А-П

П-Я

 

Тот, в чьих руках лучинка погаснет, считается проигравшим, и он в этом случае должен выполнить какое-либо шуточное задание: спеть песню, сплясать и т. д.
Вариант этой песенки про Курилку, которая бытовала в Пензенской губернии, был опубликован в 1847 г. в петербургской газете «Северная пчела» (№ 215):
Жил-был Курилка,
Жил-был Курилка,
Да не умер.
Как у нашего Курилки
Ножки тоненьки,
Душа коротенька.
Меня, молоденьку,
Не заставь плакати.
Меня, хорошеньку,
Не заставь скакати.
Варианты этой детской песенки были известны в русской городской культуре и раньше. Так, еще в 1806 г. русский композитор чешского происхождения Иван (Иоганн) Прач, преподававший музыку девицам Смольного института, написал на народный текст песню «Жив курилка, жив, жив, да не умер» (СПб., тип. Шнора), которая стала весьма популярной.
Выражение еще в пушкинское время стало употребляться по отношению к людям, которые, по мнению окружающих, прекратили свою деятельность, исчезли куда-то, а они — вот они, живы, здоровы, заняты прежним делом и т. д. А. С. Пушкин (эпиграмма на критика, журналиста и переводчика Михаила Каченовского, 1825):
Как! жив еще Курилка журналист?
Живехонек! все так же сух и скучен,
И груб, и глуп, и завистью размучен,
Все тискает в свой непотребный лист
И старый вздор, и вздорную новинку.
Фу! надоел Курилка журналист!
Как загасить вонючую лучинку?
Как уморить курилку моего?
Дай мне совет. — Да... плюнуть на него.
В современной речи выражение употребляется как иронически, так и в положительном смысле — для выражения радости от встречи с кем-либо, при получении информации о ком-либо и т. д.
Живая дробь
Из очерка «Четверть лошади» (цикл «Живые цифры», 1888) писателя-народника Глеба Ивановича Успенского (1843—1902). В очерке описывается положение одной из безлошадных крестьянских семей, на долю которой приходится по статистике «четверть лошади».
Рассказывая о своей встречи с безлошадными людьми, Успенский пишет: «Что-то сказало мне, что передо мной не что иное, как живая статистическая дробь, а через мгновение я уже с полной ясностью знал, что я вижу именно дробь в живом человеческом образе, вижу, что такое эти нулики с запятыми, с большими и маленькими... Дробь была баба лет тридцати, и рядом с ней стояла на земле маленькая, полуторогодовалая девочка».
Иносказательно о данных статистики в их конкретном, живом воплощении.
Живи и жить давай другим
Первая строка оды «На рождение царицы Гремиславы. Л. А. Нарышкину» (1798) Гаврилы Романовича Державина (1743—1816):
Живи и жить давай другим,
Но только не на счет другого;
Всегда доволен будь своим,
Не трогай ничего чужого:
Вот правило, стезя прямая
Для счастья каждого и всех.
Державин является автором этой стихотворной формулы, но не самой мысли, в ней заложенной, которая давно существует в качестве пословицы в разных языках. В России она была также широко известна ее французская версия — «Vivons et laissons vivre les autres». Авторство этой мысли неизвестно. Но в любом случае ее русский перевод стал афоризмом благодаря Г. Р. Державину.
Под царицей Гремиславой поэт разумеет российскую императрицу Екатерину Великую. По преданию, выражение «живи и жить давай другим» было ее же любимым присловьем.
Иносказательно: призыв быть внимательным к интересам других людей, искать с ними компромисс, некую формулу сосуществования, которая устраивает всех. И. С. Тургенев (роман «Рудин», гл. 2): «...Есть три вида эгоистов: эгоисты, которые сами живут и жить дают другим; эгоисты, которые сами живут и не дают жить другим, наконец эгоисты, которые и сами не живут, и другим не дают».
Живинка в деле
Название одного из уральских сказов (1943) писателя Павла Петровича Бажова (1879—1950). В сказе «Живинка в деле» рассказывается, как старый мастер дед Нефед обучал своего ученика Тимоху Малоручко угольному делу. Вот как он учил его, например, регулировать тягу при топке: «По этим вот ходочкам в полных потемочках наша живинка-палёнушка и поскакивает, а ты угадай, чтобы она огневкой не перекинулась либо пустодымкой не обернулась. Чуть недоглядел — либо перегар, либо недогар будет. А коли все дорожки ловко уложены, уголь выйдет звон звоном». Вскоре Тимоха научился угольному делу, «поймал живинку» и сам стал удивляться, почему не мог сделать этого раньше — так вроде все просто. «А потому, — объясняет ему дед Нефед, — что ты книзу глядел, на то, значит, что сделано, а как кверху поглядел, как лучше делать надо, — тут живинка тебя и подцепила. Она, понимаешь, во всяком деле есть, впереди мастерства бежит и человека за собой тянет».
Иносказательно: заинтересованность в деле, творческий поиск, тяга к профессиональному самосовершенствованию и т. д.
Живой, как жизнь
Из сочинения «В чем же, наконец, существо русской поэзии» (1846) Н. В. Гоголя (1809—1952). Писатель говорит в нем и о достоинствах самого русского языка: «Необыкновенный язык наш есть еще тайна. В нем все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой, как жизнь, обогащаться ежеминутно, почерпая, с одной стороны, высокие слова из языка церковно-библейского, а с другой стороны, выбирая на выбор меткие названья из бесчисленных своих наречий...»
Живой труп
Первоисточник — Библия. В Новом Завете, в Послании первом апостола Павла к Тимофею (гл. 5, ст. 6), говорится о «заживо умершей» сластолюбивой вдовице. Впервые это выражение — в его общеизвестной форме — встречается у А. С. Пушкина (поэма «Полтава», песнь 3):
...Встает с одра
Мазепа, сей страдалец хилый,
Сей труп живой, еще вчера
Стонавший слабо над могилой.
Но популярным оно стало после постановки на сцене пьесы «Живой труп» (1900) Л. Н. Толстого (1828—1910). Герой пьесы дворянин Федор Протасов имитирует самоубийство и, скрываясь от жены и друзей, живет на дне общества, становясь, образно говоря, «живым трупом».
Иносказательно: 1. Духовно мертвый человек, без дела, увлечения и чувств. 2. Тяжело больной, изможденный человек.
Жизнь бьет ключом. По голове
Ошибочно считается фольклорным выражением.
Фраза принадлежит известному русскому поэту, юмористу и сатирику, автору многих афоризмов Дону Аминадо (псевдоним Аминада Петровича Шполянского, 1888—1957). Обычно произносится как ответ на вопрос собеседника: Как жизнь? — Бьет ключом. И все по голове.
Жизнь в розовом свете
С французского: La vie en rose.
Название песни (1946), музыку к которой написал Луиджи (Луи Джильельми), слова — исполнительница этой песни, известная французская певица Эдит Пиаф (1915—1963).
Отсюда устойчивое словосочетание «видеть жизнь в розовом свете», то есть самообольщаться, строить иллюзии, не замечать проблем, трудностей.
Жизнь взаймы
С немецкого: Geborgtes Leben.
Русский перевод названия романа (1959) Эриха Марии Ремарка (1898-1970). Переводчик Л. Чернова.
Шутливо-иронически о долговой зависимости от кого-либо.
Жизнь есть борьба
Впервые встречается еще в античной литературе. Так, в трагедии Еврипида «Просительницы» говорится: «Наша жизнь — борьба». В 96-м «Письме» римского философа-стоика Луция Аннея Сенеки (4 до н. э. — 65 н. э.) сказано: «Жить, мой Луцилий, значит воевать».
Выражение стало особенно популярным благодаря французскому писателю-просветителю Вольтеру (1694—1778), который в своей трагедии «Фанатизм, или Пророк Магомет» в уста Магомета вложил фразу: «Моя жизнь — борьба».
Иносказательно: чтобы жить достойно, сообразно со своими принципами, целями, интересами, надо постоянно бороться за них, отстаивать их и т. д.
Жизнь коротка, искусство вечно
С латинского: Vita brevis, ars longa [вита брэвис, аре лонга].
Из известного изречения, которое принадлежит великому древнегреческому мыслителю, естествоиспытателю, великому врачу, основоположнику современной медицинской этики Гиппократу (460—370 до н. э.).
Говоря об «искусстве», он имел в виду не художественное творчество, а искусство врачевания. И смысл этого сопоставления состоит в том, что искусство врачевания столь сложно, требует стольких знаний, что на их постижение не хватит и всей человеческой жизни. «Отсюда, — пояснял римский философ-стоик Луций Анней Сенека в своем сочинении «О краткости жизни», — известное восклицание величайшего из врачей о том, что жизнь коротка, а искусство длинно».
В оригинале мысль Гиппократа звучит так: Жизнь коротка, путь искусства долог (другой перевод: наука необъятна), случай скоропреходящ, опыт обманчив, суждение затруднительно. Поэтому не только сам врач должен употреблять в дело все, что необходимо, но и больной, и окружающие, и все внешние обстоятельства должны способствовать врачу в его деятельности.
Выражение стало популярным после того, как И. В. Гете повторил его в своей трагедии «Фауст» в такой форме: «Искусство долговечно, а жизнь наша коротка».
Обычно употребляется в смысле: художник, творец умирает, а плоды его рук, творения его духа, ума, искусства живут вечно, и тем самым они хранят память (напоминают) о человеке, их сотворившем; мастер живет в своих творениях.
Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы
Из романа (ч. 2, гл. 3) «Как закалялась сталь» (1932—1934) советского писателя Николая Алексеевича Островского (1904—1936): «Самое дорогое у человека — это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно стыдно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, мог сказать: вся жизнь и все силы отданы самому главному в мире: борьбе за освобождение человечества. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-либо трагическая случайность могут прервать ее.
Охваченный этими мыслями, Корчагин ушел с братского кладбища».
Цитируется как призыв к достойной, деятельной жизни.
Жизнь начинается после сорока
С английского: Life Begins at Forty.
Название книги (1932) Уолтера Питкина (1878—1953). Встречается другой вариант перевода: «Жизнь начинается в сорок лет».
Популярности выражения способствовала американская певица София Такер, которая исполняла песню с таким же названием (премьера песни—1937).
Жизнь после жизни
С английского: Life after Life.
Из названия книги (1975) американского врача-реаниматолога Реймонда Моуди (р. 1944) — «Жизнь после жизни: исследование феномена продолжения жизни после смерти тела». Он написал ее по рассказам своих пациентов, переживших клиническую смерть и возвращенных им к жизни.
Иносказательно: 1. О гипотезе загробного существования. 2. О продолжении жизни в тех или иных формах (делах, произведениях искусства и т. д.).
Жизнь прекрасна и удивительна
Из поэмы «Хорошо» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
Радость прет.
Не для вас / уделить ли нам?!
Жизнь прекрасна / и / удивительна.
Жизнь пропадает в заботах о хлебе
Из стихотворения «Детство веселое, детские грезы...» (1858) Ивана Саввича Никитина (1824—1861).
Иносказательно: выражение сожаления о времени, которое уходит на решение материальных задач, о его нехватке на творчество, воплощение мечты.
Жил честно, целый век трудился / и умер гол, как гол родился
Эпитафия на памятнике русского поэта-баснописца Ивана Хемницера (1745—1784), которая принадлежит перу поэта Василия Васильевича Капниста (1758—1823). Он лишь несколько переделал автоэпитафию, которую написал в свое время сам Иван Иванович Хемницер:
Жив честным образом, он весь свой век трудился,
Но умер так же наг, как был, когда родился.
Иносказательно: 1. О нестяжателе, бессребренике, жившем духовными интересами. 2. О бедняке, который так и не смог за всю свою жизнь хоть сколько-нибудь разбогатеть.
Жить в обществе и быть свободным от общества нельзя
Из статьи «Партийная организация и партийная литература» В. И. Ленина (1870—1924): «...Ведь эта абсолютная свобода есть буржуазная или анархическая фраза (ибо, как миросозерцание, анархизм есть вывернутая наизнанку буржуазность. Жить в обществе и быть свободным от общества нельзя. Свобода буржуазного писателя, художника, актрисы есть лишь замаскированная (или лицемерно маскируемая) зависимость от денежного мешка, от подкупа, от содержания...»
Иносказательно: 1. О зависимости человека от общественного мнения. 2. О гражданской ответственности человека.
Жить вообще вредно
Первоисточник — фраза польского писателя Станислава Ежи Леца (1909—1966) из сборника его афоризмов «Непричесанные мысли» (1957): «Жить вредно. От этого умирают».
Жить значит мыслить
С латинского: Vivere estcogitare [вивэрэ эст когитарэ].
Слова римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.): «Наслаждаться умственно можно многими и разнообразными способами. Я говорю о человеке разумном и образованном, для которого жить значит мыслить».
Смысл выражения: достойная человека жизнь — это прежде всего его духовная, интеллектуальная жизнь.
Жить не по лжи
Название написанной в виде обращения к советской интеллигенции и молодежи статьи (12 февраля 1974 г.) писателя Александра Исаевича Солженицына (р. 1918), ставшей одной из основных причин его высылки из СССР (1974).
А. И. Солженицын, обращаясь к своей аудитории, предлагал наиболее доступный, по его мнению, способ борьбы с режимом: «...Самый доступный ключ к нашему освобождению: личное неучастие во лжи! Пусть ложь все покрыла, всем владеет, но в самом малом упремся: пусть владеет не через меня!»
Писатель призывал в этой статье каждого литератора и творческого человека поступать так, чтобы из-под его пера не вышло ни единой фразы, «искривляющей правду», не высказывать подобной фразы ни устно, ни письменно, не цитировать ни единой мысли, которую он искренне не разделяет, не участвовать в каких-либо политических акциях (демонстрациях и пр.), которые не отвечают его желанию, не голосовать за тех, кто недостоин быть избранным, и т. п.
До перестройки эта статья распространялась нелегально. Ее первая легальная публикация в СССР состоялась в 1989 г. в бюллетене Советского комитета защиты мира «Век XX и мир» (№ 2).
Иносказательно: жить, сообразуясь с чувством собственного достоинства, с принципами правды и справедливости.
Жить стало лучше, жить стало веселее
Из речи И. В. Сталина (1878—1953) на I Всесоюзном совещании стахановцев (17 ноября 1935 г.): «Жить стало лучше, товарищи. Жить стало веселее». Далее лидер партии продолжил: «А когда весело живется, работа спорится... Если бы у нас жилось плохо, неприглядно, невесело, то никакого стахановского движения не было бы у нас».
В современной речи цитируется, как правило, иронически — о неблагоприятно сложившихся жизненных обстоятельствах.
Житье дуракам между трусами!
Из стихотворения в прозе «Дурак» (1878) Ивана Сергеевича Тургенева (1818-1883).
Некий дурак очень огорчился, когда узнал, что слывет за «безмозглого пошлеца», и решил поправить дело — стал критиковать признанных авторитетов и вообще всё, что бы при нем ни хвалили. И всякого, кто думал иначе, он упрекал: «Вы — отсталый человек!» Все боялись прослыть ретроградами и, соглашаясь с дураком, отступались и от своих мнений, и от своих друзей.
«Кончилось дело тем, что издатель одной газеты предложил дураку заведовать у него критическим отделом». И тот стал авторитетным критиком — «и юноши перед ним благоговеют — и боятся его.
Да и как -им быть, бедным юношам? Хоть и не следует, вообще говоря, благоговеть... но тут, поди, не возблагоговей — в отсталые люди попадешь!
Житье дуракам между трусами.
Иносказательно о занимающих высокие должности непрофессионалах и о трусливых людях, которые не осмеливаются прервать это благоденствие дилетантов, защитить свои интересы (презрит., ирон.).
Жнет, где не сеял
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 25, ст. 24) сказано: «...Ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал». То же самое и в Евангелии от Луки (гл. 19, ст. 21): «...Ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял».
Сам же евангельский текст восходит к известной древнегреческой пословице — «жать чужую жатву». Та же мысль встречается и у древнегреческого поэта Гесиода в его сочинении «Теогония»: «Чужой труд они пожинают для собственного чрева».
Иносказательно о людях, пользующихся плодами чужого труда.
Жоминн да Жомини, / А об водке ни полслова
Из стихотворения «Песня старого гусара» (1817, опубл. 1819) поэта и гусара Дениса Васильевича Давыдова (1784—1839).
Говорят, умней они...
Но что слышим от любова?
«Жомини да Жомини!»
А об водке ни полслова.
Швейцарский офицер Антуан Анри Жомини (1779—1869) с 1813 г. состоял на русской военной службе в чине генерала от инфантерии (пехотного генерала) и прославился как военный историк и теоретик. Им написан многотомный труд «Рассуждение о великих военных действиях, или Критическое и сравнительное описание походов Фридриха и Наполеона», который в 1809—1817 гг. переводился на русский язык и широко обсуждался в русской военной среде по мере выхода в свет очередного тома.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111