А-П

П-Я

 


Все свое личное имущество — дом в Москве, подмосковное поместье и суконную фабрику — он продал, чтобы помогать нуждающимся. Когда «святой доктор» (как прозвали его заключенные) умер, его хоронили за казенный счет.
Фраза «спешите делать добро» — цитата из написанной Ф. Й. Гаазом по-французски книги «Appel aux femmes» («Призыв к женщинам»), опубликованной посмертно. Эти слова высечены на памятнике, поставленном на его могиле (Введенское, бывшее Немецкое, кладбище в Москве), а также на постаменте памятника, который был поставлен Ф. Й. Гаазу (1909, скульптор Н. А. Андреев) в Москве.
Спи, дитя мое, усни! / Сладкий сон к себе мани
Из стихотворения «Колыбельная песня» (1858, опубл. 1864) поэта Аполлона Николаевича Майкова (1821 — 1897).
Спи скорей, твоя подушка нужна другому
Из рассказа «Спи скорей» (1935—1937) писателя-сатирика Михаила Михайловича Зощенко (1894—1958). В нем упоминается такой плакат, якобы висевший в феодосийском Доме крестьянина (гостиница для крестьян, приехавших в город).
Цитируется шутливо, чтобы поторопить кого-либо. Служит также для образования (с той же целью) однотипных фраз — «пей скорей, твоя кружка нужна другому» и т. д.
Спиноза
В России XIX в. это слово означало не только имя известного голландского философа, но и (в просторечии) лихого танцора, чье хореографическое мастерство было на грани циркового фокуса. Например, у А. П. Чехова: «Я не Спиноза какой-нибудь, чтобы выделывать ногами кренделя» (рассказ «Свадьба», 1890).
Первоисточник — фамилия испанского балетного гротескового танцовщика Леона Эспиносы, который в 1869—1872 гг. состоял в балетной труппе Большого театра и имел огромный успех у публики. Впоследствии его имя в мещанских и купеческих кругах Москвы превратилось в «Спинозу» и стало нарицательным (70—90-х гг. XIX в.) для всякого рода ловкого танцора.
Разумеется, к такому «Спинозе» философ Бенедикт Спиноза (1632— 1677) не имеет никакого отношения.
Спокойно зрит на правых и виновных, / Не ведая ни жалости, ни гнева
Из трагедии «Борис Годунов» (1828) А. С. Пушкина (1799—1837). Слова Григория Отрепьева (сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»).
Обычно употребляется применительно к бесстрастному, равнодушному человеку, занявшему позицию стороннего наблюдателя.
Спокойствие кладбища
Слова из пьесы «Дон Карлос» (действ. 3, явл. 10) Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805).
Выражение было очень популярно в Европе на протяжении всего XIX в. Так, участники революции 1848 г., которая затронула многие европейские страны, называли «спокойствием кладбища» то спокойствие, которое монархические правительства водворяли путем жестоких репрессий.
Примерно в этом же, ироническим, смысле выражение употребляется и сегодня.
Спор славян между собою
Из стихотворения «Клеветникам России» А. С. Пушкина (1799—1837), в котором он так назвал польское восстание 1831 г. и его усмирение Николаем I.
Иносказательно о конфликте и всякого рода выяснении отношений между представителями славянских народов, их общинами, государствами и т. д. (ирон.).
Спящая красавица
С французского: La belle au bois dormant. Буквально: Красавица в спящем лесу.
Русский перевод французской народной сказки, обработанной и изданной (1697) французским писателем Шарлем Перро (1628—1703).
Иносказательно о людях невнимательных, мечтательных, медлительных, не проявляющих должного интереса к своей работе (ирон.).
Спящий в гробе мирно спи, / Жизнью пользуйся живущий
Из стихотворения «Торжество победителей» (1828) Василия Андреевича Жуковского (1783—1852), которое представляет собой перевод баллады немецкого поэта Шиллера «Das Sigesfest».
Сражаться с ветряными мельницами
Первоисточник образа — роман (1615) «Дон Кихот» испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616). Герой произведения Дон Кихот Ламанчский принимает ветряные мельницы за отряд рыцарей и вступает с ними в бой с плачевными для себя последствиями.
Иронически о борьбе с воображаемыми, надуманными препятствиями.
Средний человек
Вероятный первоисточник выражения — работа «Социальная физика» (1835) бельгийского статистика Адольфа Кетле (1796—1874).
По теории Кетле, «носителем всех средних качеств, которые могут встречаться у людей», является «средний человек». Этот «средний человек», воплощающий в себе все типичные, усредненные качества (физические, нравственные, интеллектуальные) данного общества, является неизменным его типом. Сохранение его поддерживается мировыми законами, нал которыми человечество не властно. Всякие отклонения от «среднего человека», или, по теории Кетле, искажения этого типа, являются «ошибками природы». «Социальная физика», по замыслу Кетле, должна установить законы сохранения типа «среднего человека».
Впоследствии выражение было переосмыслено и стало означать просто среднестатистического человека (потребителя, избирателя и пр.).
Сродство душ
см. Избирательное сродство.
Срывание всех и всяческих масок
Из статьи «Лев Толстой, как зеркало русской революции» (1908) В. И. Ленина (1870—1924). Вскрывая «кричащие противоречия» в творчестве Толстого, он писал: «С одной стороны, самый трезвый реализм, срывание всех и всяческих масок; с другой стороны, проповедь одной из самых гнусных вещей, какие только есть на свете, именно: религии, стремление поставить на место попов по казенной должности, попов по нравственному убеждению, т. е. культивирование самой утонченной и потому особенно омерзительной поповщины».
Иносказательно: обличительные настроения и соответствующие им действия.
Срывать цветы удовольствия
Из комедии «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя (1809—1852). Слова Хлестакова (действ. 3, явл. 5): «Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия».
Цитируется иронически по поводу потребительского отношения к жизни.
Ставка больше, чем жизнь
С польского: Stawka wieksza niz zycie.
Название польского телесериала (1969—1970) о капитане Клосе, вымышленном польском подпольщике времен Второй мировой войны, который неизменно выходит победителем из всех схваток с немецкими оккупантами.
Фильм снят по мотивам одноименной книги Анждея Збыха. Это коллективный псевдоним двух польских авторов — Збигнева Сафьяна (р. 1922) и Анджея Шипульского (р. 1936).
Иносказательно о чрезвычайно важном, ответственном деле, ради которого люди, в нем участвующие, рискуют своей жизнью.
Старая гвардия
Название отборных гвардейских частей Наполеона I. В 1807 г. французский император разделил свою гвардию на «старую» и «молодую».
В состав «старой гвардии» входили беззаветно преданные Наполеону, закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, совершившие вмеае с еще молодым полководцем египетский поход и участвовавшие почти во всех войнах, в ходе которых Наполеон завоевал большую часть Европы. Эта гвардия была окружена ореолом «непобедимости», который она умело поддерживала.
Иносказательно: испытанные, опытные и преданные своему делу профессионалы (шутл.).
Старик Державин нас заметил / И, в гроб сходя, благословил
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799—1837) (гл. 8, строфа 2). Поэт вспоминает, как на экзамене в Царскосельском лицее (8 января 1815 г.) он читал в присутствии Г. Р. Державина свое стихотворение «Воспоминания в Царском Селе». О впечатлении, которое произвело это чтение на старого поэта, пишет в своих мемуарах лицейский товарищ Пушкина Иван Пущин: «Державин державным своим благословением увенчал юного нашего поэта... Когда же патриарх наших певцов в восторге, со слезами на глазах бросился целовать и осенил кудрявую его голову, мы все, под каким-то неведомым влиянием, благоговейно молчали» (Пущин И. И. Записки о Пушкине. М., 1956).
Иносказательно: о символической передаче традиции от писателя (ученого, художника и т. д.) старшего поколения его молодому коллеге.
Старинная сказка! Но вечно / Пребудет новой она
С немецкого: Das ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie iminer nеu.
Из стихотворения без названия («Красавицу юноша любит») немецкого поэта Генриха Гейне (1797—1856) в переволе Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893):
Девушку юноша любит,
А ей полюбился другой.
Другой этот любит другую
И назвал своею женой.
За первого встречного замуж
Красавица с горя идет;
А бедного юноши сердце
Тоска до гроба гнетет.
Старинная сказка!
Но вечно Пребудет новой она, —
И лучше б на свет не родился
Тот, с кем она сбыться должна.
Старые песни о главном
Название музыкального телефильма (режиссер Дмитрий Фикс), показанного в ночь на 1 января 1996 г. по 1-му каналу ТВ России. Авторы проекта — Леонид Геннадьевич Парфенов (р. 1960) и Константин Львович Эрнст (р. 1961).
Возможно, первоисточником послужила песня «Мой белый день» (1983) из репертуара группы «Браво» (слова и музыка Гарика Сукачева):
Он пропоет мне
Новую песню о главном.
Шутливо-иронически о возвращении (в разговоре, публикации и т. п.) к какой-либо важной, «вечной» теме.
Старый муж, грозный муж
Из поэмы «Цыганы» (1824) А. С. Пушкина (1799—1837). Из песни, которую поет цыганка Земфира:
3 е м ф и р а
Старый муж, грозный муж,
Режь меня, жги меня:
Я тверда: не боюсь
Ни ножа, ни огня.
Ненавижу тебя,
Презираю тебя;
Я другого люблю,
Умираю любя.
Старый режим
С французского: L'ancien regime.
Выражение, означающее режим, существовавший во Франции до Великой французской революции 1789 г., вошло в литературную речь после появления в 1856 г. книги французского историка и политического деятеля Алексиса Токвиля (1805—1859) «L'ancien regime et la revolution» («Старый режим и революция», в другом переводе — «Старый порядок»).
В России так стали называть строй, существовавший в стране до Февральской революции 1917 г.
Стать на горло собственной песне
Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
И мне / агитпроп / в зубах навяз,
и мне бы / строчить / романсы на вас —
доходней оно / и прелестней.
Но я / себя / смирял, / становясь
на горло / собственной песне.
Иносказательно: пожертвовать своими, личными интересами ради общественных.
Другая строка из этого стихотворения, также ставшая крылатой, — «доходней оно и прелестней» — обычно употребляется, когда речь идет о выборе из нескольких вариантов (шутл.-ирон.).
Стиль — это человек
Из речи, которую произнес французский естествоиспытатель Жорж Луи Леклерк Бюффои (1707—1788) 25 августа 1763 г. при избрании его в члены Французской академии. Ученый тем самым хотел сказать, что стиль есть неповторимая особенность человека, которая отражает его природные свойства, тогда как идеи, развиваемые им, могут быть достоянием многих.
Сто лет одиночества
С испанского: Cien anas de soledad.
Название романа (опубл. 1967) колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса (р. 1928). Писатель рассказывает об истории вымышленного им маленького провинциального городка Макондо через историю семьи Буэндия, повествуя о человеческих характерах, мечтах и страстях, которые обуревают членов этого рода.
Иносказательно о долгом периоде томительного одиночества.
Сто тысяч почему
Из стихотворения английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936) «Есть у меня шестерка слуг...» в переводе Самуила Яковлевича Маршака (1887— 1964):
Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых.
И все, что вижу я вокруг, —
Все знаю я от них...
Но у меня есть милый друг —
Особа юных лет.
Ей служат сотни тысяч слуг —
И всем покоя нет.
Она гоняет, как собак,
В ненастье, дождь и тьму
Пять тысяч Где, семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему.
Выражение «сто тысяч почему» стало особенно популярным после того, как С. Я. Маршак так назвал свою книгу (1929), изданную под псевдонимом «М. Ильин». В этой книге он рассказывает детям о происхождении и свойствах самых обыкновенных вещей, которые их окружают.
Столпы общества
С норвежского: Samfundets stotter.
Название пьесы (1877) норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828—1906), в которой автор показывает состоятельных и уважаемых граждан маленького провинциального городка Норвегии, внешне респектабельных, но внутренне ущербных.
Иронически о людях, которые занимают высокое положение в обществе и в силу этого якобы хранят его мораль и традиции.
Столыпинский галстук
Выражение из выступления члена партии кадетов депутата 2-й Государственной думы Федора Измаиловича Родичева (1856—1932) на заседании Госдумы 17 ноября 1907 г.
Поводом к нему послужил доклад, который представил Думе председатель Совета министров России А. П. Столыпин. В нем он обещал и далее всемерно бороться с революционным движением в России. Такую политику горячо поддержал депутат-черносотенец В. М. Пуришкевич в своей речи в защиту военно-полевых судов (12 марта 1907 г.): «А где убийцы, все ли они вздернуты и получили муравьевский галстух?» (граф М. Н. Муравьев был прозван «вешателем» за жестокое усмирение польского восстания 1863 г.).
Отвечая В. М. Пуришкевичу, кадет Ф. И. Родичев сказал: «В то время, когда русская власть находилась в борьбе с эксцессами революции, только одно средство видели, один палладиум в том, что г. Пуришкевич называет муравьевским воротником и что его потомки назовут, быть может, столыпинским галстуком» (Государственная дума, третий созыв: Стенографические отчеты. Сессия первая. 4.1. СПб., 1908).
В наказание за «непарламентское выражение» Ф. И. Родичев был исключен Думой на 15 заседаний, а П. А. Столыпин даже вызвал его на дуэль. Она не состоялась — депутат извинился перед премьером, но «столыпинскии воротник» прочно вошел в ряд крылатых выражений того времени.
Сторукий Шива
В индуистской мифологии верховный бог, который олицетворяет собой и созидательные, и разрушительные силы природы. Его обычно изображают со множеством рук.
Иносказательно: человек, который умудряется делать множество дел (шутл.-ирон.).
Страдания молодого Вертера
Название романа (1774, первый русский перевод — 1781) Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Юный Вертер страстно влюбился в невесту своего друга Шарлотту, которая, выйдя замуж, отвергает его любовь, будучи верной своему долгу. Вертер кончает жизнь самоубийством.
Иносказательно о любовных муках и переживаниях безнадежно влюбленного юноши (шутл.-ирон.).
Страна героев, страна мечтателей, страна ученых
Из «Марша энтузиастов», написанного композитором Исааком Дунаевским на стихи русского советского поэта и журналиста Анатолия Д'Лктиля (псевдоним Анатолия Адольфовича Френкеля, 1890—1942) для кинофильма «Светлый путь» (1940, режиссер Григорий Александров):
В буднях великих строек,
В веселом грохоте, в огнях и звонах,
Здравствуй, страна героев,
Страна мечтателей, страна ученых!
Страна должна знать своих героев
Крупный заголовок («шапка») на пятой странице газеты «Правда» (1931. 6 марта) и цитата из опубликованной в том же номере редакционной статьи «Лучшие из лучших», в которой говорилось о награждении 15 передовиков труда. Впоследствии популярности этому выражению прибавили плакаты, брошюры об ударниках производства, выходившие под таким же названием.
Употребляется как шутливо-иронический комментарий к намерению назвать имена людей, прославившихся в чем-либо или, напротив, замеченных в каких-либо неблаговидных поступках.
Страна дураков
Из детской сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936) русского советского писателя Алексея Николаевича Толстого (1883—1945). Кот Базилио и Лиса Алиса уговаривают Буратино посеять его червонцы на Поле чудес в Стране дураков, и он соглашается, веря, что наутро из этих червонцев вырастет дерево, усыпанное золотыми монетами.
Страна неограниченных возможностей
С немецкого: Das Land der unbegrenzten Moglichkeiten.
Название книги о США немецкого журналиста Людвига Макса Гольдбергера (1848—1913). Он посетил эту страну, чтобы подробнее изучить модель ее экономики. 3 июня 1902 г. в немецкоязычной газете «New-Yorker Staats-Zeitung» было опубликовано его интервью, где он, в частности, сказал: Европа должна быть бдительной. Соединенные Штаты — страна неограниченных возможностей.
Вернувшись в Германию, Гольдбергер издал книгу «Страна неограниченных возможностей» (1903). Так эта фраза стала символом растущей экономической, военной и политической мощи США.
Возможно, что первоисточником послужило неофициальное наименование штата Арканзас, его «второе имя» — «страна возможностей» («Land of opportunity»), где в первой половине XIX в. владельцы хлопковых плантаций быстро наживали немалые состояния.
В XVIП в. так обычно отзывались о России: «Россия — страна возможностей». Имелось в виду, что во время Петра I, и особенно в эпоху «женского правления», иностранцы могли здесь быстро обогатиться и сделать блестящую карьеру. Это выражение употреблялось также применительно ко многим русским дворянам-фаворитам русских императриц, когда недавние царские певчие и рядовые гвардейцы становились высшими сановниками страны. Так, немецкий писатель Иоганн Готфрид Зейме (1763—1810), служивший при Екатерине II некоторое время офицером в русской армии, писал в историческом труде «Жизнь и характер царицы Екатерины II» (1797):
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111