (1844—1900).
Иносказательно об утрате власти (силы, влияния и т. д.) людьми, некогда ею облеченных в полной мере (ирон.).
Суровая проза
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 6, строфа 43):
Лета к суровой прозе клонят,
Лета шалунью рифму гонят.
И я — со вздохом признаюсь —
За ней ленивей волочусь.
Сфинкс
Из древнегреческой мифологии. Сфинкс — существо с телом льва, с крыльями птицы, лицом и грудью женщины.
Как сообщает древнегреческий поэт Гесиод (VIII—VII вв. до н. э.) в своей «Теогонии», Сфинкс, сидя на высокой скале возле города Фивы. задавал один и тот же вопрос всем путникам, проходящим мимо: кто утром ходит на четырех ногах, днем — на двух, а вечером — на трех? Тех, кто не смог разгадать эту загадку, Сфинкс убивал. Правильный ответ на этот вопрос нашел только будущий правитель города Фивы Эдип. Он сказал, что это человек, то есть ребенок, взрослый и старик, опирающийся на посох. Тогда Сфинкс в знак собственного поражения лишил себя жизни.
Иносказательно: загадочный, непонятный человек.
Отсюда же выражение «загадка Сфинкса» — нечто непопятное, неразгаданное (ирон.).
Схватить судьбу за волосы
Первоисточник — древнегреческая мифология. Бог благоприятною случая Кайрос изображался обычно с голым затылком и чубом волос на лбу, что символизировало — случай надо ловить, когда время еще не упущено.
Сцилла и Харибда
Как писал легендарный поэт Древней Греции Гомер (IX в. до н. э.), это два чудовища, которые жили на скалах пролива (каждое на своей стороне) между Сицилией и Итальянским полуостровом. И если мореходы благополучно миновали одно из них, то они не могли считать себя спасшимися — их тут же ждала встреча со вторым чудовищем. Поэтому перед ними стояла задача избежать сразу двух зол при проходе между Сциллой и Харибдой.
См. также Между Сциллой и Харибдой.
Счастливые часов не наблюдают
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Софьи (действ. 1, явл. 4):
Л и з а
Смотрите на часы, взгтяните-ка в окно:
Валит народ по улицам давно;
А в доме стук, ходьба, метут и убирают.
С о ф ь я
Счастливые часов не наблюдают.
Возможный первоисточник этого выражения — драма «Пикколоми-ни» (1800) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805): «Die Uhr schlagt keinem Glucklichen» — «Счастливому часы не бьют».
Сын за отца не отвечает
Слова И. В. Сталина (1878—1953), сказанные им на совещании передовых комбайнеров (1 декабря 1935 г.) в ответ на выступление участника совещания А. Г. Тильба. Последний сказал: «Хоть я и сын кулака, но я буду честно бороться за дело рабочих и крестьян» (Правда. 1935. 4 дек.). На что и последовал широко растиражированный советскими газетами знаменитый, хотя и не подтвержденный последовавшими репрессиями, ответ.
Сыновья лейтенанта Шмидта
Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Остап Бендер, Шура Балаганов и Паниковский выдают себя за сыновей героя революции 1905 г. лейтентанта Шмидта, вымогая у местных советских властей деньги и льготы.
Иносказательно: мошенники, выдающие себя за родственников знаменитого человека (ирон., презрит.).
Сюда я больше не ездок!
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова последнего монолога Чацкого (действ. 4, явл. 14):
Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок!
Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
Где оскорбленному есть чувству уголок...
Карету мне, карету!
Употребляется обычно шутливо-иронически о нежелании посещать место, где человека не понимают, огорчают и т. д.
Сюжет для небольшого рассказа
Из пьесы (действ. 1) «Чайка» (1896) Антона Павловича Чехова (1860— 1904). Эту фразу произносит беллетрист Тригорин, делая заметки в своей записной книжке.
Сюжет, достойный кисти Айвазовского
Из пьесы «Дядя Ваня» (1897) Антона Павловича Чехова (1860—1904). слова Телегина (действ. 4). Старая няня рассказывает ему о ссоре Войницкого с Серебряковым: «Давеча подняли шум, пальбу — срам один», на что он замечает: «Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского».
Сам оборот «сюжет, достойный кисти...» встречался еше у А. С. Пушкина. Говоря о сочинении Д. И. Фонвизина «Разговор у княгини Халдиной», поэт писал в своей «Литературной газете» (1830): «Изображение Сорванцова достойно кисти, нарисовавшей семью Простаковых». Это же выражение (с соответствующей заменой имени художника) в качестве штампа часто встречалось в русской журналистике 60—70-х гг. XIX в. После постановки пьесы «Дядя Ваня» оно прочно вошло в современную русскую речь именно в чеховской редакции и употребляется в ироническом смысле.
Т Табель о рангах
Список чинов (по степени важности) военного, гражданского и придворного ведомств. Установлен указом (1722) российского императора Петра 1 о порядке государственной службы.
Иносказательно: сравнительная оценка заслуг в определенной сфере профессиональной деятельности.
Табула раса
С латинского: Tabula rasa [табула раза].
Впервые встречается у древнегреческого философа Аристотеля (384—322 до н. э.) как обозначение первоначального, «чистого» состояния человеческого сознания, то есть сознания ребенка. Философ сравнивает его с покрытой воском дощечкой для письма, которой пользовались в Древней Греции, — табулой. На ней, просто разгладив воск, можно было легко убрать ранее написанный текст и, сделав ее таким образом чистой, написать на ней все что угодно. Так и в «чистом» сознании ребенка можно «написать» все, что захотят родители и учителя.
Потом в том же смысле употребил это выражение английский философ Локк (1632—1704) и сделал его популярным.
Тайна сия велика есть
Из Библии (церковно-славянский текст). Новый Завет, Послание апостола Павла к Ефесянам (гл. 5, ст. 32) (рус. пер.): «Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви».
Обычно эта глава Послания читается во время православного венчания в храме.
Как правило, цитируется в качестве иронического комментария по поводу чьей-либо попытки скрыть что-то, умолчать и т. д., а также как шутливая форма отказа сообщить что-либо.
Тайны мадридского двора
С немецкого: Die Geheimnisse einer Weltstadt oder Sunderin und Buberin. Буквально: Тайны мирового города, или Грешница и Раскаявшаяся.
Популярным выражением стал русский перевод (его автор не установлен) названия романа (1870) немецкого писателя Георга Борна. Роман имел шумный успех среди российской невзыскательной публики и вызвал массу подражаний: издавались, например, «Тайны константинопольского двора» и т. п. С того же времени бытует ироническое восприятие этого выражения.
Память о Георге Борне — благодаря русскому переводу названия его книги, ставшему крылатой фразой, — сохранилась только в России. В Германии этот автор практически забыт, а аналогичных выражений нет ни в немецком, ни в других европейских языках.
Иронически: «тайны» (интриги, замыслы), которые всем хорошо известны или малоинтересны.
Тайный советник вождя
Название «романа-исповеди» (1990) советского писателя Владимира Дмитриевича Успенского (р.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111