А-П

П-Я

 

Немецкое выражение разными переводчиками передавалось по-разному: «вечно женственное» — перевод (1844) Михаила Павловича Вронченко и «вечная женственность» — перевод (1878) Николая Холодковского (1858—1921).
Вечный город
С латинского: Aeterna urbs [этэрна урбс].
Впервые так назвал Рим римский поэт Тибулл (Альбий Тибулл, ок. 50 — 19 до н. э.) в своей второй элегии. В ней бог Аполлон предсказывает необычайное могущество Рима. Впоследствии эти слова станут расхожей фразой в выступлениях и сочинениях практически всех римских писателей, поэтов и ораторов.
И поныне эта фраза жива во многих языках мира благодаря тому, что Рим теперь воспринимается не как столица Империи, но прежде всего как один из центров человеческой цивилизации, ее органическая, неотъемлемая часть.
Но образ великого, «вечного города» рождается у Тибулла под влиянием вполне конкретных обстоятельств. Поэт жил и творил при императоре Октавиане Августе (63 до н. э. — 14 н. э.), который все утраченные ранее городские сооружения восстановил, а сохранившиеся — реконструировал. Это дало ему повод, как свидетельствовали современники, с гордостью повторять: «Я застал Рим кирпичным, а оставляю его мраморным». Эти слова стали известной исторической фразой.
Вечный жид
С французского: Le Juif errant. Буквально: Странствующий еврей.
Из христианской легенды, родившейся в эпоху позднего западноевропейского Средневековья. В ней говорится, как Иисуса Христа во время его страдальческого пути на Голгофу, который нес на своих плечах огромный крест и остановился перевести дух в тени его дома, прогнал Агасфер и велел ему идти дальше. На что тот сказал Агасферу: «Я отдохну, но ты будешь ходить, пока я не возвращусь».
С тех пор Агасфер обречен на постоянные скитания. Согласно словам Иисуса, путь «вечного жида» («вечного» в смысле его вечной и скитальческой жизни) должен закончиться лишь со Вторым пришествием Христа и Страшным судом.
Агасфер — герой многих известных произведений мировой литературы. На эту тему писал Шубарт (1783), Гете (1792), Ленау (1839), Эжен Сю (1845), а также Гаммелинг, Шелли, Жуковский и др.
Шутливо-иронически о любителе путешествий или о человеке, часто меняющем место жительства.
Вещественные знаки невещественных отношений
Из романа «Обыкновенная история» (1847) Ивана Александровича Гончарова (1812—1891), где (ч. 1, гл. 2, 3) так называет разные мелочи, напоминающие ему о возлюбленной, Александр Адуев, романтически настроенный, наивный юноша. Его дядя, петербургский чиновник и большой скептик, напротив, повторяет эти слова с большой иронией.
Вероятно, что И. А. Гончаров перефразировал антитезу «Музыка — невещественная дочь вещественных звуков» из неоконченного литературного произведении «День был душный» Александра Ивановича Герцена (1812-1870).
Шутливо-иронически: подарки, вещи, воспринимаемые как «залог любви» или напоминание о чьем расположении, симпатии, общем прошлом и т. д.
Вещь в себе
С немецкого: Das Ding in sich.
Буквальный перевод известного понятия из труда «Критика чистого разума» (1781) немецкого философа Иммануила Канта (1724—1804). Философ имеет в виду сверхъестественные и недоступные для человеческого опыта (исследования) явления и сущности — Бог, некоторые моральные категории и т. д.
Иносказательно: 1. Нечто тайное, непостижимое, загадочное. 2. Некая «вещь» (например, механизм, аппарат), о которой непрофессионалу трудно сказать что-либо определенное (ирон.). 3. О скрытном, замкнутом человеке (шутл.).
Взгляд и нечто
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Репетилова (действ. 4, явл. 4):
В журналах можешь ты, однако, отыскать
Его отрывок, взгляд и нечто.
О чем бишь Нечто? — Обо всем.
Писатель иронизирует над шаблонными, расплывчатыми и в то же время претенциозными названиями статей (с соответствующим содержанием), которые были типичны для того времени.
Иронически о расплывчатых рассуждениях без основательного знания предмета.
Взлететь на Геликон
Из древнегреческой мифологии. Геликон — гора в Беотии (область в Греции), где постоянно пребывают музы и течет источник Ипокрена. И тот, кто хотя бы раз попробует его воду, становится поэтом.
Поэтому Ипокрена служит символом поэтического вдохновения, а выражение «взлететь на Геликон» означает: стать поэтом, увлечься стихотворством (ирон.).
Видеть сучок в чужом глазу и не видеть бревна в своем
Из Библии. Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 3): «И чту ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?» Также ст. 5: «Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего».
Козьма Прутков дал свою версию этой фразы в традициях русской архаичной речи, что придает известному изречению юмористический характер: «Видяй сломицу в оке ближнего, не зрит в своем ниже бруса» (из «Церемониала погребения тела в бозе усопшего поручика и кавалера Фаддея Козьмича П...», примечание отца Герасима, полкового священника).
«Ниже» в переводе на современный русский язык «даже и...».
Иносказательно о тех, кто осуждает других за мелкие промахи, не замечая своих крупных недостатков.
Видит око, да зуб неймет
Из басни «Лисица и виноград» (1808) И. А. Крылова (1769—1844):
А кисти сочные, как яхонты, горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним не зайдет,
Хоть видит око, Да зуб неймет.
Вскоре после публикации басни эта строка стала считаться народной пословицей: в качестве таковой упоминается в сборнике И. Снегирева «Русские народные пословицы» (М., 1848).
Иносказательно о том, что находится совсем рядом, кажется достижимым, но в действительности совершенно недоступно.
См. также Зелен виноград.
Визжать и плакать
Из фильма «Антон Иванович сердится» (1941), снятого режиссером Александром Ивановским по сценарию писателя Евгения Петрова (псевдоним Евгения Петровича Катаева, 1903—1942).
Слова горе-композитора Керосинова: «Публика будет визжать и плакать!»
Шутливо-иронически о крайней степени восхищения, радости, восторга.
Вино, вино, на радость нам дано
Из дореволюционной студенческой застольной песни:
Так наливай, брат, наливай, наливай!
Всё до капли выпивай, выпивай!
Вино, вино, вино, вино,
Оно на радость нам дано.
Видимо, анонимные авторы этих слов вдохновлялись очень популярным в свое время стихотворением (1791) Н. М. Карамзина «Веселый час»:
Но и радость бог нам дал,
Он вино нам дал на радость,
Говорит святой мудрец:
Старость в нем находит младость,
Бедный — горестям конец.
Иносказательно о веселящем свойстве вина.
Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня?
Из романа (гл. 18 «Неудачливые визитеры») «Мастер и Маргарита» Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 — 1940). Слова Воланда, адресованные буфетчику театра Варьете Андрею Фокичу Сокову: «Чашу вина? Белое, красное? Вино какой страны вы предпочитаете в это время дня?»
Шутливо-иронический комментарий к попытке угостить кого-либо вином, как будто его разнообразные коллекции и «собственные погреба» и в самом деле существуют.
«Винтики»
Из речи И. В. Сталина (1878—1953) на приеме в честь участников Парада Победы в 1945 г.: «Я поднимаю тост за людей простых, обычных, скромных, за «винтики», которые держат в состоянии активности наш великий механизм».
Иносказательно: 1. О безынициативных исполнителях в каком-либо деле, предприятии. 2. Слово-символ пренебрежительного, потребительского отношения власть имущих к своему народу, к «массам».
Винтовка рождает власть
Тезис из речи «Вопросы войны и стратегии», с которой лидер Китайской компартии и глава КНР Мао Цзэдун (1893—1976) выступил (6 ноября 1938 г.) на VI Пленуме ЦК КПК 6-го созыва.
Там же, развивая этот тезис, он процитировал Чан Кайши: «Есть армия — есть власть».
Витать в эмпиреях
Как считали философы Древней Греции, небесный свод состоит из нескольких сфер. Самая высокая из них — эмпирей, где обитают сами боги. Сфера эмпирея наполнена, по представлениям древних греков, чистым огнем и ясным светом.
Иносказательно: жить в воображаемом мире, в отрыве от действительности, испытывать удовольствие от собственных фантазий и т. д.
Вкладывать персты в язвы
Аналог выражений «касаться больного места», «сыпать соль на раны», «лезть в душу», «травить душу» и т. п. Подробнее см. Фома неверующий.
Вкусивши сладкого, не захочешь горького
Из летописи «Повесть временных лет» древнерусского летописца Нестора (вторая пол. XI — нач. XII в.). Так, по его словам, ответили киевскому князю Владимиру Святославичу (Владимиру Святому) его посланники, ознакомившись с «верой греческой» (православием) и отвергших после этого мусульманство и иудаизм. Так проходил выбор веры для Руси.
Иносказательно о людях, не желающих снижать планку своих запросов, требований, уровня жизни.
Вкушать от древа познания добра и зла
Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 3, ст. 1—24) рассказывается о том, что в раю произрастало дерево познания добра и зла, плоды которого Бог запретил есть Адаму и Еве под страхом смертельного наказания. Но змий-искуситель заставил Еву поверить, что вкусить эти плоды возможно и они от этого не только не умрут, а станут мудрыми, «как боги, знающие добро и зло». Ева нарушила запрет, после чего убедила Адама сделать то же самое. За неповиновение Богу первые люди на земле были изгнаны из рая, обречены жить на земле, добывая себе пропитание тяжким трудом.
Шутливо-иронически о приобретении знаний, о познании смысла различных явлений.
Вкушая, вкусих мало меду и се аз умираю
Из Библии (церковно-славянский текст). Первая книга Царств, слова Ионафана (гл. 14, ст. 43): «...Вкушая, вкусих мало меду, омочив конец жезла, иже в руце моей, и се аз умираю».
Перевод на современный русский язык: «...я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот я должен умереть».
Фраза стала популярной после того, как М. Ю. Лермонтов (1814— 1841) поставил ее эпиграфом к своей поэме «Мцыри» в форме: «Вкушая, вкусих мало меда и се аз умираю».
Иносказательно: сожаление о том, что короток век человека, далеко не все радости жизни были изведаны.
Владелец заводов, газет, пароходов
Из стихотворения «Мистер Твистер» (1933) Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964):
Мистер
Твистер,
Бывший министр,
Мистер
Твистер,
Делец и банкир,
Владелец заводов,
Газет, пароходов,
Решил на досуге
Объехать мир.
Употребляется применительно к крупному предпринимателю, «олигарху» (шутл.-ирон.).
Владычица морей
С английского: Rule, Britannia, upon the sea. Перевод: Правь, Британия, морями.
Первая строка английского государственного гимна, вероятно давшая рождение другому крылатому выражению «Британия — владычица морей».
В основу гимна легла «Английская патриотическая песнь», написанная Дж. Томсопом (1700-1748).
Власти предержащие
Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии (Послание апостола Павла к Римлянам, гл. 13, ст. 1—5) говорится о повиновении властям: «Всяка душа властем предержащим да повинуется. Несть бо власть аще не от Бога».
В переводе на русский язык «предержащий» означает «главный», «верховный», «высший» (от древнеславянского глагола «пръдрьжати», который означает «править, возглавлять»). Соответственно само это словосочетание как «верховная власть» и должно произноситься именно как «власти (а не «власть») предержащие».
Иронически о руководстве, правительстве, администрации, начальстве всякого рода.
Властитель дум
Из стихотворения «К морю» (1825) А. С. Пушкина (1799—1837), в котором он так говорит о Байроне и Наполеоне.
Применяется обычно к людям, которые оказали большое влияние на умонастроения современников, на вектор общественного развития.
Власть земли
Название цикла очерков (1882) крупнейшего писателя-народника Глеба Ивановича Успенского (1843—1902). Писатель имел в виду жизненную зависимость крестьянина от своего труда на земле.
Шутливо о тяге к работе на земле, садоводству, огородничеству и пр.
Власть переменилась!
Из оперетты «Свадьба в Малиновке» (J937), написанной композитором Борисом Александровым по либретто Леонида Ароновича Юхвида (1909— 1968) и Виктора Яковлевича Типота (1893—1960)
Слова деда Ничипора: «Скидавай сапоги, власть переменилась!» Иронически о частых переменах власти, администрации, которые происходят без участия населения, коллектива.
Власть тьмы
Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 22, ст. 53) приведены слова Иисуса Христа, обращенные к тем, кто пришел брать его под стражу: «Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь — ваше время и власть тьмы».
Выражение стало очень популярным после появления драмы Л. Толстого «Власть тьмы, или Коготок увяз — всей птичке пропасть» (1886), которая чаще называлась кратко: «Власть тьмы». Сообразно содержанию пьесы, где описывается уклад жизни в русской деревне, это выражение стало символом агрессивного невежества и культурной отсталости.
Название этой пьесы подвигло известного журналиста и острослова своего времени Владимира Гиляровского (1853—1935) написать (1886) знаменитый экспромт. См. В России две напасти: Внизу — власть тьмы. / А наверху — тьма власти.
Власть у того, в кого верит масса
Из пьесы «Смерть Фридриха II» немецкого драматурга Эрнста Раупаха (1784-1852).
Смысл выражения: формальные властные полномочия отнюдь не гарантируют реального влияния на общество, им пользуется только тот, кому люди доверяют, кто пользуется у них авторитетом. Соответственно он и располагает настоящей властью.
Влеченье, род недуга
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Репетилова, обращенные к Чацкому (действ. 4, явл. 4):
Пожалуй, смейся надо мною...
А у меня к тебе влеченье, род недуга,
Любовь какая-то и страсть,
Готов я душу прозакласть,
Что в мире не найдешь себе такого друга.
Шутливо-иронически о бессознательном, не контролируемом разумом пристрастии к чему-либо или кому-либо.
Вливать вино новое в мехи старые
см. Не вливают вино молодое в мехи старые.
Вместе с водой выплеснуть и ребенка
С немецкого: Das Kind mit dem Bade ausschutten.
He установлено точно, кто является автором этого выражения (возможно, это немецкая народная пословица), но в мировую культуру оно вошло благодаря немецкому религиозному реформатору, основоположнику протестантизма Мартину Лютеру (1483—1546), первому переводчику Библии на немецкий язык. Лютер употребил это выражение в одном из своих полемических выступлений. Поэтому чаще встречается именно лютеровская версия этого выражения: «Не стоит выплескивать из ванны с грязной водой и самого ребенка».
Используется как напоминание о том, что всегда есть опасность, критикуя что-либо, забыть за деталями о главном.
Вне пределов досягаемости
Как пишут в своей книге «Крылатые слова» литературоведы Н. С. и М. Г. Ашукины, автором этого выражения следует считать московского генерал-губернатора (с ноября 1905 г.), генерал-адъютанта Федора Васильевича Дубасова (1845—1912), известного своим жестоким подавлением Московского вооруженного восстания 1905 г.
В оригинале (из рапорта Ф. В. Дубасова императору Николаю 11 от 22 декабря 1905 г.): «Отступая, мятежники, с одной стороны, постарались и успели быстро удалить за пределы досягаемости избранных главарей, с другой — они оставили на театре действия хотя и рассеянных, но самых непримиримых и озлобленных бойцов... Я не могу признать мятежное движение совершенно подавленным» (Исторические записки. 1946. XVIII).
Употребляется в прямом смысле.
Внести свою лепту
Первоисточник — Библия. В Новом Завете (Евангелие от Марка, гл. 12, ст. 41—44; Евангелие от Луки, гл. 21, стихи 1—4) говорится о том, как некая вдова пожертвовала в сокровищницу храма совсем малую жертву — 2 лепты (лепта — мелкая медная монета в древней Иудее и Древней Греции).
Это приношение вдовы в Евангелии противопоставлено щедрым подношениям богачей: если они жертвуют от избытка и эти дары им почти ничего не стоят, то вдова пожертвовала от бедности своей, лишив тем самым себя даже необходимого. Поэтому для Бога такая жертва дороже.
Иносказательно: сделать некий вклад в общее дело.
Отсюда выражение: «своя (моя, чья-либо) лепта» — вклад кого-либо в некое общее дело.
Внешность обманчива
С латинского: Species decipit [спэциэс дэципит].
Известен также другой, авторский вариант этой поговорки времен Древнего Рима из сатир римского писателя-сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 — ок. 127): Frontis nulla fides [фронтис нулла фидэс] — Внешности — никакой веры. Он писал:
Лицам доверия нет, — все наши улицы полны
Хмурых распутников...
Иными словами, приятная внешность не гарантирует, что она принадлежит приятному, доброму человеку.
Во всем мне хочется дойти до самой сути
Из стихотворения без названия (***) Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960):
Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.
Во всех ты, душенька, нарядах хороша!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111