А-П

П-Я

 

Под аплодисменты оставшихся Л. Д. Троцкий заявил вослед ушедшим: «Восстание народных масс не нуждается в оправдании. Тем, кто отсюда ушел, мы должны сказать: «Вы — жалкие единицы, вы банкроты, ваша роль сыграна, и отправляйтесь туда, где вам отныне надлежит быть: в сорную корзину истории!»
Две недели спустя он повторил понравившееся выражение на заседании ЦИК (8 ноября 1917 г.): «Мы бросаем в сорную корзину истории все те старые договоры, по которым нам причитались чужие территории».
Этот оборот использовали и противники большевиков. Например, меньшевик Н. Валентинов писал от 27 октября 1917 г. в московской газете «Власть народа»: «Дворник истории возьмет швабру в руки и выметет всю нечисть в мусорный ящик истории» (передовая статья «Мужество»).
Отрадно видеть, что находит / Порой хандра и на глупца
Из стихотворения «Отрадно видеть, что находит...» (1845) Н. А. Некрасова (1821-1877).
Отречемся от старого мира!
Из революционной песни «Рабочая Марсельеза» (1875). В ее основу легли стихи, написанные русским философом, публицистом и теоретиком народничества Петром Лавровичем Лавровым (1823—1900), который находился в эмиграции с 1870 г. Этот текст был впервые опубликован в издаваемой в Лондоне газете «Вперед» (1875. 1 июля. № 12):
Отречемся от старого мира,
Отряхнем его прах с наших ног!
«Рабочая Марсельеза» была написана П. Л. Лавровым в подражание известной песне времен Великой французской революции и современному гимну Франции «Марсельезе» (автор музыки и текста Руже де Лиль) и исполнялась на ее несколько измененный мотив.
В революцию 1905 г. «Рабочая Марсельеза» стала особенно популярна, а после Февральской революции 1917 г. была объявлена официальным гимном Российской республики.
Отряд не заметил потери бойца
Из стихотворения «Гренада» (1926, первая публ.: Комсомольская правда. 1926. 29 авг.) советского поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903— 1964):
...Отряд не заметил
Потери бойца,
И «Яблочко»-песню
Допел до конца.
Лишь по небу тихо
Сползла погодя
На бархат заката
Слезинка дождя...
Стихотворение, ставшее в СССР символом революционной романтики и воплощением пафоса Гражданской войны, было сочинено 23-летним Светловым, как он рассказывал впоследствии сам, почти случайно. Однажды он шел по Тверской улице мимо кинотеатра «Аре» (ныне в этом здании находится Театр имени Станиславского) и заметил в глубине его двора здание, на котором красовалась вывеска «Гостиница «Гренада». Сначала эта испанская романтика в центре Москвы позабавила поэта, и он решил сочинить шуточную серенаду, в которой это слово — «Гренада» — звучало бы рефреном.
Но маршеобразное, мужественное звучание этого романтического рефрена как бы само по себе заставило Светлова написать новую песню, в которой любовная романтика уступила место революционной. В другом варианте песни эти слова произносит молодой красноармеец-украинец, мечтающий о всемирной революции:
Я хату покинул,
Пошел воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Прощайте, родные,
Прощайте, семья,
Гренада, Гренада,
Гренада моя!
Иронически о равнодушном (пренебрежительном) отношении друзей по общему делу к судьбе, жизни одного из своих товарищей.
Отрясти прах со своих ног
Из Библии. Встречается во многих местах Нового Завета. Так, в Евангелии от Матфея (гл. 10, ст. 14) сказано: «А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших».
Иносказательно: уйти бесповоротно; расстаться с чем-то навсегда.
Отсель грозить мы будем шведу
Из вступления к поэме «Медный всадник» (1833) А. С. Пушкина (1799— 1837).
Шутливо: здесь мы начнем решительные действия, борьбу с кем-либо.
Отступить на заранее приготовленные позиции
Выражение эпохи русско-японской войны 1904—1905 гг., когда Главнокомандующий вооруженными силами России на Дальнем Востоке (1904—1905) генерал Алексей Николаевич Куропаткин (1848—1925) доносил императору Николаю II о своих поражениях в такой осторожной, успокаивающей форме: ...Войска отошли на заранее приготовленные позиции. Эти реляции почти всегда становились известными прессе и цитировались иронически.
Иронически о вынужденном отступлении в каком-либо деле, которое стремятся выдать за заранее запланированный маневр.
Отсюда гнев и слезы
С латинского: Inde irae et lacrimae [индэ ирэ эт лакримэ].
Из «Сатир» римского поэта-сатирика Ювенала (Децим Юний Юве-нал, ок. 60—127 н. э.).
Смысл выражения: это есть причина гнева, обиды и т. д.
Иногда цитируется в сокращенной форме «Отсюда гнев».
Отсюда хоть три года скачи, ни до какого государства не доскачешь
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852), слова Городничего (действ. 1,явл. 1).
Иносказательно о глухом, отдаленном от культурных центров месте.
Оттепель
Название повести (апрель 1954 г.) советского писателя и публициста Ильи Григорьевича Эренбурга (1891 — 1967).
Иносказательно: название периода советской истории (первые годы правления Первого секретаря ЦК КПСС Н. С. Хрущева), который был отмечен освобождением многих репрессированных в сталинское время, смягчением общественного климата.
Отцвели уж давно хризантемы в саду
Из романса «Отцвели хризантемы...» (1913), написанного композитором Николаем Харито (1886—1918) на стихи поэта Василия Дмитриевича Шуйского:
В том саду, где мы с вами встретились,
Ваш любимый куст хризантем расцвел,
И в моей груди расцвело тогда,
Чувство яркой нежной любви...
Отцвели уж давно хризантемы в саду,
Но любовь все живет в моем сердце больном...
Шутливо-иронически: сожаление о минувшей молодости.
Отцы и дети
Название романа (1862) И. С. Тургенева (1818—1883), ставшее синонимом конфликта двух поколений.
Отчаянные болезни требуют отчаянных средств
Слова героя «порохового заговора» в Англии Гая (Гвидо) Фокса (1570— 1606), сказанные им, когда его привели к английскому королю Якову I, на жизнь которого он готовил покушение.
Цитируется в порядке комментария к выбору средства для решения какой-либо сложной задачи.
Отыскался след Тарасов
Из повести «Тарас Бульба» (1835) И. В. Гоголя (1809—1852). После рассказа о казни Остапа (гл. 11), следующая, 12-я глава начинается словами: «Отыскался след Тарасов».
Служит шутливым комментарием к встрече с человеком, связь с которым была ранее утрачена.
Офелия! О нимфа! Помяни меня в своих молитвах
Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564—1616), монолог Гамлета (действ. 3, явл. 3).
Эта фраза сложилась на основе двух вариантов перевода, которые принадлежат двум известным русским литераторам и переводчикам Николаю Алексеевичу Полевому («Офелия! О нимфа! помяни грехи мои в молитвах») и Николаю Христофоровичу Кетчеру («О нимфа, помяни меня в своих молитвах»).
Офицера может сменить только смерть
Первоисточник — слова белого генерала Антона Ивановича Деникина (1872—1947), принимавшего активное участие в Гражданской войне в России в начале века в должности главнокомандующего вооруженными силами Юга России (1918). Закрывая работу съезда Союза офицеров армии и флота, он сказал 22 мая 1917 г.: «Берегите офицера! Ибо от века и доныне он стоит верно и бессменно на страже русской государственности. Сменить его может только смерть».
С 1920 г. Деникин был в эмиграции. Поддержать гитлеровскую агрессию против СССР решительно отказался.
Ох, нелегкая это работа — /Из болота тащить бегемота!
Из стихотворной сказки «Телефон» (1926) детского поэта Корнея Ивановича Чуковского (псевдоним Николая Васильевича Корнейчукова, 1882-1969)..
Шутливо о нелегкой, тяжелой работе.
Охота к перемене мест
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799—1837). Речь идет о настроении главного героя романа Евгения Онегина после его дуэли с Владимиром Ленским (гл. 8, строфа 13):
Им овладело беспокойство,
Охота к перемене мест
(Весьма мучительное свойство,
Немногих добровольный крест).
Оставил он свое селенье,
Лесов и нив уединенье,
Где окровавленная тень
Ему являлась каждый день,
И начал странствия без цели...
Охота на ведьм
С английского: Witch-hunting.
Это выражение появилось в Англии в 1640 г. и означало борьбу с женщинами-колдуньями, знахарками и т. д., которых католическая церковь причисляла к еретикам и по решению церковного суда сжигала на костре.
В первой половине 1950-х гг. в США так (Witch-hunting) стали называть кампанию по расследованию «антиамериканской деятельности». Ее смысл состоял в том, чтобы выявить всех, кто придерживался левых взглядов, симпатизировал СССР, был членом Компартии США (или просто относился к ней лояльно). Возглавлял ее сенатор Джозеф Мак-карти (1908—1957). Отсюда «маккартизм», как иногда называют эту политическую практику.
Популярности выражения способствовала антимаккартистская по своему подтексту пьеса американского драматурга Артура Миллера «Тяжкое испытание» (1953) — о процессе «салемских колдуний» («салемских ведьм»), который состоялся в 1692 г.
Видимо, первым, кто стал использовать этот оборот как политический термин, был английский писатель Джордж Оруэлл (1903—1950). В своей книге «Памяти Каталонии» (1938) борьбу испанских коммунистов против «троцкистов» он назвал «бессмысленной охотой на ведьм», а сталинские «московские процессы» — «процессами в духе «охоты на ведьм» («Уэллс, Гитлер и всемирное государство», 1941).
Иносказательно о преследовании неугодных, политических или идеологических противников и т. д.
Охотно мы дарим, / Что нам не надобно самим
Из басни «Волк и Лисица» (1816) И. А. Крылова (1769—1844). Однажды Лисица досыта наелась курятины, взяла с собой добычи про запас и легла вздремнуть под стогом сена. Когда к ней подошел Волк и стал жаловаться на голод, она предложила ему сена — хоть целый стог: «Я куму услужить готова».
И серый рыцарь мой,
Обласкан по уши Лисой,
Пошел без ужина домой.
Употребляется в прямом смысле.
Оцеживать комара
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 23, ст. 24) приведены слова Иисуса Христа о людях, которые в ничтожных делах вроде бы щепетильны, совестливы, а в важных — о совести забывают: «Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!»
«Оцеживать» в переводе с церковно-славянского языка — очищать жидкость, пропуская ее через мелкое сито, ткань и т. п.
Иронически: заботиться о мелочах, забывая о главном.
Очевидное — невероятное
Название научно-популярной телепередачи советского телевидения, которая впервые вышла в эфир 24 февраля 1973 г.
Иносказательно: нечто, во что верится с трудом, чего, казалось бы, быть не может, но что является тем не менее реальным фактом.
Очень своевременная книга
Из отзыва В. И. Ленина (1870—1924) о романе «Мать» Максима Горького. Писатель цитирует эти ленинские слова в своем очерке «В. И. Ленин» (1924).
Шутливо-иронически о скороспелом конъюнктурном сочинении.
Очи черные, очи страстные!
Из стихотворения «Черные очи» (1843) прозаика и поэта Евгения Павловича Гребенки (1812—1848), который писал как на украинском, так и на русском языке:
Очи черные, очи страстные!
Очи жгучие и прекрасные!
Как люблю я вас! Как боюсь я вас!
Знать, увидел вас я в недобрый час!
После того как стихи были положены на музыку (композитор не установлен), они стали очень популярными. В старых песенниках это произведение иногда называли «знаменитым цыганским романсом».
П Память сердца
см. О, память сердца! ты сильней / Рассудка памяти печальной.
Панама
Выражение стало понятием нарицательным после скандального процесса (1888—1890) над строителем Панамского канала, французским инженером-предпринимателем Фердинандом Лессепсом (1805—1894), его сыном и рядом директоров компании. Суть обвинения: они получили за работы по строительству около полутора миллиардов франков золотом, хотя реально выполнили работ только на треть от этой суммы. Помимо этого, компания «прославилась» также тем, что во время самого процесса она потратила значительные деньги на подкуп прессы и государственных деятелей Франции в целях смягчения приговора. Главным подрядчиком работ по прокладке канала был французский инженер Александр Гюстав Эйфель (1832—1923), строитель знаменитой башни, ставшей символом Парижа.
Иносказательно: масштабная афера; махинации, коррупция и злоупотребления при реализации какого-либо крупного проекта (неодобр., презрит.).
Панацея
С латинского: Panacea. Перевод: Вселечебное.
Название умозрительного, несуществующего чудо-лекарства, которое, как предполагается, равно хорошо устраняет все болезни.
Употребляется, как правило, иронически и в составе словосочетания «панацея от всех зол» — средство для решения всякого рода проблем — всех и сразу.
Панургово стадо
Из романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494—1553). В 4-й книге романа (гл. 6—8) рассказывается о том. как Панург плыл на одном корабле с неким купцом Дендено, который вез с собой партию овец. Панург поссорился с купцом и решил тому насолить: он купил у него барана-вожака и бросил его в море. Овцы — по привычке следовать всюду за своим вожаком — ринулись за борт. Дендено пытался остановить своих овец, но они увлекли в море и его самого. Так погибло и «панургово стадо», и обидчик Панурга купец Дендено.
Иносказательно: толпа, слепо подчиняющаяся чужой воле, покорно следующая за кем-либо, лишенная способности и воли к самостоятельному мышлению (презрит., ирон.).
Папарацци
Из фильма «Сладкая жизнь» («La dolche vita», 1960), который снял итальянский режиссер Федерико Феллини (1920—1993) по собственному сценарию. В этом фильме действует персонаж по имени Папараццо — фотокорреспондент, охотящийся за кадрами из частной жизни знаменитостей.
Иносказательно о назойливых, бесцеремонных фотографах-репортерах, стремящихся получить скандальные снимки, информацию и т. д. (неодобр., презрит.).
Парень из нашего города
Название пьесы (1941) советского писателя Константина Михайловича Симонова (1915—1979), по которой позднее был снят фильм с тем же на званием (1942, режиссеры А. Столпер и Б. Иванов, сценарий К. Симо нова и А. Столпера). В главной роли — Николай Крючков. Иносказательно о земляке, которым можно гордиться.
Париж стоит мессы
С французского: Paris vaut bien une messe.
По преданию, эти слова произнес (1593) вождь гугенотов (французских протестантов или кальвинистов, приверженцев церковного реформатора Кальвина) и король Наварры Генрих (Генрих Наваррский, 1553 — 1610), когда ему, чтобы получить французский престол, пришлось перейти из протестантства в католичество. Короля-католика Париж признал (1594): Генрих Наваррский стал французским королем Генрихом IV или Генрихом Бурбонским (по имени отца — Антуана Бурбона), основателем французской королевской династии Бурбонов.
В 1610 г. Генрих IV был убит религиозным фанатиком.
Нет никаких документальных подтверждений того, что Генрих IV когда-либо говорил историческую фразу «Париж стоит мессы» (другой распространенный вариант: «Париж стоит обедни»). Вероятно, речь идет о позднейшем комментарии-апокрифе по поводу этого факта «перемены веры».
Цитируется как шутливое оправдание сделки или компромисса ради личной выгоды, со ссылкой на пример французского короля.
Парнас
Из древнегреческой мифологии. Парнас — название горного хребта в области Фессалия, на одном из склонов которого находился Кастальский источник, считавшийся «ключом поэтического вдохновения».
Однажды, как повествуют древнегреческие мифы, Аполлон воспылал страстью к нимфе, которую звали Касталия, и начал ее преследовать. Не желая уступать Аполлону, она бросилась в ручей и исчезла в нем. Этот источник бог искусства Аполлон наделил волшебной силой: каждый, кто хоть раз попробовал его воды, становился поэтом.
Парнас также место постоянного пребывания бога искусств Аполлона. Отсюда же выражение «парнасские сестры», которое означает девять муз-спутниц Аполлона, вдохновительниц следующих видов искусства и наук: священных гимнов (Полигимния), эпической поэзии (Каллиопа), лирики (Эвтерпа), любовных песен (Эрато), трагедии (Мельпомена), комедии (Талия), танцев (Терпсихора), истории (Клио), астрономии (Урании).
Иносказательно: собрание поэтов (поэзия) какого-либо народа (шутл.). Александр Пушкин в своем письме брату Льву (от 30 января 1823 г., из Кишинева в Петербург) писал шутливо о Николае Гнедиче, поэте и известном переводчике поэм Гомера на русский язык: «Гнедич у меня перебивает лавочку (подрывает торговлю, стал опасным конкурентом. — Сост.) —
Увы, напрасно ждал тебя жених печальный
и проч. — непростительно прелестно. Знал бы своего Гомера, а то и нам не будет места на Парнасе».
Партия — наш рулевой
Название и строка из песни (1952—1953), написанной советским композитором Вано Мурадели на стихи Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913):
Партия наши народы сплотила
В братский единый союз трудовой.
Партия — наша надежда и сила,
Партия — наш рулевой!
Шутливо-иронически о чьей-либо руководящей роли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111