А-П

П-Я

 

пока жив человек, жива и его надежда на лучшее будущее.
Лучше быть мертвым, чем красным
С английского: Better Dead Than Red.
Название романа (1964) писателя Стэнли Рейнольде (р. 1935?), которое представляет собой, видимо, перефразировку лозунга английских пацифистов «Лучше быть красным, чем мертвым» («Better red than dead»), который появился в Великобритании в 1950-е гг. и одно время приписывался известному ученому и борцу за мир Бертрану Расселу.
Выражение послужило основой для формирования других фраз по тому же типу. Например, лозунга европейских пацифистов 1980-х гг., которые выступали против установки в странах НАТО американских ракет «Першинг»: «Лучше быть активным, чем радиоактивным».
Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе (в Риме)
Древнегреческий историк Плутарх в своем труде «Изречения uapeй и полководцев» писал о римском императоре Юлии Цезаре (100—44 до н. э.): «Говорят, что, когда Цезарь перешел через Альпы и проходил мимо бедного городка с крайне немногочисленным варварским населением, его приятели в шутку спросили со смехом: «Неужели и здесь есть соревнование в почестях, спор из-за первенства, раздоры среди знати?» — «Что касается меня, — ответил им Цезарь с полной серьезностью, — то я предпочел бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» (Плутарх. Избранные биографии. М. ;Л., 1941).
Иносказательно: о жизненной позиции честолюбивого человека.
Цитируется также в качестве утешения для того, кто, хотя и не достиг больших степеней в высоких сферах, но добился успеха на своем месте, получил признание со стороны профессионалов, пользуется уважением среди близких по духу людей, и т. п.
Лучше гибель, но со славой, / Чем бесславных дней позор
Из поэмы «Витязь в тигровой шкуре» средневекового грузинского поэта Шота Руставели (ок. 1172 — ок. 1216).
Шутливо-ироническиое поощрение, одобрение рискованного, решительного, яркого поступка.
Лучше меньше, да лучше
Название статьи (1923) В. И. Ленина {1870— 1924).
Фраза-символ приоритета качества над количеством.
Лучше поздно, чем никогда
С латинского: Potius sero, quam nunquam [потиус серо, квам нунквам].
Впервые это выражение встречается в четвертой книге «Истории римского народа» крупнейшего историка Древнего Рима Тита Ливия (59 до н.э.—17 н. э.).
Позднее это выражение станет пословицей во многих языках. В Россию придет как перевод с французского: Mieux vaut tard que jamais. И долгое время эта сентенция звучала в русской речи только по-французски.
Иносказательно: поощрение, одобрение человека, сделавшего, пусть и с опозданием, какое-либо необходимое, важное, благородное дело. В любом случае это лучше, чем не делать его вовсе (шутливо-ирон.).
Лучше удобный порок, чем утомительная добродетель
Из пьесы «Амфитрон» французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622—1673). Слова Меркурия (действ. 1, сцена 4).
Цитируется как формула оправдания собственного или чужого недостатка, проступка и пр. (шутливо-ирон.).
Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас
С немецкого: Eher Ende mit Schrecken als Schrecken ohne Ende.
Эта мысль встречается еще в древности: и у Гомера, и у Эзопа (басня о зайцах).
Но в современную речь эта фраза вошла как девиз, под которым прусский офицер и патриот Фердинанд Шилль (1776—1809) в городе Арнебург встал во главе своего гусарского полка на путь борьбы против наполеоновского владычества (1809). В том же году Ф. Шилль погиб: он был французами схвачен и по приказу Наполеона расстрелян.
В русской речи, вплоть до 30-х гг. XX в., это выражение обычно звучало на языке оригинала — по-немецки.
Иносказательно: о желании так или иначе покончить с нетерпимым, крайне тяжелым положением вещей.
Лучше умереть сразу, чем жить ожиданием смерти
Фраза приписывается римскому императору Гаю Юлию Цезарю (100—43 до н. э.). Спустя год после того как он получил от римского сената пожизненное диктаторство, Цезарь был убит группой заговорщиков, во главе которых стояли Брут и Кассий.
Обычно используется в переносном смысле, как предложение не затягивать решение назревшей, наболевшей проблемы.
Иногда используется иронически по адресу того, кто излишне мнителен, поглощен наблюдением за мнимыми болезнями, пребывает в подавленном, мрачном настроении и т. д.
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях
Слова видного деятеля испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (1895—1989), которую товарищи по партии называли «Пассионарней» («Пламенная») за ее страстные выступления против франкистского режима и в защиту демократических ценностей.
В основу вышеприведенного афоризма легла фраза из выступления Д. Ибаррури на митинге в Париже (3 сентября 1936): «Если позволить фашистам продолжать преступления, которые они совершают в Испании, агрессивный фашизм обрушится и на другие народы Европы. Нам нужна помощь, нужны самолеты и пушки для нашей борьбы... Испанский народ предпочитает умереть стоя, чем жить на коленях».
Обычно цитируется как призыв к активным гражданским действием, к обретению чувства собственного достоинства.
Лучше царствовать в преисподней, чем прислуживать в небесах
Из первой книги «Потерянного рая» английского поэта Джона Мильтона (1608—1674), автора многих политических памфлетов против роялистов-сторонников короля Карла I и в защиту парламентаризма, свободы печати и свободы личности.
Цитируется в качестве комментария к действиям по защите независимости и чувства собственного достоинства.
Лучшее — враг хорошего
С французского: Le mieux est I'ennemi du bien.
Впервые в мировой литературе эта мысль встречается в комментарии итальянского автора М. Джиованни (1574) к «Декамерону» Бокаччо. Позже подобную мысль выскажет и У. Шекспир в трагедии «Король Лир»: «Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее».
Но крылатым выражение стало после выхода в свет романа «Недотрога» («») Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, ] 694— 1778), который использовал эту фразу. Позже Вольтер вновь использует это выражение в своем «Философском словаре» — в статье, посвященной драматическому искусству. Поэтому именно Вольтера было принято считать автором этого афоризма, который цитировали обычно во французской, вольтеровской версии: Le mieux est I'ennemi du bien.
Шутливо-иронически: поощрение того, кто готов отказаться от хорошего во имя лучшего, когда однажды сделанная работа переделывается, тратится время на ее совершенствование и пр.
Используется иногда также как ироническое предупреждение: несмотря на все усилия, «лучшего» можно и не достичь, а потерять при этом уже достигнутое «хорошее» — вполне реально.
Лучший из миров
Из романа «Кандид или Оптимизм» (1759) французского писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778). Его персонаж доктор Панглос доказывает, что «в этом наилучшем из возможных миров» все создано для какой-либо цели и, вообще, что бы ни происходило, — «все к лучшему».
В романе Вольтер иронизирует над многими модными в то время философскими течениями, в частности, над учением немецкого философа и ученого Готфрида Вильгельма Лейбница (1646—1716), который в своем сочинении «Теодицея» (1710) писал: «Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных».
Цитируется как ироническая характеристика реальной, непридуманной жизни со всеми ее горестями, потерями, разочарованиями и т. д.
Лучших дней воспоминания
Из поэмы «Кавказский пленник» (1821) А. С. Пушкина (1799—1837). Позднее это выражение использует М. Ю. Лермонтов в своей поэме «Демон» (1838).
Иносказательно: о днях молодости и счастья.
Льва узнают по его когтям
С латинского: Ex ungue leonem [экс унгвэ леонэм]. В буквальном переводе: По когтю льва.
Смысл выражения: узнать льва можно по одному его когтю, или, по иной версии этого выражения, известной с античных времен, дорисовать льва по одной этой детали.
Самый древний автор, у которого, как считается, впервые встречается это выражение, — древнегреческий поэт Алкей (610 до н.э.). Позднее — у поэта Софрона Сиракузского (V в. до н.э.). Приписывается оно также и древнегреческому скульптору Фидию (500 до н.э.).
Используется обычно в переносном смысле: великого, выдающегося человека, мастера своего дела видно по его делам — его творения говорят сами за себя, свидетельствуют о таланте, мастерстве автора. Аналог русского фольклорного выражения «видно сокола по полету».
Львиная доля
Выражение восходит к басне «Лев, Лисица и Орел» легендарного древнегреческого поэта-баснописца Эзопа (VI до н. э.), который рассказывает, как делят свою добычу эти три хищника. Позже этот же сюжет использовали другие авторы — Федр и Лафонтен.
Эту же тему развил и русский баснописец И. А. Крылов. В его басне «Лев на ловле» (1808) четыре героя — Лев, Волк, Лиса и Собака — договорились о том, что «ловить» зверей (то есть охотиться) они будут сообща, а делить добычу — поровну. Когда Волк, Лиса и Собака загнали оленя, к ним подошел Лев и начал «справедливую» дележку:
«Мы, братцы, вчетвером».
И на четверо он оленя раздирает.
«Теперь давай делить! Смотрите же, друзья:
Вот эта часть моя
По договору;
Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;
Вот эта мне за то, что всех сильнее я;
А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,
Тот с места жив не встанет».
Изначально выражение «львиная доля» означало большую и лучшую часть чего-либо, полученную кем-либо заведомо несправедливо, по праву сильного.
Впоследствии это выражение стало означать просто большую (лучшую) часть чего-либо.
Льстецы, льстецы! Старайтесь сохранить /И в самой подлости осанку благородства
Из эпиграммы «На Воронцова» («Сказали раз царю...», 1823) А. С. Пушкина (1799—1837). При жизни поэта не публиковалась — впервые была напечатана (1861) в Берлине в сборнике «Стихотворения Пушкина, не вошедшие в полное собрание его сочин)ений». Эта эпиграмма была снабжена примечанием: «Написано по следующему случаю: однажды за обедом во дворце, когда речь зашла о смерти Риего, граф М. С. Воронцов (впоследствии князь и наместник кавказский) сказал: «Тем лучше, одним мерзавцем меньше».
Рафаэль Риего-и-Нуньес (1785—1823) — испанский общественный деятель, лидер партии эксальтадос, возглавил восстание 1 января 1820 г., которое положило начало Испанской революции 1820—1823 гг. После поражения этой революции Риего был казнен.
В некоторых изданиях встречается иной вариант второй строки: «И в самой подлости оттенок благородства», что говорит о том, что эти стихи ходили в списках, были популярны, часто цитировались и некоторые их изменения были неизбежны.
Но подлинным, оригинальным считается текст первого, берлинского издания: ...осанку благородства.
Используется как комментарий к поведению того, кто пресмыкается перед вышестоящими, угодничает, утратив чувство собственного достоинства (неодобр., презрит., ирон.).
Любви все возрасты покорны
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 8, строфа 2.
В опере П. И. Чайковского «Евгений Онегин» эти строки вошли в арию Гремина, мужа Татьяны.
Используется как шутливо-иронический комментарий по поводу пылких, юношеских чувств немолодого человека.
Любимый город может спать спокойно
Из песни «Любимый город», написанной композитором Никитой Богословским на стихи Евгения Ароновича Долматовского (р. 1915) для кинофильма «Истребители» (1939). После исполнения этой песни Марком Бернесом, который играл в этом фильме роль летчика Сергея Кожухарова, она и приобрела широкую известность:
Пройдет товарищ все бои и войны,
Не зная сна, не зная тишины.
Любимый город может спать спокойно
И видеть сны, и зеленеть среди весны.
Иносказательно: все в порядке, беспокоиться не о чем (шутливо).
Любить — это не значит смотреть друг на друга. Любить — значит смотреть вместе в одном направлении
Из книги «Земля людей» («Terre des hommes», 1939) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900—1944). Перевод Норы Галь.
Любишь хозяина, люби и его собаку
Ошибочно считается английской пословицей.
Первоисточник — стихотворная строка римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65—68 до н.э.): «Кто любит хозяина, ласкает его собачку».
Используется как предложение принимать человека со всеми его достоинствами и недостатками, таким, каков он есть (шутливо).
Люблю ли тебя, я не знаю, / Но кажется мне, что люблю!
Из стихотворения «Средь шумного бала...» (1851) Алексея Константиновича Толстого (1817—1875). В 1878 г. на это стихотворение П. И. Чайковский написал романс, который стал очень популярен. Формула шутливо-иронического объяснения в любви.
Люблю отчизну я, но странною любовью!
Из стихотворения «Родина» (1841) М. Ю. Лермонтова (1814—1841).
Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит ее рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни темной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.
Но я люблю — за что не знаю сам? -
Ее степей холодное молчанье,
Ее лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек ее подобные морям...
Иносказательно: об истинном, неказенном патриотизме, который питается сугубо индивидуальным, неповторимым восприятием родины.
Любовная лодка разбилась о быт
Из черновых набросков в последних записных книжках поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930), которые обычно публикуются под названием «Неоконченное» (1928—1930) в оригинальном виде — с соблюдением орфографии автора, без знаков препинания:
море уходит вспять
Море уходит спать
Как говорят инцидент исперчен
любовная лодка разбилась о быт
С тобой мы в расчете
И не к чему перечень
взаимных болей и обид
Иносказательно: о причине семейных неурядиц, когда романтический период встреч и влюбленности закончился, и началась совместная жизнь с ее бытовыми проблемами (шутливо-ирон.).
Любовный треугольник
Автор выражения — норвежский поэт и драматург Генрик Ибсен (1828— 1906). В его драме «Гедда Габлер» (1890) это выражение прозвучало впервые в диалоге между Геддой и асессором Браком (действ. 2, явл. 1):
Б р а к: Все, чего я хочу, это иметь хороший, преданный круг близких друзей, где я мог бы служить словом и делом и иметь возможность приходить и уходить как испытанный друг.
Г е д д а: Хозяина дома, хотите сказать?
Б р а к (кланяется): Откровенно говоря, — лучше хозяйки. А потом и хозяина, разумеется... такой-то треугольный союз в сущности — большое удобство для всех сторон.
Г е д д а: Да, мне много раз недоставало третьего...
Когда на сцене появляется муж Гедды, асессор Брак добавляет: «Треугольник замыкается».
Пьесы Г. Ибсена («Бранд», «Пер Гюнт», «Нора», «Доктор Штокман», «Строитель Сольнес» и др.) были очень популярны в России начала XX в. и часто ставились, в частности, Московским Художественным театром.
Изначально, сразу после появления пьесы Ибсена на сцене, под «треугольником» подразумевали вполне спокойные, приемлемые для всех троих отношения между другом семьи и супружеской парой.
Позже это выражение стало означать отношения соперничества между кем-то из пары и «третьим лишним», то есть приобрело современное толкование.
Любовь и голод правят миром
Это выражение — заключительная строка стихотворения «Мировая мудрость» (1795) Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805).
Обычно приписывается Максиму Горькому, в произведениях которого встречается, но без указания его автора.
Служит (шутливо-ирон.) способом объяснения всех конфликтов, в основе которых лежит, как правило, столкновение элементарных человеческих потребностей и интересов.
Любовь к отеческим гробам
Из стихотворения «Черновые наброски» (1830, опубл. 1855) А. С. Пушкина (1799-1837):
Два чувства дивно близки нам,
В них обретает сердце пищу;
Любовь к родному пепелищу,
Любовь к отеческим гробам.
Иносказательно: о патриотизме, любви к родине, которая обычно проявляется в простой, естественной форме — как привязанность к родному дому, как верность памяти предков.
Любовь не вздохи на скамейке
Из стихотворения «Любовью дорожить умейте...» (1939) советского поэта Степана Петровича Щипачева (1898/99—1979). Название этого стихотворения также стало крылатым выражением:
Любовью дорожить умейте,
С годами дорожить вдвойне.
Любовь не вздохи на скамейке
И не прогулки при луне.
Всё будет: слякоть и пороша.
Ведь вместе надо жизнь прожить.
Любовь с хорошей песней схожа,
А песню нелегко сложить.
Цитируется как совет серьезно, ответственно относиться к чувству любви, к отношениям с любимым человеком.
Любовь не картошка, / Не бросишь в окошко
Из эстрадных куплетов (не позднее 1916) известного русского куплетиста начала XX в. Сергея Алексеевича Сокольского (1881 — 1918).
Любовь побеждается только бегством
Ошибочно приписывается Наполеону.
Строка из 59-го сонета итальянского гуманиста, поэта и историка Пьетро Бембо (1470—1547), которого, возможно, цитировал Наполеон.
Шутливо-иронически: о единственно возможном способе решительно покончить с эмоциональной зависимостью от кого-либо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111