А-П

П-Я

 

Странник нашел замерзающую змею и, пожалев ее, сунул себе за пазуху, чтобы обогреть. Змея отогрелась на груди путника и ужалила его.
Иносказательно о человеческой неблагодарности.
Змий-искуситель
Из Библии. В Ветхом Завете рассказывается о том, как змей (змий), который «был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог» (Бытие, гл. 3, ст. 1), уговорил Еву сорвать запретный плод с дерева познания добра и зла и тем самым нарушить запрет Бога.
Иносказательно: соблазнитель, вкрадчивый, коварный и опасный.
Знай, работай, да не трусь...
Из стихотворения «Школьник» (1845) Н. А. Некрасова (1821—1877).
Используется как поощрение трудового энтузиазма, трудолюбия, усердия в работе (шутл.-ирон.).
Знакомые все лица!
см. Ба! знакомые все лица!
Знамение времени
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 16, ст. 1—4) рассказывается, как однажды фарисеи стали просить Христа показать им знамение небесное. Христос высмеял их, упрекнув в том, что они хотя и умеют предсказывать погоду по небесным приметам, но так и не научились различать знаки, посылаемые самим Богом: «Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете?»
Иносказательно: то, что наиболее характерно, типично именно для этого времени, этой эпохи.
Знание бывает двух видов. Мы сами знаем предмет — или же знаем, где найти о нем сведения
Автор — английский писатель и лексикограф Сэмюэл Джонсон (1709— 1784).
Выражение используется шутливо, как самооправдание в незнании чего-либо.
Знание — сила
С латинского: Scientia est potentia [сциэнциа эст потэнциа].
Из труда «Нравственные и политические очерки» (1597) английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561 — 1626).
В современном русском языке афоризм стал популярен благодаря научно-популярному журналу «Знание—сила», который издается в России с 1926 г.
Иносказательно: поощрение чьих-либо учебных занятий (шутл.).
Знаю, на место цепей крепостных / Люди придумали много иных
Из стихотворения «Свобода» (1861) Н. А. Некрасова (1821 — 1877).
Иносказательно о долгом, сложном пути к свободе, о многочисленных препятствиях, лежащих на пути к ней.
Знойная женщина — мечта поэта
Название 12-й главы романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942).
Это выражение встречается и в самом тексте 12-й главы, когда Остап Бендер говорит о вдове Грицацуевой: «Знойная женщина, — сказал Остап, — мечта поэта. Провинциальная непосредственность. В центре таких субтропиков давно уже нет, но на периферии, на местах — еще встречаются».
Шутливо-иронически об эмоциональной, пылкой, темпераментной женщине.
Зов предков
Название рассказа (1903) американского писателя Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876—1916) в переводе М. П. Чехова (1927).
Оригинальное название рассказа: «The Son of the Wild».
Шутливо-иронически о базовых инстинктах человека, его подсознании.
Зову живых
С латинского: Vivos voco [вивос воко].
Из «Песни о колоколе» немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805), который воспользовался известной латинской фразой:
Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango [вивос воко, мортуос планго, фульгура франго] — Зову живых, оплакиваю мертвых, разбиваю молнии.
В России выражение известно прежде всего как эпиграф-девиз, который Александр Герцен взял для своего журнала «Колокол».
Используется при обращении к социально, граждански активным людям.
Зоил
Древнегреческий критик, историк и оратор (ок. 400—330 до н. э.). Он прославился тем, что подверг резкой и мелочной критике поэмы Гомера, которые в Древней Греции считались классическими, безупречными образцами поэзии.
Зоил — противоположность, антипод другого известного античного критика. См. Аристарх.
Имя нарицательное для злобного, предвзятого литературного критика-мизантропа. А. С. Пушкин (четверостишие, названное по первой строке, 1824):
Охотник до журнальной драки,
Сей усыпительный Зоил
Разводит опиум чернил
Слюною бешеной собаки.
Золотая лихорадка
С английского: The Gold Rush.
Выражение возникло в конце XIX в., когда на Аляске были открыты богатые месторождения золота и туда ринулись в стремлении мгновенно обогатиться искатели приключений и наживы. Его широкому распространению способствовал фильм «Золотая лихорадка» (1925) режиссера Чарли Чаплина (1889—1977), который сыграл в своем фильме роль золотоискателя на Аляске.
Иносказательно: общественный ажиотаж, вызванный политико-экономической ситуацией, открывающей путь к быстрому обогащению.
Золотая молодежь
С французского: Jeunesse doree. Буквально: Позолоченная молодежь.
В свое время Жан Жак Руссо в своем романе «Новая Элоиза» (1761) писал о «позолоченных людях» (hommes dores), то есть о знатных, состоятельных господах, одетых в расшитые золотом камзолы. В эпоху Великой французской революции это выражение, претерпев некоторое изменение, получило вторую жизнь. Революционеры-якобинцы стали называть «золотой молодежью» тех молодых людей, которые после переворота 9 термидора 1794 г. группировались вокруг Фрерона, одного из вождей термидорианской реакции. И сам Фрерон в журнале «Orateur du peuple» от 30 января 1795 г. указывает, что это выражение возникло именно в якобинских кругах.
Иносказательно: избалованная, пресыщенная, прожигающая жизнь молодежь из богатых семей.
Золотая середина
С латинского: Aurea mediocritas [аурэа мэдиокритас].
Из второй книги «Од» (десятой оды) знаменитого римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65—8 до н. э.):
Тот, кто золотой середине верен,
Мудро избежит и убогой кровли,
И того, что питает в других зависть, —
Дивных чертогов.
Отсюда выражение: «держаться золотой середины», то есть вести себя разумно, избегая крайностей и риска.
Золотое руно
Древнегреческий миф рассказывает о походе царя Ясона и его друзей в Колхиду (восточное побережье Черного моря) за золотым руном — золотой шкурой волшебного барана. Добыть это руно было непросто: его охраняли дракон и быки, извергавшие из пасти пламя. Для похода Ясон построил корабль «Арго» (с греческого — «быстрый»). По имени этого корабля всех участников похода стали называть аргонавтами. Преодолев с помощью дочери колхидского царя Эета Медеи все препятствия, греки овладели руном и вернулись с ним на родину, в Элладу.
Первым этот миф изложил легендарный поэт Древней Греции Пин-дар (518—422дон. э.).
Иносказательно: богатство, к овладению которым прилагают немало усилий.
Слово «аргонавты» также употребляется иносказательно — мореплаватели, любители морских путешествий, искатели приключений (шут-ливо-ирон.).
Золотой век
Впервые встречается у древнегреческого Поэта Гесиода (VIII—VII вв. до н. э.) в поэме «Дела и дни». Как пишет Гесиод, было некогда такое время, когда люди жили без забот, без войн, без страданий. И это время он называет «золотым веком»:
Жили те люди, как боги, с спокойной
И ясной душою,
Горя не зная, не зная трудов.
И печальная старость
К ним приближаться не смела....
По преданию, древнеримский император Комод (180—192) приказал именовать свой век «золотым».
Иногда в литературе используются синонимы золотого века — «век Астреи», реже — «век Кроноса» и «век Сатурна».
Астрея — богиня справедливости у древних греков, которые считали, что в «железном веке» она покинула землю и вместе с ней мир покинула и справедливость. Так закончился золотой век, когда царила правда и всеобщее довольство. И с этого времени богиня Астрея находится на небе в виде звезды, сияющей в созвездии Девы.
«Золотой век» в иносказательном смысле: время наивысшего расцвета, подъема в какой-либо области человеческой деятельности, например, «XIX век — золотой век русской литературы» и т. д.
Золотой век русской литературы
Из статьи «Литературный кризис» (Современник. 1863. № 1,2) русского критика, публициста Максима Алексеевича Антоновича (1835—1918). Для журнала «Современник» (главный редактор Н. А. Некрасов), в котором М. А. Антонович был одним из редакторов, эта статья имела программное значение: она была посвящена конфликту между писателями демократического лагеря («обличительного направления») и писателями-сторонниками реформ, не затрагивавших существа государственного строя России («защитительное направление»). Последних — приверженцев этого «охранительного (другое его название) направления» в литературе — автор подверг резкой критике.
Под золотым веком М. А. Антонович имел в виду литературу пуш-кинско-гоголевского периода.
В оригинале: «Недавно еще казалось, будто все органы литературы проникнуты одним духом и одушевлены одинаковыми стремлениями; все они, по-видимому, согласно шли к одной цели и преследовали одинаковые интересы... Поистине, то был Золотой век нашей литературы, период ее невинности и блаженства!.. Теперь же в нашей литературе наступил век железный и даже глиняный... Вражда вышла за пределы домашнего литературного круга; один литературный орган старается подставить ногу другому и вырыть яму на том пути, который лежит вне области литературы... Обличительное направление сменяется защитительным; в литературных исполинах и пигмеях заметен большой упадок храбрости...»
В настоящее время выражение «золотой век русской литературы» переосмыслено и применяется к литературе всего XIX в., когда творили ее крупнейшие представители — Пушкин, Гоголь, Тургенев, Достоевский и Толстой. Тем более, что первые годы XX в. (до революции 1917 г.) обычно, по аналогии с предшествующим периодом, называются «серебряным веком русской литературы (русской поэзии)».
Золотой дождь
Из древнегреческой мифологии. Громовержец Зевс влюбился в Данаю, дочь аргосского царя Акрисия. Но поскольку царю было предсказано, что однажды он погибнет от руки своего внука, он заточил свою дочь в высокой башне, чтобы с ней не мог соединиться ни один возлюбленный. Однако Зевс превратился в золотой дождь и так проник в башню. У Данаи родился сын Персей, и через много лет он действительно случайно убил своего деда.
Иносказательно: неожиданное богатство, выпавшее на долю человеку; щедрые дары, большие суммы денег, доставшиеся без труда, «свалившиеся с неба».
Отсюда же иносказательное выражение — «пролиться золотым дождем», то есть неожиданно чем-то одарить, обогатить и т. д.
Золотой телец
Из Библии. В Ветхом Завете, во Второй книге Моисея (Исход, гл. 32) рассказывается о том, как евреи, возвращаясь на родину из египетского плена, долгое время блуждали по пустыне и совершенно утратили веру в скорое прекращение своих скитаний. Тогда священнослужитель Аарон велел собрать все золотые украшения, которые были у евреев, переплавить их и сделать золотую статую тельца (быка). Евреи стали поклоняться этому тельцу и приносить ему жертвы в надежде на возвращение домой: «И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!» (гл. 32, ст. 4). Но пророк Моисей пресек это идолопоклонство.
Иносказательно: символ богатства, власти золота, власти денег. Отсюда же выражения «поклонение золотому тельцу», «пляска вокруг золотого тельца» и т. п. Пример использования выражения в иносказательном смысле — роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Золотой теленок» (1931).
Золушка
Героиня сказки, известной у разных европейских народов — Cinderella (англ.), Aschenputtel или Aschenbrodel (нем. «испачканная золой»), Cendrillon (фр., от cendre — «пепел» или «зола»),
Эту трудолюбивую, добрую девушку, выполняющую всю черную работу по дому, постоянно обижают злая мачеха и ее злые, ленивые дочери. Но добро в конце концов торжествует: мачеха и сестры наказаны, а Золушка, в которую влюбляется принц, становится принцессой.
В конце XVII в. французский писатель Шарль Перро (1628—1703) сделал литературную обработку этой сказки, назвал ее «Золушка, или Туфельки, отороченные мехом» и включил ее в свой сборник «Сказки моей матери Гусыни, или Истории и сказки былого времени с нравоучениями» (1697).
В оригинале речь идет именно о таких, отороченных мехом, туфельках, одну из которых и теряет Золушка, спешащая скорее покинуть бал во дворце. В русском переводе речь идет о хрустальной туфельке, и причиной тому ошибка перевода, поскольку по-французски «стекло» (хрусталь) звучит и пишется почти так же, как и старофранцузское, времен Перро, слово «мех».
В Германии эта сказка была опубликована братьями Гримм (Якоб, 1785—1863 и Вильгельм, 1786—1859) в их сборнике «Детские и семейные сказки» (1812).
Иносказательно: 1. О человеке, выполняющем трудную работу, которая не находит справедливой оценки со стороны окружающих. 2. Символ удачи и вознаграждения за трудолюбие и долготерпение.
Зуб за зуб
Из Библии. В Ветхом Завете (Левит, гл. 24, ст. 19—20) рассказывается, что в своде законов для евреев Бог установил и такое правило: «Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, чту он сделал. Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать».
Встречается и в других местах Ветхого Завета (Второзаконие, гл. 19, ст. 21; Исход, гл. 21, ст. 24).
Хотя этот завет и находится в Библии — Священном Писании, тем не менее к нормам собственно христианской морали, завещанной Христом, его отнести нельзя, поскольку она осуждает месть, творимую человеком. (См. Мне отмщение, и аз воздам.) Такая форма регулирования отношений между людьми (зуб за зуб) родилась в дохристианские, ветхозаветные времена.
Иносказательно: символ мщения, кровной мести и т. п.
Зубр
Из межпартийной полемики в России начала XX в. Так политические оппоненты иронически называли («курские зубры») консервативно настроенных дворян-депутатов 3-й Государственной думы, которых царское правительство тщательно опекало, считая их своей политической опорой в Думе. Левые тем самым давали понять, что правительство относится к правым как к редкому виду животных — как к вымирающим зубрам заповедника Беловежская пуща.
Поводом для такого прозвища послужило выступление на одном из думских заседаний (февраль 1916) черносотенного депутата, курского помещика Николая Евгеньевича Маркова 2-го (1866—1945). (Номера давали депутатам-однофамильцам — по их старшинству). В своей речи он пожаловался на газеты, которые, по его словам, «представляют прекрасную работу курского земства в виде какого-то нелепого упражнения зубров» (Государств, дума, IV созыв, 3-я сессия, стенограф, отчеты).
Таким образом слово «зубр», используемое в переносном смысле, в России начала XX в. означало нечто отжившее, реакционное, анахронизм и т. д., то есть служило аналогом таких современных образных выражений, как «ископаемое» или «динозавр».
В современной речи, во многом благодаря известному роману «Зубр» писателя Даниила Гранина, это выражение поменяло свой знак на противоположныи и стало носить характер положительной оценки, означая авторитетного, известного человека, достигшего вершин в своей профессиональной деятельности.
Среди потомков русских эмигрантов изначальное значение слова «зубр» сохранилось до наших дней. Писательница, историк Москвы Елена Болдырева-Семлер (внучка царского генерала, с 1948 г. — в США) в своем интервью, данном «Литературной газете» (8 ноября 1989 г.), раскритиковала советскую власть, которая, по ее мнению, поощряла «абстрактных художников» 20-х гг. — в ущерб русским художественным традициям. При этом Болдырева-Семлер оговорилась: «Знаю-знаю, вы думаете, что я зубр-черносотенец. Нет, ни в коем случае! Каждый имеет право на свой собственный творческий путь. Я возмущаюсь только тогда, когда ради модного «новшества» затаптывается свое, родное, кровное искусство. Почему во Франции с одинаковым пиететом относятся и к Пикассо, и к Пуссену?.. А русские?»
И И академик, и герой, и мореплаватель, и плотник
Из стихотворения «Стансы» (1826) А. С. Пушкина (1799—1837). Так поэт говорит о разносторонней деятельности Петра Первого:
Самодержавною рукой,
Он смело сеял просвещенье,
Не презирал страны родной:
Он знал ее предназначенье.
То академик, то герой,
То мореплаватель, то плотник.
Он всеобъемлющей душой
На троне вечный был работник.
Цитируется, чтобы указать на чью-либо разностороннюю деятельность, многие таланты и т. д.
И башмаков еще не износила
см. Башмаков еще не износила.
И бестолково любит он, / И бестолково ненавидит
Из стихотворения «Как сладить с глупостью глупца» (1827) Евгения Абрамовича Баратынского (1802— 1844).
Иносказательно о человеке, не умеющем строить свои отношения с другими людьми (ирон.).
И бледна смерть на всех глядит
Из оды «На смерть князя Мещерского» (1779) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816):
Где стол был яств, там гроб стоит;
Где пиршеств раздавались клики,
Надгробные там воют лики,
И бледна смерть на всех глядит.
Иносказательно о смертельной опасности; о смерти как неизбежном финале жизни каждого человека.
И будут двое одна плоть
Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Бытия, гл.- 2, ст. 23—24) сказано:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111