А-П

П-Я

 

5, явл. 8): «Вот... смотрите, как одурачен городничий... Мало того, что пойдешь в посмешище — найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит, вот что обидно! Чина, звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши. Чему смеетесь? Над собою смеетесь!.. Эх, вы...»
Употребляется в прямом смысле.
Над схваткой
С французского: Au-dessus de la melee.
Название сборника (1915) статей французского писателя Ромена Роллана (1866—1944). В канун Первой мировой войны писатель объявил себя пацифистом и резко осудил военные планы французского правительства. Уже будучи в Швейцарии, куда он переехал, опасаясь преследований за свои пацифистские статьи, он опубликовал там в газете «Journal de Geneve» (1914) серию статей, которые были изданы (1915) отдельным сборником под названием «Au-dessus de la melee» («Над схваткой» или в другом переводе — «В стороне от схватки»).
В 1935 г. Ромен Роллан вспомнил свою старую работу и вновь использовал это выражение, но уже в противоположном смысле. Став активным сторонником антифашистского фронта, он выпустил книгу под названием «Dans la melee» («В схватке»). То есть этим он хотел подчеркнуть, что теперь, в преддверии новой мировой войны, ситуация изменилась в корне — люди знают, за что бороться, знают против кого воевать.
Иносказательно о позиции невмешательства в какой-либо конфликт, о желании оставаться в роли стороннего наблюдателя.
Надежно, выгодно, удобно!
Из рекламы советских сберегательных касс, которая появилась примерно в 1947 г.
Наделала синица славы, а моря не зажгла
Из басни «Синица (1811) И. А. Крылова (1769-1844).
Первоисточник — народная пословица: «Синица за море летела и море зажигать хотела; синица много нашумела, да не было из шума дела».
Иносказательно о хвастливых обещаниях, оказавшихся неисполненными (ирон., презрит.).
Надо возделывать свой сад
С французского: Il faut cultiver son jardin.
Из романа (гл. 30) «Кандид» (1759) французского писателя и философа-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694—1778).
Иносказательно: человек должен прежде всего делать свое дело, то, к чему у него лежит душа, то, чем он призван заниматься, как бы ни складывались вокруг него обстоятельства.
Надо есть для того, чтобы жить, а не жить для того, чтобы есть
С латинского: Non ut edam vivo, sed ut vivam edo [нон ут эдам виво, сэд ут вивам эдо]. Перевод: Я ем, чтобы жить. А некоторые живут, чтобы есть.
Слова древнегреческого философа Сократа (ок. 470—399 до н. э.), приведенные древнегреческим историком Плутархом в его сочинении «Как молодой человек должен читать поэтов».
Другой античный автор, Диоген Лаэртский, передал слова Сократа в такой форме: «Иные люди живут, чтобы есть, а я ем, чтобы жить».
Смысл выражения: призыв соблюдать меру в еде (шутл.).
Надо любить искусство в себе, а не себя в искусстве
Слова известного русского режиссера, одного из основателей МХАТа Константина Сергеевича Станиславского (1863—1938), которые встречаются во многих его статьях.
В оригинале: Умейте любить искусство в себе, а не себя в искусстве.
Надо мечтать!
Из работы «Что делать?» В. И. Ленина (1870—1924): «Надо мечтать!» Написал я эти слова и испугался. Мне представлялось, что сижу я на «объединительном съезде», против меня сидят редакторы и сотрудники «Рабочего дела». И вот встает товарищ Мартынов и грозно обращается ко мне: «А позвольте вас спросить, имеет ли еще автономная редакция право мечтать без предварительного опроса комитетов партии?»
Иносказательно: призыв всегда ставить перед собой большие, высокие цели.
Надоело говорить и спорить
см. Бригантина поднимает паруса.
Наивная и страстная душа
Из стихотворения «Памяти приятеля» (1853) Н. А. Некрасова (1821 — 1877), которое он посвятил В. Г. Белинскому. Стихотворение было опубликовано только в 1855 г., после смерти императора Николая I:
Наивная и страстная душа,
В ком помыслы прекрасные кипели,
Упорствуя, волнуясь и спеша,
Ты честно шел к одной великой цели.
Найти стрелочника
Выражение родилось в начале XX в. в Государственной думе России. При расследовании железнодорожных катастроф в России главным их виновником неизменно оказывался стрелочник, который или не перевел в нужное время стрелку, или перевел, когда это делать было нельзя, и т. д. Поэтому думская оппозиция стала называть «стрелочниками» тех чиновников (как правило, невысокого уровня), которых правительство объявляло виновниками неурядиц (следствия самого правительственного курса).
Аналог известного выражения: козел отпущения.
Наилучшее правительство — это то, которое делает себя излишним
Слова знаменитого немецкого философа, филолога, дипломата и государственного деятеля, великого немецкого гуманиста Пруссии Вильгельма фон Гумбольдта (1767—1835).
Согласно Гумбольдту, высшая цель государства — это разностороннее развитие личности его граждан. Соответственно, эта цель определяет и полномочия государства — что оно может и должно делать, а что — нет.
Наказывать скорпионами
Из Библии. В Ветхом Завете (Третья книга Царств, гл. 12, ст. 11) говорится о молодых сверстниках Ровоама, сына царя Соломона, советовавших ему на просьбы народа облегчить подати отвечать так: «...Отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами».
«Скорпионы» — плети с несколькими хвостами, на концах которых прикреплены металлические наконечники, заостренные наподобие жала скорпиона.
Аналог русской поговорки «Из огня да в полымя».
Накануне великих событий
С французского: A la veille d'un grand ewnement. Буквально: Накануне великого события.
Так 10 октября 1813 г. выразился французский император Наполеон I (1769—1821), имея в виду приближающееся Лейпцигское сражение — Битву народов.
В русский язык фраза вошла в несколько измененном виде (слово «событие» употребляется во множественном числе).
Наконец-то свободен
С английского: Free at Last.
Из выступления на митинге в Детройте (23 июня 1963 г.) борца за гражданские права негров Мартина Лютера Кинга (1929—1968). Это цитата из негритянского спиричуэла (духовного песнопения):
Наконец-то свободны,
Наконец-то свободны,
Хвала Всемогущему Господу —
Мы свободны.
Кинг был убит расистом в 1968 г. И эти слова были высечены на его надгробии в Атланте (штат Джорджия), в форме от первого лица: Free at last, free at last, thank God Almighty I am free at last (Наконец-то свободен, наконец-то [...] я свободен).
Налоговый пресс
В оригинале: Налоговый винт.
Из политической прессы Германии 1860-х гг.
Нам бы только ночь простоять да день продержаться
Из «Сказки о Военной Тайне, Мальчише-Кибальчише и его твердом слове» (1933) советского детского писателя Аркадия Гайдара (псевдоним Аркадия Петровича Голикова, 1904—1941). Позднее автор включил «Сказку» в состав повести «Военная тайна» (1934).
В оригинале: Только бы нам ночь простоять...
Шутливо-иронически: 1. Призыв потерпеть еще чуть-чуть, приложить еще немного усилий и т. д. 2. Указание на сложность ситуации, шаткость создавшегося положения.
Нам королей менять, — о, да! — / Совсем не стоило труда!
Из песенки Клеретты в оперетте (действ. 1) «Дочь мадам Анго» (1872) французского композитора Шарля Лекока (1832—1918). Авторы либретто — Кяервилль, Сироден и Конинг.
Иронически о смене руководства (в учреждении, министерстве, стране) и несбывшихся надеждах на лучшее правление, перемены в жизни и пр.
Нам не дано предугадать, / Как слово наше отзовется
Из стихотворения без названия (1869) Федора Ивановича Тютчева (1803-1873).
Нам не дано предугадать.
Как слово наше отзовется, —
И нам сочувствие дается.
Как нам дается благодать.
Цитируется как призыв быть осторожным со словом, поскольку оно может и оживить, и глубоко ранить, «убить» человека.
Нам не страшен серый волк!
С английского: Who's Afraid of the Big Bad Wolf?
Из песенки в мультфильме «Три поросенка» (1933) американского мультипликатора и продюсера Уолта Диснея. Слова и музыка Фрэнка Черчилля (1901 — 1942) и Энн Роунел.
Русский перевод Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913):
Нам не страшен серый волк, серый волк, серый волк.
Где ты бродишь, глупый волк, старый страшный волк?
Иносказательно: шутливое уверение кого-либо в собственной смелости в сложных обстоятельствах; о чьем-либо бахвальстве, хвастовстве.
Нам нет преград ни в море, ни на суше
Из песни «Марш энтузиастов» (1940), написанной композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Анатолия Д'Актиля (псевдоним Анатолия Адольфовича Френкеля, 1890—1942) для кинофильма «Светлый путь» (1940, режиссер Григорий Александров).
Фраза-символ социального оптимизма советских времен.
Нам нечего бояться, кроме самого страха
С английского: The only thing we have to fear is fear itself.
Слова из первой речи 32-го президента США (1933—1945) Франклина Делано Рузвельта (1882—1945), избиравшегося на этот пост 4 раза.
В оригинале: Единственное, чего нам следует бояться, — это самого страха, безрассудного, безликого, неоправданного ужаса, который парализует необходимые усилия по превращению отступления в наступление... Наш народ требует действии — и действий немедленных!
В своей первой речи (1933) президент изложил программу решительных мер по борьбе с Великой депрессией — экономическим кризисом, охватившим США. Эти меры были реализованы практически в первые же 100 дней президентства Рузвельта и принесли блестящий результат — страна вышла на рельсы устойчивого развития, а ее социально-экономическая система приобрела современный облик.
Сами же исторические слова Франклина Рузвельта с того времени прочно вошли в политическую культуру США и стали объектом частого цитирования.
Народ и партия едины
Название передовой статьи газеты «Известия» (1953. 8 марта), которая вышла на третий день после смерти И. В. Сталина.
Позднее (с 1957) — политический лозунг советских времен.
Народ, который не желает кормить свою армию, будет кормить чужую
Приписывается французскому императору Наполеону I (1769—1821).
Народные мстители
Название передовой статьи газеты «Правда» (1941. 6 сент.) о партизанском движении на оккупированной территории СССР.
Нарцисс
Из древнегреческой мифологии. Как повествует римский поэт Овидий в своих «Метаморфозах», однажды Нарцисс, красивый юноша, сын речного бога Кефиса и нимфы Лейриопы, никогда и никого еше не любивший, склонился над ручьем и, увидев в нем свое отражение, влюбился в самого себя. Поскольку соединиться со своим «возлюбленным» Нарцисс не мог, он умер от тоски, а его тело превратилось в цветок.
Имя нарицательное для самовлюбленных, самодовольных, людей. Название одной из сатир М. Е. Салтыкова-Щедрина — «Новый Нарцисс, или Влюбленный в себя».
Нас возвышающий обман
см. Тьмы низких истин мне дороже / Нас возвышающий обман.
Нас утро встречает прохладой
Начальная строка стихотворения «Песня о встречном» (1932) советского поэта Бориса Петровича Корнилова (1907—1938):
Нас утро встречает прохладой,
Нас ветром встречает река.
Кудрявая, что ж ты не рада
Веселому пенью гудка?
Не спи, вставай, кудрявая!
В цехах звеня,
Страна встает со славою
На встречу дня.
Фраза-символ социального оптимизма советских времен, романтики социального переустройства.
Насилие — повивальная бабка истории
Из сочинения «Капитал» (т. 1, гл. 31) Карла Маркса (1818—1883).
В оригинале: Насилие — повивальная бабка каждого старого общества, беременного новым.
Наследник всех своих родных
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—183!) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 2).
Возможно, это выражение представляет собой пушкинский перевод на русский язык названия французской комедии «Le legataire universal» («Единственный наследник», 1708) Жана Франсуа Реньяра (1655— 1709).
Le legataire universel — это юридический термин из французского наследственного права, который означает законного и единственного наследника.
Употребляется в прямом смысле.
Наследственный враг
С немецкого: das Erbfeind. С французского: L'ennemi hereditaire.
Это выражение было хорошо известно и ранее, но стало особенно популярным после выхода в свет пьесы «Гец фон Берлихинген» Иоганна Вольфганга Гете (1749—1832). Персонаж пьесы — Вейслинген говорит так о Турции (сцена «В замке Геца», действ. 1).
Выражение стало популярным в Европе и применялось по отношению к разным странам. Так, в XIX в. Франция и Германия считали дpyr друга наследственными, потомственными врагами.
Настоящих буйных мало — вот и нету вожаков
Из песни «Письмо в редакцию телевизионной передачи» актера, поэта и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938-1980):
Мы не сделали скандала:
Нам вождя недоставало.
Настоящих буйных мало —
Вот и нету вожаков.
Наступить на горло собственной песне
Из Первого вступления в поэму «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893— 1930):
И мне /агитпроп /в зубах навяз,
и мне бы /строчить /романсы на вас, —
доходней оно /и прелестней.
Но я /себя/ смирял,/ становясь
на горло/ собственной песне.
Иносказательно: делать что-либо вопреки собственному желанию, склонности, мнению и т. д. — во имя долга, под давлением обстоятельств.
Наука побеждать
Традиционно приписывается полководцу Александру Васильевичу Суворову (1730—1800), который якобы так озаглавил свое руководство по боевой подготовке войск, написанное в основном в 1768 г.
В действительности Суворов дал своему наставлению (последняя редакция — 1796) другое название — «Суздальское учреждение» (Суворов написал его, будучи командиром Суздальского пехотного полка — отсюда и название).
Авторство же выражения «Наука побеждать» принадлежит первому издателю (1806) суворовских «наставлений» Михаилу Ивановичу Антоновскому. Примечательно, что такое же название М. И. Антоновский давал и другим своим изданиям такого рода. Например, в 1808 г. он выпустил книгу, посвященную воинскому наследию Петра I, и назвал ее «Наука побеждать по правилам Петра Первого».
Наука сокращает / Нам опыты быстротекущей жизни
Из трагедии «Борис Годунов» (1825) А. С. Пушкина (1799—1837), слова Бориса Годунова, обращенные к его сыну Федору, который чертит географическую карту (сцена «Царские палаты»).
Ц а р ь
Как хорошо! вот сладкий плод ученья!
Как с облаков ты можешь обозреть
Всё царство вдруг: границы, грады, реки:
Учись, мой сын: наука сокращает
Нам опыты быстротекущей жизни...
Употребляется в прямом смысле.
Наука страсти нежной
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 8).
Иносказательно о любви и искусстве обольщения.
Науки юношей питают, / Отраду старым подают
Из «Оды на день восшествия на престол императрицы Елизаветы Петровны» (1747) Михаила Васильевича Ломоносова (1711 — 1765).
Фактически эти строки — цитата из «Речи в защиту поэта Архия» римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н. э.). Эту мысль Цицерона М. В. Ломоносов изложил также в своем сочинении «Риторика» (1748), в § 211: «Наука есть ясное познание истины, просвещение разума, непорочное увеселение в жизни, похвала юности, старости подспорье».
Широкое распространение получил фольклорный парафраз ломоносовской строки: «Надежды юношей питают...», который обычно применяется как иронический комментарий к чьим-либо наивным надеждам.
Национальный эгоизм
Выражение принадлежит немецкому публицисту и критику Карлу Людвигу Берне (1786—1837), который употребил его впервые в 1845 г.
Нация, которая ведет беседу сама с собой, — вот что такое хорошая газета
Из статьи американского драматурга Артура Миллера (р. 1915), опубликованной 26 ноября 1961 г. в газете «Обсервер». Это определение газеты (принадлежащей к качественной прессе) и ее общественной роли считается классическим.
Начало конца
С французского: C'est le commencement de la fin.
Выражение стало популярным в наполеоновскую эпоху, когда стал очевиден ее закат. Так, в мемуарах шефа французской полиции Жозефа Фуше (чье авторство историки, впрочем, оспаривают), говорится, что летом 1813 г. во Франции вера в Наполеона сильно упала, и роялисты подняли голову: «В кружках и салонах Парижа шепотом передавали друг другу, что это начало конца».
Впоследствии это выражение приписывали главе французской дипломатии Шарлю Талейрану (1754—1838), который якобы таким образом выразился о «ста днях» Наполеона — кратком периоде его правления после возвращения с острова Эльба (20 марта — 28 июня 1815 г.). Талейран первое время удивлялся, что эти слова приписывают ему, но потом, будучи падким на славу мастера всякого рода bons mots («острые словечки»), записал его на свой счет.
Но в данном случае эта фраза обязана, видимо, своим рождением парижскому салону. Там, вероятно, просто вспомнили слова из пьесы «Сон в летнюю ночь» (1596) Уильяма Шекспира (1564—1616). Один из ее героев, произнося Пролог к 5-му действию пьесы, для пущего комического эффекта переставляет слова и вместо «это истинный конец нашего начинания» говорит: «Это истинное начало нашего конца».
Таким образом, истинным автором этих слов можно считать великого английского драматурга.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111