А-П

П-Я

 

Kommentar uberflussig.
Выражение сделал популярным известный немецкий юрист, автор комментариев к торговому праву Г. Штауб (1856—1904). В своих устных выступлениях он старался изложить свою позицию предельно ясно, исчерпывающе и аргументировано, так, чтобы ни у кого не возникало никаких вопросов, а ему бы не приходилось возвращаться к теме. Это ему вполне удавалось, и потому он, как правило, заканчивал свое выступление словами: «Комментарии излишни».
Когда знаменитый юрист умер, в немецкой столице даже родилась шутка, что якобы и на надгробии Штауба можно прочитать его любимую фразу: «Здесь покоится Штауб. Комментарии излишни».
Иносказательно: все ясно, очевидно, понятно без пояснений.
Коммунисты, вперед!
Команда, по которой во время Великой Отечественной войны первыми поднимались в атаку бойцы-коммунисты, тем самым подавая пример остальным.
Выражение вошло в широкую речь и стало часто цитироваться в печати благодаря стихотворению «Коммунисты, вперед!» (1946) поэта-фронтовика Александра Петровича Межирова (р. 1923). Эта фраза не только стала названием стихотворения, но и его рефреном:
Повсеместно, где скрещены трассы свинца,
Где труда бескорыстного — невпроворот,
Сквозь века,
на века,
навсегда,
до конца:
— Коммунисты, вперед! Коммунисты, вперед!
Иносказательно: призыв к самым сознательным, дисциплинированным начать какое-либо важное дело (шутл.-ирон.).
Комплекс неполноценности
Медицинский термин, который вошел в широкий оборот после выхода в свет книги «О неполноценности органов» (1907) австрийского врача-психиатра. психолога, ученика Фрейда и основателя «индивидуальной психологии» Альфреда Адлера (1870—1937). Автор говорит в своей работе об «аффективной» (излишне эмоциональной) реакции человека на свои действительные или воображаемые физические, личностные и другие недостатки. Эта реакция ведет к депрессии, заниженной самооценке, сложностям в общении с окружающими, то есть сумме (комплексу) психологических проблем, которую и принято называть комплексом неполноценности.
Иносказательно: гипертрофированное, болезненное преувеличение собственных недостатков, которое выражается в робости, неуверенности в собственных силах и т. п.
Комсомольцы-добровольцы
Название и первая строка из песни, написанной композитором Марком Фрадкиным на слова поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915—1994) для кинофильма «Добровольцы» (1958, режиссер Юрий Егоров):
Комсомольцы-добровольцы,
Мы сильны нашею верною дружбой.
Сквозь огонь мы пройдем, если нужно,
Только так можно счастье найти.
Шутливо-иронически о людях, добровольно вызывающихся сделать какое-либо непростое дело.
Кому бублик, а кому дырка от бублика
Неточная цитата из пьесы «Мистерия-буфф» (1918) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):
Француз
(ковыряя в зубах)
Чего кипятитесь?
Обещали и делим поровну:
одному — бублик, другому дырка от бублика.
Это и есть демократическая республика.
Цитируется как иронический комментарий к несправедливому дележу чего-либо.
Кому живется весело, / Вольготно на Руси?
Из Пролога поэмы «Кому на Руси жить хорошо» (1863—1876) Н. А. Некрасова (1821-1877).
Цитируется как шутливо-иронический комментарий ко всякого рода социологическим исследованиям, опросам, их результатам и т. п.
Кому много дано, с того много и спросится
Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 12, ст. 48) сказано: «...И от всякого, кому дано много, много и потребуется; и кому много вверено, с того больше взыщут».
Используется как напоминание людям, облеченным властью или наделенным талантом, об их особой ответственности.
Кому на Руси жить хорошо
Название поэмы (1863—1876) Н. А. Некрасова (1821 — 1877). Семеро крестьян заспорили о том, «кому на Руси жить хорошо», и решили не возвращаться домой до тех пор, пока не найдут ответа на этот вопрос.
Цитируется как шутливо-иронический комментарий ко всякого рода социологическим исследованиям, опросам, их результатам и т. п.
Кому нравится арбуз, а кому — свиной хрящик
см. Одному нравится арбуз, другому — свиной хрящик.
Кому это выгодно?
С латинского: Cui prodest? Cui Ьопо? [куи продэст, куй боно].
Из истории Древнего Рима. Автор выражения — знаменитый римский юрист Кассиан Лонгин Равилла (I в.). Как сообщают древние авторы, он рекомендовал судьям при разборе дела всегда искать, кому может быть выгодно данное преступление: как правило, этот путь рассуждений ведет к обнаружению или самого преступника и (или) того, кто за ним стоит, направляет его действия.
Стало широко известно благодаря речи «В защиту Милона», произнесенной римским государственным деятелем, писателем и оратором Цицероном (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н. э.).
Смысл выражения: во всяком преступлении, запутанном деле, хитросплетении интриг и прочем всегда надо искать того (тех), кому выгодна сложившаяся ситуация.
Кому я должен, я всем прощаю
Из городской фольклорной песни (1920-е гг.) «Шарабан мой, американка».
Используется как шутливый ответ на предложение расплатиться е долгами.
Кондуктор, нажми на тормоза!
см. Постой, паровоз, не стучите, колеса!
Кондуктор не спешит, кондуктор понимает
Из стихотворения «Прощание» Ю. М. Липатова (другое название «Дорожное танго», 1946), которое получило широкую известность как слова песни «Сиреневый туман»:
Сиреневый туман над нами проплывает,
Над тамбуром горит полночная звезда.
Кондуктор не спешит, кондуктор понимает,
Что с девушкою я прощаюсь навсегда.
В основе стихотворения лежит реальный эпизод из жизни автора.
Иносказательно о человеке, который хотя и может ускорить какое-либо дело, процесс, но не спешит по тем или иным причинам (шутл.-ирон.).
Конец века
С французского: Fin de siecle.
Выражение, популярное в Европе конца 1880-х гг., которое вспоминали обычно в связи с различными новшествами, ранее неизвестными, и которые считались знамением нового, XX в. — «мода конца века», «женщина конца века», «искусство конца века» и т. д.
Когда в начале XX в. во Франции встал вопрос о происхождении этого выражения, писатели А. Микар и Ф. Жувено в одном из журналов напечатали статью, в которой разъяснили, что это их пьеса «Конец века», поставленная 17 апреля 1888 г., положила начало широкому употреблению этого словосочетания как устойчивого образа.
Шутливо-иронически об упаднических настроениях в обществе, настораживающих веяниях в искусстве, моде, социальном Поведении, морали и пр.
Конец истории
С английского: The End of History.
Название статьи, опубликованной (лето, 1989) американским политологом японского происхождения Фрэнсисом Фукуямой (Francis Fucujama, p. 1952) в журнале «The National Interest» (США). Он писал о том, что человеческая история, которая ранее представляла собой историю борьбы различных учений и идеологий, в известном смысле закончилась: во всем мире торжествуют демократические ценности и либеральная экономика западного образца.
В русской литературе выражение «конец истории» встречалось и раньше, например, в работе русского философа Владимира Соловьева «Три силы» (опубл. 1877).
Употребляется, как правило, иронически.
Конкретные носители зла
Из статьи «О характере наших газет» (1918) В. И. Ленина (1870—1924), в которой он призывал газеты активнее бороться с советскими бюрократами: «У нас нет деловой, беспощадной, истинно революционной войны с конкретными носителями зла. У нас мало воспитания масс на живых конкретных примерах и образцах из всех областей жизни, а это — главная задача прессы во время перехода от капитализма к коммунизму». Шутливо-иронически: главные виновники неких проблем.
Конкретный анализ конкретной ситуации
Слова В. И. Ленина (1870—1924) из его комментария (21 мая 1920 г.) по поводу выхода в свет журнала «Коммунизм». Он сказал, что конкретный анализ конкретной ситуации — это «то, в чем самая суть, в чем живая душа марксизма».
Иносказательно: предложение рассмотреть существо какой-либо проблемы (шутл.-ирон.)
Конфликт хорошего с лучшим
Из статьи в «Правде» (7 апреля 1952 г.), в которой комиссия по драматургии Союза писателей СССР отмечала, что «у нас все свелось только к одному конфликту между «хорошим» и «лучшим».
Употребляется как иронический комментарий к сомнительному построению конфликта, коллизии в каком-либо литературном произведении с аллюзией на советские времена, когда в литературе моделировались искусственные, далекие от реальности, конфликты — сообразно с традициями соцреализма, «единственно правильного творческого метода».
Конфликт цивилизаций
С английского: The Clash of Civilisations?
Название статьи (1993) американского политолога Сэмюэла Хантингтона (р. 1927). Это же основной тезис его анализа современного положения в мире: автор полагает, что главный конфликт современности не конфликт идеологий (как считали раньше), а столкновение различных цивилизаций (культур), например западной и исламской.
Концептуальное искусство
С английского: Conceptual Art.
Автор выражения американский художественный критик Генри Флинт, опубликовавший в 1961 г. книгу под названием «Conceptual Art».
Цитируется шутливо-иронически по поводу малопонятных художественных новаций.
Коня! Коня ! Полцарства за коня!
С английского: A horse, a horse/ My kingdom for a horse!
Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564—1616), слова короля Ричарда III в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790—1853).
Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.
В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!
Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще «полцарства в придачу».
Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800—1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда» (1854):
И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
«Коня, полцарства за коня!»
Коня на скаку остановит, / В горящую избу войдет
Из поэмы (ч. 1) «Мороз, Красный нос» (1863) Н. Л. Некрасова (1821 — 1877). Поэт пишет о русской женщине:
В игре ее конный не словит,
В беде — не сробеет, — спасет:
Коня на скаку остановит,
В горящую избу войдет!
Иносказательно об отважной, физически и морально сильной, энергичной женщине (шутл.-ирон.).
В 1960 г. поэтом Наумом Коржавиным (псевдоним Наума Моисеевича Манделя, р. 1925) были написаны «Вариации из Некрасова», стихи из которых стали шутливо-ироническим продолжением хрестоматийных некрасовских строк.
Но ей бы хотелось другого —
Носить подвенечный наряд...
Но кони — всё скачут и скачут,
А избы — горят и горят.
Корень зла
Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге Иова (гл. 19, ст. 28), рассказывается о благочестивом Иове, которого Бог подверг тяжким испытаниям. Недоумевая по поводу невесть за что свалившихся на него бедствий, Иов говорит преследующим его людям: «Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне».
Похожее выражение есть и в Новом Завете (Первое послание к Тимофею святого апостола Павла, гл. 6, ст. 9—10): «А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу; ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям».
Иносказательно: первоисточник, причина зла.
Корень учения горек, а плоды его сладки
С латинского: Litterarum radices amarae, fructus dulces sunt [литтэрарум радицэс амарэ, фруктус дулцэс сунт].
По сообщению античного писателя и историка Диогена Лаэртского (III в.), эти слова принадлежат великому философу Древней Греции Аристотелю (384—322 до н. э.).
Иносказательно: поощрение человека, который усердно учится (шутл.-ирон.).
Коридоры власти
С английского: Corridors of Power.
Название романа (1964, рус. пер. 1966) английского писателя, ученого-физика, общественного и государственного деятеля лорда Чарльза Перси Сноу (1905—1980).
Иносказательно о непубличных, закрытых от общественного контроля властных сферах, где, собственно, и принимаются важные политические решения.
Коробочка
Из поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852). Фамилия помещицы, продавшей Чичикову «мертвые крестьянские души» (т. I, гл. 3): «...Одна из тех матушек, небольших помещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки... а между тем набирают понемногу деньжонок в пестрядевые мешочки, размещенные по ящикам комодов. В один мешочек отбирают все целковики, в другой полтинички, а в третий четвертачки, хотя с виду и кажется, будто бы в комоде ничего нет, кроме белья...» Имя нарицательное для скопидома, человека, живущего интересами накопительства и мелочной экономии (ирон.).
Король Лир
Главный герой одноименной трагедии (1605) Уильяма Шекспира (1564— 1616), старый король, изгнанный из своего дома родными дочерьми.
Имя нарицательное для пожилых людей, которые доверились своим близким и оказались ими обманутыми. Символ трагедии обманутого доверия, наказания за самонадеянность, гордыню.
Король умер — да здравствует король!
С французского: Le roi est mort! Vive le roi!
Такими словами во Франции из окон королевского дворца извещали народ о кончине одного короля и начале царствования другого.
Иносказательно о каком-либо явлении (общественной или политической жизни), которое, казалось бы, исчезнув навсегда, тут же воскресает вновь — в новой форме, сохраняя при этом свою сущность (ирон.).
Король царствует, но не управляет
С латинского: Rex regnat sed поп gubernat [рэкс рэгнат сэд нон губернат].
Именно так, на латинском языке, впервые употребил это выражение в польском сейме великий гетман Ян Замойский (1541 — 1605).
Но популярным оно стало после того, как его повторил историк и государственный деятель Франции Адольф Тьер (1797—1877), который стоял во главе правительственных сил, подавивших Парижскую коммуну. Это выражение — Le roi regne et ne gouverne pas — он использовал в статье, которая была напечатана 19 февраля 1830 г. в газете «Le National». Именно такой видел Тьер роль короля в современной ему Франции.
Иронически о бездеятельном, слабовольном руководителе.
Коротенько, минут на сорок
Из кинофильма «Карнавальная ночь» (1956), снятого режиссером Эльдаром Рязановым по сценарию Бориса Савельевича Ласкина (1914—1983) и Владимира Соломоновича Полякова (1909—1979). Слова начальника Дома культуры бюрократа Огурцова (актер Игорь Ильинский).
Шутливо-иронически о выступлении, которое вовсе не обещает быть коротким.
Костлявая рука голода
Слова известного русского предпринимателя Павла Павловича Рябушинского (1871 — 1924), который, как было принято считать в советский период истории страны, якобы призывал к экономической блокаде революционной России, к тому, чтобы задушить нарождавшиеся Советы «костлявой рукой голода». Позже вошло в советскую публицистику 20— 30-х гг. как самостоятельное выражение.
В действительности, выступая с трибуны 2-го торгово-промышленного съезда, Павел Рябушинский сказал (август, 1917): Нужна костлявая рука голода и народной нищеты, чтобы она схватила за горло лжедрузей народа, членов разных комитетов и советов...
Как следует из контекста его речи, оратор вовсе не призывал своих коллег «морить народ голодом». Смысл его выступления сводился к тому, чтобы подчеркнуть, что именно большевики ведут страну к катастрофе, голоду, но увидят они пагубность своего курса лишь тогда, когда вплотную столкнутся с результатами своей политики.
В конечном счете докладчик оказался прав: наступившие после революции голод и разруха заставили руководство партии большевиков отказаться от крайностей своей доктрины (запрета на свободу торговли) и разрешить частную торговлю и предпринимательство, то есть перейти к «новой экономической политике» — нэпу.
Кость от кости и плоть от плоти
см. Ппоть от плоти.
Кочка зрения
Из статьи «О кочке и о точке» (1933) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936): «Есть кочка зрения и точка зрения. Это надобно различать. Известно, что кочки — особенность болота и что они остаются на месте осушаемых болот. С высоты кочки не много увидишь. Точка зрения — нечто иное: она образуется в результате наблюдения, сравнения, изучения литератором разнообразных явлений жизни. Чем шире социальный опыт литератора, чем выше его точка зрения, тем более широк его интеллектуальный кругозор, тем виднее ему, что с чем соприкасается на земле и каковы взаимодействия этих сближений, соприкосновений».
Иносказательно об узком или своекорыстном взгляде на веши, который даже не заслуживает звания точки зрения (ирон.).
Кошка, которая гуляла сама по себе
С английского: The cat that walked by himself.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111