А-П

П-Я

 

Но еще раньше, за десять лет до выхода романа в свет, в письме (от 23 октября 1799 г.) к немецкому поэту Иоганну Фридриху Шиллеру, он писал о «нежном химическом сродстве», согласно которому «страсти притягиваются и отталкиваются, соединяются, нейтрализуются, вновь разлучаются и восстанавливаются».
Иносказательно о взаимном тяготении друг к другу людей одного склада, мировоззрения, культуры.
Избранный народ
Первоисточник — Библия. Неоднократно встречается в Ветхом Завете. Например, Моисей, передавая евреям «постановления и законы», заповеданные ему Богом, говорит своим соплеменникам (Второзаконие, гл. 14, ст. 1—2): «Вы сыны Господа, Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем; ибо ты народ святой у Господа, Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле».
Иронически о тех, кто считает себя избранными, отмеченными некой силой «свыше», и поэтому им якобы позволено больше, нежели остальным.
Избрать благую часть
см. Благую часть избрать.
Избрать меньшее зло
см. Из двух зол всегда выбирают меньшее.
Изгнание торгующих из храма
Из Библии. Во всех четырех Евангелиях (от Матфея, гл. 21, ст. 12; от Марка, гл. 11, ст. 15; от Луки, гл. 19, ст. 45; от Иоанна, гл. 2, ст. 14—15) рассказывается о том, как однажды в Иерусалиме Иисус пришел в храм и увидел там толпу продающих и покупающих скот для жертвоприношений, а также многих менял. Тогда он сплел из веревок бич и выгнал всех торгующих из храма, чтобы никто не осквернял храма ни торгашеством, ни денежными расчетами.
Иносказательно: изгнать откуда-либо тех, кто недостоин (или не должен по закону) там находиться.
Излить красу и стройность мира
Из стихотворения «Умирающий художник» поэта-декабриста Александра Ивановича Одоевского (1802—1839). Оно было написано на смерть поэта Дмитрия Веневитинова (1805—1827).
Рано выпала из рук
Едва настроенная лира.
И не успел я в стройный звук
Излить красу и стройность мира.
Иносказательно о высшем предназначении художника, поэта, человека искусства.
Излить свой гнев
Первоисточник — Библия. В Новом Завете, в Откровении апостола Иоанна Богослова (Апокалипсисе), сказано: «И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю».
Иносказательно: дать волю своему гневу, высказать упреки, обвинения.
Изо всей дурацкой мочи
Из сказки «Конек-Горбунок» (1834) Петра Павловича Ершова (1815— 1869). Речь идет об Иване, который
На печи, в углу поет
Изо всей дурацкой мочи:
«Распрекрасные вы очи».
Иносказательно о чрезмерном усилии, старании (неодобр., ирон.). Авторский аналог фольклорных выражений — «усердие не по уму», «сила есть — ума не надо», «со всей дури» (сделать нечто) и пр.
Изумлять мир злодейством
Первоисточник — пьеса «В чужом пиру похмелье» (1856) Александра Николаевича Островского (1823— 1886).
В оригинале (действ. 2, явл. 3): Изумлю мир злодейства, и упокойнички в гробах спасибо скажут, что умерли.
Шутливо-иронически о чьем-либо (своем) желании расправиться с кем-то, наказать за какое-то прегрешение, проступок.
Изюминка
Из драмы «Живой труп» (премьера — 1912) Л. Н. Толстого (1828—1910). В ней (действ. 5, картина 1, явл. 1) Федор Протасов говорит собеседнику о своей былой супружеской жизни: «Моя жена идеальная женщина была... Но что тебе сказать? Не было изюминки. Знаешь, в квасе изюминка? — не было игры в нашей жизни».
Вероятно, Л. Н. Толстой использовал здесь русскую пословицу: «Не дорог квас, дорога в квасу изюминка!»
Иносказательно: то, что придает чему-либо или кому-либо особую привлекательность, неповторимость, оригинальность и т. д.
Икар
Из древнегреческой мифологии. Юноша Икар — сын искусного механика, скульптора и архитектора Дедала. Находясь на острове Крит и желая спастись от преследований местного царя Миноса, Дедал сделал для себя и сына крылья из перьев, скрепленных воском. В полете Икар пренебрег предостережениями отца и поднялся слишком высоко, близко к солнцу — воск растаял, крылья распались, Икар упал в море и погиб (Овидий, «Метаморфозы»).
Иронически: безрассудный смельчак; идеалист. Отсюда же выражение «полет Икара» — дерзкое, но тщетное предприятие, которое не обещает ничего, кроме неприятностей (ирон.).
Или Цезарь, или ничто
С латинского: Aut Ceasar, aut nihil [аут Цэзар, аут нихиль].
Как сообщает римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 — ок. 140 н. э.), римский император Калигула (12 — 41) жил в утонченной роскоши и всячески ее подчеркивал: принимал диковинные ванны (купался в душистых маслах — горячих и холодных), изобретал невиданные напитки (пил драгоценные жемчужины, растворенные в уксусе), на пирах ставил перед гостями посуду из золота и т. д. На все упреки своих приближенных он обычно отвечал: «Жить надо так: или во всем себе отказывая, или как Цезарь».
Фраза-символ жизненного кредо максималиста — или всё, или ничего.
Иль у сокола крылья связаны? / Иль пути ему все заказаны?
Из стихотворения «Дума сокола» (1840) Алексея Васильевича Кольцова (1809-1842).
Цитируется шутливо, в качестве побуждения кого-либо к смелым, решительным действиям, поступкам.
Именины на Антона и Онуфрия
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852), в которой купцы жалуются на вымогателя-городничего (действ. 4, явл. 10): «Именины его бывают на Антона, и уж, кажись, всего нанесешь, ничем не нуждается. Нет, ему еще подавай: говорит, и на Онуфрия его именины. Что делать? и на Онуфрия несешь».
Иронически о том, кто дважды в корыстных целях отмечает какое-то событие; дважды получает оплату за один и тот же труд и т. п.
Именины сердца
Из поэмы (т. I, гл. 2) «Мертвые души» (1842) И. В. Гоголя (1809—1852). Такими восторженными словами помещик Манилов встречает приехавшего к нему с визитом Чичикова: «А вот вы наконец и удостоили нас своим посещением. Уж такое, право, доставили наслаждение... майский день... именины сердца...»
Шутливо об очень приятном событии, которое доставляет искреннюю радость, большое удовольствие.
Имеющий уши, да услышит
Из Библии. Из Евангелия от Матфея, где приведены слова, сказанные им в проповеди на горе Елеонской (гл. 11, ст. 15; гл. 25, ст. 30): «Кто имеет уши слышать, да слышит!».
Цитируется с тем, чтобы подчеркнуть важность какого-либо заявления, сообщения и т. д., а также чтобы показать, что сказанного самого по себе достаточно, оно в комментариях не нуждается и т. д.
Империя зла
С английского: Evil Empire.
Название одного из фильмов американского режиссера Джорджа Лукаса (р. 1944) из серии «Звездные войны». В общественно-политическую лексику это выражение вошло после того (1983), как 40-й президент США (1981 — 1989) Рональд Рейган (в прошлом — киноактер) использовал его применительно к СССР. Выступая с речью (8 марта 1983 г.) на конференции Национальной ассоциации евангелистов в городе Орландо (штат Флорида, США), он сказал, что вожди коммунистического движения «олицетворяют зло в современном мире», и осудил «агрессивные устремления империи зла», подразумевая под ней Советский Союз.
Иносказательно о какой-либо стране-изгое или просто о некой организованной силе, враждебной общепринятому порядку вещей, законности, морали.
Империя страсти
Название, которое получил в мировом и российском прокате фильм «Призраки любви» (1978) японского режиссера Осима Нагиса (р. 1932).
Другой фильм этого режиссера — «Коррида любви» был назван в России похоже — «Империя чувств».
Иносказательно о бурной, запутанной любовной истории, полной сильных чувств, сложных коллизий, интриг (шутл.-ирон.).
Имя им легион
С латинского: Nomen illis legio [номэн иллис легио].
Из Библии (Евангелие от Луки, гл. 8, ст. 30; Евангелие от Марка, гл. 5, ст. 9). Евангелисты рассказывают о встрече Иисуса Христа с бесноватым. На вопрос Иисуса: «Как тебе имя?» — одержимый отвечает: «Легион», имея в виду, что в него вселилось множество бесов. (Легион римской армии насчитывал 6000 солдат.)
Употребляется с негативным оттенком в значении: очень много, несметное количество.
Инженеры человеческих душ
Обычно приписывается И. В. Сталину, поскольку он использовал это выражение (26 октября 1932 г.) на встрече с советскими писателями в доме у Максима Горького.
Но Сталин лишь повторил понравившееся ему высказывание известного советского писателя Юрия Карловича Олеши (1899—1960) и таким образом официально ввел эти слова в круг крылатых выражений своего времени. Не случайно, используя этот образ, Сталин иногда уточнял: «Как метко выразился товарищ Олеша...» (По воспоминаниям литературоведа Виктора Шкловского, которыми он поделился с писателем Юрием Боревым в 1971 г. в подмосковном дачном поселке Переделкино.)
Иносказательно: обычно о писателях советского времени (шутл.-ирон.).
Иностранцы — это современное потомство
Слова французской писательницы и литературоведа Жермены де Сталь (1766-1817),
Смысл выражения: иностранцы уже сегодня говорят о нас то, что потом скажут наши же соотечественники следующих поколений. Поэтому есть смысл прислушиваться к зарубежным оценкам, их анализировать, учитывать и т. п.
Интердевочка
Название романа (1987) советского писателя Владимира Владимировича Кунина (р. 1927). Выражение стало популярным после выхода на экран фильма «Интердевочка» (1989), который снял режиссер Петр Тодоровский по сценарию, в основу которого лег роман В. Кунина.
Иносказательно: проститутка, ищущая клиентов среди иностранцев (ирон.).
Информация к размышлению
Из многосерийного телевизионного художественного фильма «Семнадцать мгновений весны» (1973), снятого режиссером Татьяной Лиозновой по одноименной повести (1969) и сценарию писателя Юлиана Семеновича Семенова (1931 — 1993). Эти слова предваряют те эпизоды фильма, в которых советский разведчик Исаев (Штирлиц) знакомится с досье на высших руководителей Третьего рейха. Видимо, Семенов просто буквально перевел на русский язык устойчивое словосочетание, которое давно бытует во многих европейских языках, например французском: Docier de reflexion.
Иносказательно о некой важной информации, над которой есть смысл задуматься, тщательно её проанализировать и т. д. (шутл.-ирон.).
Иных уж нет; а те далече, / Как Сади некогда сказал
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 8, строфа 51).
Сади — это Саади, знаменитый персидский поэт, писатель и мыслитель (Муслихиддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин, 1203 или 1210-1292).
Впервые это изречение Саади было использовано (в несколько иной форме) А. С. Пушкиным в качестве эпиграфа к поэме «Бахчисарайский фонтан» (1824): «Многие также, как и я, посещали сей фонтан; но иных уж нет, другие странствуют далече».
В пушкинские времена поэма Саади «Бустан», откуда взята эта строка, еще не была переведена ни на один из европейских языков. Пушкин взял это изречение Саади из известной тогда в России «восточной» поэмы «Лалла Рук» английского романтического поэта и прозаика Томаса Мура (1779—1852), который говорит там о фонтане, «на котором некая рука грубо начертала хорошо известные слова из Сади: «Многие, как я, созерцали этот фонтан, но они ушли, и глаза их закрыты навеки».
Шутливо: для выражения сожаления о прошедших годах, о друзьях, товарищах тех лет.
Иов многострадальный
Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге Иова, рассказывается о некоем Иове, который отличался своей добродетельной жизнью. Это вызвало раздражение Сатаны, и он решил поспорить с Богом, утверждая, что если Иов, имевший большую, счастливую семью и богатое имение, лишится всего этого, то он потеряет тогда и свою веру, и благочестие.
Бог послал Иову множество тяжелых испытаний: лишил его детей, слуг, богатства и здоровья, поразил проказой. Тем не менее Иов перенес все свои беды достойно, безропотно, не потеряв веры в Бога.
Шутливо-иронически о человеке, который безвинно страдает от разного рода бедствий.
См. также Бог дал, Бог взял.
Иосиф Прекрасный
Из Библии. В Ветхом Завете есть рассказ о прекрасном юноше, которого пыталась соблазнить «жена господина его», жена египетского царедворца Пентефрия, но потерпела неудачу.
Иносказательно: красивый и чистый юноша, чуждый порокам и соблазнам (шутл.-ирон.).
Отсюда другое, бывшее ранее популярным, крылатое выражение — «жена Пентефрия», то есть женщина-соблазнительница, как правило, старшая по возрасту и занимающая более высокое социальное положение, нежели тот молодой человек, любви которого она добивается.
В русской литературе иногда встречается просторечная версия этого выражения. А. С. Пушкин (письмо к князю П. А. Вяземскому, около 18 марта 1830 г.): «Если ты можешь влюбить в себя Елизу, то сделай мне эту божескую милость. Я сохранил свою целомудренность, оставя в руках ее не плащ, а рубашку (справься у княгини Мещерской), а она преследует меня и здесь письмами и посылками. Избавь меня от Пентефреихи».
Ипокрена
Из древнегреческой мифологии. Как сообщает известный поэт Древней Греции Гесиод (VIII—VII вв. до н. э.) в своем труде «Теогония», Ипокрена — это название источника на горе Геликон, который образовался от удара копыта Пегаса, коня Зевса, верховного бога Олимпа. Считалось. что всякий, кто испил воды из Ипокрены, обретает поэтический дар, становится поэтом.
Иносказательно: источник поэтического вдохновения. А. С. Пушкин («Батюшкову», 1815):
В пещере Геликона
Я некогда рожден;
Во имя Аполлона
Тибуллом окрещен,
И светлой Ипокреной
Сыздетства напоенный,
Под кровом вешних роз,
Поэтом я возрос.
Ирод
Из Библии. Имя царя Иудеи Ирода стало нарицательным потому, что авторы Евангелий приписывают ему «избиение младенцев» (см. Избиение младенцев), что, однако, не сообразуется с реальной хронологией, поскольку царь Иудеи Ирод I (73—4 до н. э.) умер за четыре года до общепринятой даты рождения Иисуса Христа.
Сыну Ирода I — Ироду Антипе, который правил Галилеей, евангельская легенда (Евангелие от Луки, гл. 23, ст. 11) приписывает казнь Иоанна Крестителя и издевательства над Иисусом.
Иносказательно: мучитель, изверг, тиран.
Искать с фонарем Диогена
Древнегреческий писатель (III в.) Диоген Лаэртский в 4-й книге своего труда «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов» рассказывает, как однажды великий философ Древней Греции Диоген Синопский (IV в. до н. э.) зажег днем фонарь и пошел с ним по городу. На недоуменные вопросы горожан он отвечал кратко: «Ищу человека». Тем самым философ хотел сказать, что найти совершенного человека, который полностью отвечал бы этому званию, практически невозможно, его буквально «днем с огнем не сыщешь» (известная русская поговорка).
Иносказательно: упорно, но тщетно искать что-либо или кого-либо.
Фраза Ищу человека! также стала крылатой.
Исключение подтверждает правило
С латинского: Exceptio probat (confirmat) regulam [эксепцио пробат (кон-фирмат) рэгулам].
Точное происхождение не установлено. Аналог выражения: нет правил без исключений.
Искра Божья
Из оды «К радости» (1787) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805), которую композитор Людвиг ван Бетховен положил на музыку для финального хора своей Девятой симфонии (1824):
Радость в сердце, искрой Божьей,
Ты слетаешь к нам с небес...
Иносказательно: талант, одаренность.
Искусство для искусства
С французского: L'art pour I'art.
Автор этих слов французский философ Виктор Кузэн (1792—1867), который впервые высказал эту мысль в 22-й лекции курса философии, прочитанного им в Сорбонне (1818). Этот тезис, вызвавший горячие споры, впоследствии упорно отстаивался французскими поэтами Теофилем Готье, Шарлем Бодлером и Теодором де Банвилем.
В русский литературный и языковой обиход это выражение ввел В. Г. Белинский, неоднократно выступавший против «безнравственного служения искусству для искусства».
Шутливо-иронически: дело, которым занимаются ради него самого.
Искусство начинается с «чуть-чуть»
Слова русского художника Карла Павловича Брюллова (1799—1852), сказанные им своему ученику.
Об этом диалоге Л. Н. Толстой в своей статье «Что такое искусство?» (1898) написал: «Поправляя этюд ученика, Брюллов в нескольких местах чуть тронул его, и плохой мертвый этюд вдруг ожил. «Вот чуть-чуть тронули, и все изменилось», — сказал один из учеников. «Искусство начинается там, где начинается «чуть-чуть», — сказал Брюллов, выразив этими словами самую характерную черту искусства». После публикации этой статьи Л. Н. Толстого слова К. П. Брюллова стали крылатыми (см.: Ковалев Вл. Толстовское «чуть-чуть» // Русская речь. 1971. № 2).
Шутливо: в овладении профессией, мастерством нет и не может быть мелочей, незначительных деталей.
Испить чашу до дна
см. Выпить чашу до дна.
Истина в вине
С латинского: In vino veritas [ин вино вэритас].
Из труда «Естественная история» римского писателя и ученого Плиния Старшего (I в. н. э.).
Смысл выражения: если хочешь узнать точно, что человек думает, угости его вином. Аналог русской поговорки «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111