А-П

П-Я

 

Квазимодо — горбатый, уродливый звонарь. Имя представляет собой латинский оборот — Quasi modo [квази модо] — Нечто, вроде... — то есть его в данном случае можно перевести как «Нечто, что только отдаленно напоминает человека». Иносказательно о человеке с уродливой внешностью.
Квасной патриотизм
Из сочинения «Письма из Парижа» (1827) поэта Петра Андреевича Вяземского (1792-1878).
Впервые опубликовано в журнале «Московский телеграф» под псевдонимом «Г. Р.-К. », чтобы, как писал Вяземский, «сбивать с толку московских читателей». Под этим псевдонимом поэт подразумевал своего приятеля Григория Римского-Корсакова, «всем в Москве известного».
В своих «Письмах из Парижа» Вяземский писал: «Многие признают за патриотизм безусловную похвалу всему, что свое. Тюрго называл это лакейским патриотизмом, du patriotisme d'antichambre (буквально «патриотизм прихожей». Прихожая, она же лакейская — место, где обычно находятся лакеи. — Сост.). У нас можно бы его назвать квасным патриотизмом. Я полагаю, что любовь к отечеству должна быть слепа в пожертвованиях ему, но не в тщеславном самодовольстве; в эту любовь может входить и ненависть. Какой патриот, какому народу ни принадлежал бы он, не хотел бы выдрать несколько страниц из истории отечественной и не кипел негодованием, видя предрассудки и пороки, свойственные его согражданам? Истинная любовь ревнива и взыскательна».
Позже, когда Вяземский будет помещать эти «Письма из Парижа» в собрание своих сочинений, он пометит этот отрывок сноской, где специально отметит свое авторство выражения «квасной патриотизм»: «Здесь в первый раз явилось это шуточное определение, которое после так часто употреблялось и употребляется» (Поли. собр. соч.Т. 1. СПб., 1878).
А в своих «Записных книжках» он специально остановится на разновидностях псевдопатриотизма: «Выражение квасной патриотизм шутя было пущено в вход и удержалось. В этом патриотизме нет большой беды. Но есть и сивушный патриотизм; этот пагубен: упаси Боже от него! Он помрачает рассудок, ожесточает сердце, ведет к запою, а запой ведет к белой горячке. Есть сивуха политическая и литературная, есть и белая горячка политическая и литературная».
Иносказательно: ложно понятая любовь к родине, синоним нерассуждающего ура-патриотизма, когда восхваляется все свое — потому что оно свое, отвергается все чужое — потому что оно чужое (неодобр., презрит., ирон.).
Кво вадис?
см. Камо грядеши?
Кесарю кесарево, а Богу Богово
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 22, ст. 15—21) приведен ответ Иисуса Христа людям, посланным от фарисеев. Намереваясь «уловить Его в словах», они спросили Иисуса: позволительно ли платить налоги кесарю? Иисус, указывая на динарий (римская монета) с изображением кесаря, спросил их: «Чье этот изображение и надпись? Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу».
Иногда цитируется на церковно-славянском: «Воздатите кесарева кесареви и божия богови».
Обычно употребляется в узком, житейском смысле: каждому свое, каждому — по заслугам.
Кинжал в грудь (сердце)
см. О люди! порождения крокодилов!
Кинематограф — единственное утешение в жизни женщины
Из повести (гл. 1) «Собачье сердце» (1925, опубл. 1987) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 — 1940). Слова собаки, которую окружающие зовут Шариком (до того, как она стала Шариковым).
В оригинале: Ей и на кинематограф не хватает, а кинематограф у женщин единственное утешение в жизни.
Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу женской любви к кино вообще и телесериалам в частности.
Кисейная барышня
Из романа «Мещанское счастье» (1861) Николая Герасимовича Помяловского (1835—1863): «Кисейная девушка!.. Ведь жалко смотреть на подобных девушек — поразительная неразвитость и пустота!.. Читали они Марлинского, пожалуй, и Пушкина читали; поют «Всех цветочков боле розу я любил» да «Стонет сизый голубочек»; вечно мечтают, вечно играют... Ничто не оставит у них глубоких следов, потому что они не способны к сильному чувству. Красивы они, но не очень: нельзя сказать, чтобы они были очень глупы... Легкие, бойкие девушки, любят сентиментальничать, нарочно картавить, хохотать и кушать гостинцы... И сколько у нас этих бедных кисейных созданий!»
Таким образом, изначально выражение характеризовало девушку не очень умную, недостаточно образованную, довольствующуюся простыми житейскими радостями.
Позже это выражение приобрело другой смысл, в котором и употребляется в настоящее время — изнеженная, избалованная девушка (ирон., неодобр.).
Кит Китыч
Из комедии «В чужом пиру похмелье» (1856) Александра Николаевича Островского (1823—1886), в которой один ее персонажей называет так другого — купца Тита Титыча Брускова.
Иносказательно о богатом, заносчивом и невежественном самодуре. В этом смысле употребляются оба варианта имени — Тит Титыч и Кит Китыч (ирон.).
Кифа Мокиевич
Из поэмы (т. 1, гл. 11) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852): «Кифа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом. Семейством своим он не занимался; существование его было обращено более в умозрительную сторону и занято следующим, как он называл, философическим вопросом: «Вот, например, зверь, — говорил он, ходя по комнате, — зверь родится нагишом. Почему же именно нагишом? Почему не так, как птица? почему не вылупливается из яйца? Как, право, того: совсем не поймешь натуры, как побольше в нее углубишься!» Так мыслил обитатель Кифа Мокиевич».
Имя нарицательное для малообразованного человека, предающегося нелепым, умозрительным умствованиям, пустым, досужим рассуждениям (шутл.-ирон.).
Клеветники в аду почетней змей
Из басни «Клеветник и Змея» (1815) И. Л. Крылова (1769—1844). «По случаю какому-то, в аду» Змея с Клеветником заспорили, кому из них принадлежит более почетное место, то есть «кто ближнему наделал больше бед».
В их спор вмешался сам Вельзевул, «осадил назад Змею» и отдал первенство Клеветнику, сказав Змее:
«Опасна ты, когда близка;
Кусаешь без вины (и то не мало!),
Но можешь ли язвить ты так издалека,
Как злой язык Клеветника,
От коего нельзя спастись ни за горами,
Ни за морями?
Так, стало, он тебя вредней:
Ползи же ты за ним и будь вперед смирней».
С тех пор клеветники в аду почетней змей.
Клевещите, клевещите, что-нибудь да останется
С французского: Calomniez, calomniez, il en restera toujours quelque chose!
Из монолога дона Базилио в комедии (действ. 2, явл. 7) «Севильский цирюльник» (1775) французского драматурга Пьера Огюстена Бомарше (1732—1799). Уже в те времена эта фраза широко цитировалась как известное крылатое выражение. Так, английский философ Фрэнсис Бэкон (1561 — 1626) в своем «Трактате о достоинстве и усовершенствовании наук» (1623) пишет (кн. 8, гл. 34): «...Как говорится обыкновенно: клевещи, клевещи смело, от клеветы всегда что-нибудь останется. Так можно сказать и о хвастовстве: верь мне, хвастайся смело, от хвастовства всегда что-нибудь останется».
Поэтому иногда это выражение цитируется в версии Бэкона, то есть по-латыни: Audacter cahimniare, semper aliquid haeret [аудактэр калюмниа-рэ, сэмпэр аликвид хэрэт] — Клевещи, клевещи смело, от клеветы всегда что-нибудь останется.
Сама мысль известна с античных времен. В сочинении древнегреческого историка Плутарха «Как отличить льстеца от друга» упоминается некий Медий (Медиус), один из придворных Александра Македонского, который говорил, что можно «смело клеветать и кусать, ибо шрам во всяком случае останется».
В Россию выражение пришло из Франции, вместе с комедией Бомарше, и поэтому раньше цитировалось на французском языке. А. С. Пушкин (отрывок «Гости съезжались на дачу») дал свой перевод этого выражения: «Злословие даже без доказательств оставляет прочные следы».
Смысл выражения: любая клевета, даже если она опровергнута, всегда оставляет след на репутации человека. Тем более что тот, кто пытается опровергать наветы, уже только этим ставит сам себя в ложное положение (см. также Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет).
Клей и ножницы
Автор выражения швейцарский критик и поэт Иоганн Якоб Бодмер (1698—1783). В своих сочинениях он как минимум дважды употребил это выражение — «ножницы и горшок клея» (1744), характеризуя «творческий метод» некоторых литераторов.
Именно на швейцарского критика и сослался немецкий писатель, философ-просветитель и теоретик искусства Готхольд Эфраим Лессинг (1729—1781), благодаря которому это выражение стало широко известным. В своих «Письмах о новейшей литературе» (письмо 17; 1759) Лессинг повторил формулу Бодмера применительно к скучной трагедии «Умирающий Катон» (1732) немецкого драматурга классической школы Иоганна Кристофа Готшеда (иронически прозванного в Германии «литературным папой» — по аналогии с Папой римским). После этого выражение стало крылатым.
Смысл выражения: вырезка отдельных мест из ранее написанного текста (своего или чужого) и их склейка, заменяющая собственную оригинальную работу (ирон.).
В советское время в России среди журналистов, готовивших передовицы, было популярно похожее ироническое выражение — «метод Рекле», что подразумевало ту же технологию работы — «режь и клей»..
Клиент всегда прав
С английского: The customer is always right
Девиз (с 1924) сети магазинов Гордона Селфриджа (1857—1947) в Великобритании и США. Возможно, у него был французский первоисточник — девиз сети гостиниц «Ритц», которая принадлежала швейцарцу Сезару Ритцу — «Клиент никогда не бывает неправ» (Le client n'a jainais tort).
Смысл выражения: необходимо удовлетворять все запросы и даже капризы клиентуры, поскольку хорошие с ней отношения — главное условие выживания и прибыльности предприятия.
Клочок бумаги
С немецкого: Ein Fetzen Papier (Papierfetzen).
Слова немецкого рейхсканцлера (1909—1917) Теобальда Бетмапа-Хольвега (1856—1921), который (4 августа 1914 г.) в беседе с английским послом Эдуардом Гошеном назвал так международный договор, гарантировавший нейтралитет Бельгии.
Поводом для беседы послужили события начала Первой мировой войны: 3 августа 1914 г. германские войска вторглись в Бельгию — в нарушение собственных обязательств. На следующий день Великобритания предъявила Германии ультиматум: если немецкая сторона не выведет войска из нейтральной Бельгии, Великобритания начнет против Германии войну.
Вечером того же дня английский посол Э. Гошен пришел к немецкому канцлеру Бетману-Хольвегу за ответом на ультиматум и услышал твердое «нет». Он напомнил о договоре, который подписала Германия и который она обещала твердо соблюдать. Тогда и прозвучали вошедшие в историю слова. Канцлер раздраженно бросил: «Итак, из-за клочка бумаги вы намереваетесь воевать с родственной вам по крови нацией?» На что посол заметил: «Да, но на этом клочке стоит подпись Англии...» Война стала неизбежной.
В ночь с 4 на 5 августа Великобритания объявила войну Германии. 8-го числа того же месяца Эдуард Гошен послал в Лондон отчет о своей беседе с канцлером, упомянув особо и о «клочке бумаге». Позже это выражение вошло в «синюю книгу», которую выпустило английское правительство, чтобы представить миру и общественности свою позицию в этой войне. Слова были подхвачены прессой стран Антанты и стали широко известными как символ циничного отношения к международным договорам и международному праву вообще.
Иронически о документе, который кто-либо считает юридически ничтожным, не имеющим силы.
Клубничка
Из поэмы (гл. 4) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852). Ноздрев рассказывает Чичикову о своем новом приятеле, «премилом человеке» и «по всей форме кутиле» поручике Кувшинникове, с которым он познакомился на ярмарке: «А какой, если б ты знал, волокита Кувшинников! Мыс ним были на всех почти балах. Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и черт знает чего не было... я думаю себе только: «Черт возьми!» А Кувшинников, то есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты... Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчет клубнички».
Другой эпизод этого же рассказа: «В театре одна актриса так, каналья, пела, как канарейка! Кувшинников, который сидел возле меня, — «Вот, говорит, брат, попользовался бы насчет клубнички!»
В XIX в. это выражение не только стало весьма расхожим, но и послужило основой для иных словообразований. Так, М. Е. Салтыков-Щедрин говорил о «клубницизме» как об одном из направлений русской литературы, представленном малохудожественными произведениями, главное место в которых занимает любовная интрига.
Шутливо-иронический синоним для темы эротики, интимных отношений.
Клятва Ганнибала
см. Аннибалова клятва.
Книга есть жизнь нашего времени
Из рецензии на книгу Владимира Одоевского «Детские сказки дедушки Иринея» (1840) Виссариона Григорьевича Белинского (1811—1848): «Книга есть жизнь нашего времени. В ней все нуждаются — и старые, и молодые, и деловые, и ничего не делающие; дети — также».
Иносказательно: книга всегда отражает время, в которое она была написана, его атмосферу, идеи, ценности, общественные настроения и т. д.
Книга жизни
Из Библии. Книга, в которую вписаны имена всех людей, живущих на земле. Имена тех, кто грешит, Бог из книги «изглаживает», то есть стирает.
Ветхий Завет (Исход, гл. 32, ст. 33): «Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей».
В Новом Завете, в Откровении апостола Иоанна Богослова (Апокалипсисе), сказано (гл. 3, ст. 5): «Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни...» Это выражение встречается и в других местах Нового Завета.
Иносказательно: общечеловеческая история; историческая память; судьба человека; прожитая жизнь.
Книга за семью печатями
Из Библии. В Новом Завете, в Откровении Святого Иоанна Богослова (Апокалипсисе) (гл. 5, ст. 1—3), сказано: «И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее».
Иносказательно о чем-то недоступном для понимания.
Книги имеют свою судьбу
С латинского: Habent sua fata libelli [хабэнт суа фата либэлли].
Из стихотворного трактата «О буквах, слогах, стопах и метрах» (ст. 258) римского грамматика Теренциана Мавра (III в.).
В оригинале: Книги имеют свою судьбу — сообразно тому, как их принимает читатель.
Смысл выражения: о судьбе книги нельзя судить по первой реакции на нее, возможно, что в будущем потомки ее оценят иначе, чем современники.
Книжники и фарисеи
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 23, ст. 14) сказано: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго мулитесь».
«Книжники» — догматические толкователи ветхозаветных законов.
«Фарисеи» — члены древнеиудейской религиозной секты, отличавшиеся крайним фанатизмом и особым рвением в исполнении обрядов, соблюдении правил внешнего благочестия.
Иносказательно о демагогах, лицемерах, ханжах, прикрывающих, оправдывающих собственные корыстные интересы цитатами из авторитетных источников, постоянными ссылками на них.
Коварный Альбион
Альбион — древнее название Англии, известное еще с античных времен.
Впервые в литературе словосочетание появилось, видимо, в стихотворении, которое написал французский маркиз де Ксимен (1726—1817) по поводу введения с 5 октября 1793 г. во Франции нового республиканского календаря. В этом сочинении поэт призывает атаковать на море «коварный Альбион».
Близкие по смыслу выражения — «английское коварство», «коварный англичанин», «коварный остров» и т.п. — были очень популярны во Франции эпохи Великой французской революции и последующих лет наполеоновского правления, поскольку Великобритания последовательно боролась с революционной Французской республикой — отказалась признать новое государство, после казни короля Людовика XVI организовала антифранцузскую коалицию держав и т. д.
Об английском коварстве вновь заговорили во Франции после того, как Лондон нарушил 12 мая 1803 г. Амьенский мир, заключенный (25 марта 1802 г.) с Наполеоном, который в противном случае угрожал Великобритании применением вооруженной силы. Все время правления Наполеона выражение «коварный Альбион» постоянно присутствует во французской печати и в политической риторике.
Позже этот образ приобретает общеевропейскую популярность. В 1840 г. началась война между Египтом и Турцией, в которой Франция поддержала Египет, а Великобритания вступила в коалицию стран (Россия, Австрия и Пруссия), поддержавших Турцию. Выражение вновь получило широкое хождение: Генрих Гейне писал 27 июля 1840 г. («Лютеция», 14—27 июля 1840 г.), что «коварный Альбион» — лозунг всех французов, кроме легитимистов, ожидающих поддержки из-за рубежа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111