А-П

П-Я

 

— в канун взятия Зимнего дворца и ареста членов Временного правительства. Фраза служила основой для однотипных выражений — с заменой слов «революция» и «большевики» на другие, соответствующие случаю.
Революция пожирает своих детей
Слова, сказанные перед казнью знаменитым деятелем Великой французской революции Жоржем Жаком Дантоном (1759— 1794). Он стал одной из многих жертв, погибших от недавних соратников. В 1794 г. якобинцы издали ряд декретов, которые положили начало «великому террору», который был направлен против всех «врагов народа», против тех, кто так или иначе «содействовал врагам Франции», пытался «нарушить чистоту и силу революционных принципов» и т. д. Жертвой репрессий становились как дворяне, роялисты, так и сами революционеры, которые по тем или иным причинам объявлялись «врагами народа». Так, Ж. Дантону', К. Демулену и их единомышленникам, которые выступали против крайностей террора, за перемирие с внешним врагом (чтобы предоставить стране передышку), дали прозвище «снисходительных», обвинили в содействии врагам революции и после короткого суда казнили на гильотине 5 апреля 1794 г.
Стоя перед лицом революционного трибунала, Ж. Дантон с горечью бросил его членам: «Это я приказал учредить ваш подлый трибунал — да простят мне Бог и люди!»
Смысл выражения: логика послереволюционных событий такова, что борьба между самими революционерами становится неизбежной, и обычно люди, которых революция возносит на вершину государственной власти, гибнут первыми.
Вошли в историю и другие фразы Ж. Дантона — Смелость, смелость и еще раз смелость и Разве можно унести с собой свою родину на подошвах сапог?
Революционный держите шаг, / Неугомонный не дремлет враг
Из поэмы «Двенадцать» (1918) поэта Александра Александровича Блока (1880-1921).
Обычно цитируется как призыв к бдительности, осмотрительности (шутл.-ирон.). См. также Враг не дремлет.
Региональные державы
С английского: Regional powers.
Из книги (гл. 2) «Сверхдержавы» («The Super-Powers», 1944) политолога Уильяма Фокса (р. 1912), который «региональными» (в отличие от «мировых держав» или «сверхдержав») назвал «державы, [...] сфера интересов которых ограничена лишь одним театром международных конфликтов», в то время как сверхдержавы действуют по всему земному шару, так или иначе участвуя во всех вооруженных конфликтах.
Редкая птица
С латинского: Rara avis [papa авис].
Из сатир римских поэтов, в частности Ювенала (Децим Юний Юве-нал, ок. 60—127):
Редкая на земле птица, вроде как черный лебедь.
Шутливо-иронически: редкий, необыкновенный в своем роде человек.
Река времен
Из последнего стихотворения (1816) поэта Гаврилы Романовича Державина (1743-1816):
Река времен в своем стремленьи
Уносит все дела людей
И топит в пропасти забвенья
Народы, царства и царей.
Религия — опиум народа
Из введения к работе «К критике гегелевской философии права» Карла Маркса (1818—1883): «Религия это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобно трму как она — дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа».
Цитируется обычно неточно: «Религия — опиум для народа».
Репортаж с петлей на шее
Название последней книги героя чешского Сопротивления времен Второй мировой войны, писателя-коммуниста Юлиуса Фучика (1903—1943). Приговоренный немецкими оккупантами к смертной казни, он написал эту книгу в тюрьме, ожидая исполнения приговора. См. также Люди, будьте бдительны!
Рептильная пресса
Выражение обычно связывают с именем канцлера Пруссии (затем и всей Германии) Отто Эдуарда Леопольда Бисмарка (1815—1898), благодаря которому слово стало крылатым.
Но оно встречалось в литературе и раньше, только в другом значении. Например, во Франции и Англии (см. «Записки Пиквикского клуба» Ч. Диккенса) так, уничижительно — «рептилиями», — часто называли газеты, которые, как считалось, коварно «кусали» и «жалили», подобно змеям, героев своих публикаций.
Благодаря Бисмарку выражение приобрело другое значение. Канцлер, вовсе не имея в виду прессу, называл «рептилиями» неких тайных врагов государства, «внутреннего врага», который, как рептилия, притаился где-то под камнем и выжидает момент для нападения. Об этих пресмыкающихся канцлеру особенно часто пришлось говорить в 1868 г. во время войны с Австрией.
Пруссия оккупировала тогда земли австрийского союзника — Ганноверского королевства — и присоединила их к рейху. А с ганноверским королем Пруссия в лице своего министра-президента заключила договор: король Георг V отрекается от престола, отказывается от враждебных действий против Берлина, а последний гарантирует ему «отступные» в 48 миллионов талеров. Но король нарушил обещание. Выяснилось, что на территории Франции он формирует враждебные Пруссии воинские части — так называемый «вельфский легион» — из числа ганноверских эмигрантов, недовольных пруссаками.
Бисмарк счел себя свободным от обязательства выплачивать деньги королю и образовал из них секретный «вельфский фонд». Он бюджетом не предусматривался, и, следовательно, в его расходовании Бисмарку не надо было отчитываться перед ландтагом. А на все вопросы по поводу фонда он отвечал, что эти деньги нужны «для наблюдения и предотвращения происков со стороны короля Георга и его агентов». А 30 января 1868 г. на заседании ландтага он даже подчеркнул, что «мы (правительство Бисмарка. — Сост.) заслуживаем вашу благодарность, преследуя зловредных рептилий до их нор, чтобы видеть, чем они заняты». Так он пытался оправдать существование этого фонда, которого общественность тут же едко назвала «рептильным».
Но левая печать вскоре выяснила, что деньги из этого фонда идут не столько на борьбу с сепаратистами, сколько на подкуп немецкой прессы, чтобы та формировала благоприятное для Бисмарка общественное мнение. Разгорелся скандал, и теперь уже всех журналистов из подкупленных изданий стали звать «рептилиями», а их газеты — «рептильной прессой».
Очень скоро выражение стало популярным во всей Европе, в том числе и в России.
В феврале 1876 г. Бисмарк, выступая в рейхстаге, пытался публично протестовать против такого переосмысления его выражения «рептилия», но оно уже прочно вошло в жизнь в его современном значении.
Иносказательно о «прикормленной», проправительственной прессе, о продажной журналистике (неодобр., презрит.).
Римский огурец
Из басни «Лжец» (1812) И. А. Крылова (1769—1844). Некий путешественник рассказывает о виденном, очевидным образом привирая:
Вот в Риме, например, я видел огурец:
Ах, мой творец!
И по сию не вспомнюсь пору!
Поверишь ли? ну, право, был он с гору!
Сюжет басни И. А. Крылов позаимствовал у немецкого писателя Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715—1769).
Крыловская строка превратилась в народную пословицу: «Хорошо сказывать сказку про римский огурец».
Иносказательно: нелепая выдумка, чрезмерное преувеличение (ирон.).
Робин Гуд
Герой (Robin Hood) средневековых английских народных баллад, боровшийся с норманнским завоеванием, заступник обиженных и бедняков. Встречается в произведениях английских писателей — У. Легленда, В. Шекспира, Б. Джонсона (герой пасторали «Печальный пастух»), В. Скотта (один из героев романа «Айвенго»).
Имя нарицательное (ирон.) для человека, который, надеясь восстановить справедливость, грабит богатых и раздает награбленное бедным.
Робинзон
Герой романа «Жизнь и необыкновенные приключения Робинзона Кру-зо» (1719) английского политического деятеля, писателя, зачинателя английского реалистического романа Даниэля Дефо (1660—1731), проведший долгие годы на необитаемом острове.
Имя нарицательное для человека, который волей обстоятельств живет один, вдалеке от людей, и самостоятельно, в одиночку преодолевает сложности своей уединенной жизни.
Отсюда робинзонада — ряд необыкновенных приключений (одного или нескольких человек), а также рассказы о них.
Робот
Из пьесы «R. U. R.» («Россмусовские универсальные роботы», 1920) . чешского писателя и драматурга Карела Чапека (1890—1938). Этой пьесой драматург (брат известного писателя Йозефа Чапека) первым открыл очень популярную в мировом искусстве XX в. тему — взаимоотношения человека и машины, выход последней из-под контроля своего создателя, бунт машин.
«Робот» по-чешски — «работник», «рабочий».
После экранизации этой пьесы и показа фильма в СССР слово «робот» вошло в русский язык в качестве названия для машины, подобной человеку и выполняющей за него работу.
Рог изобилия
С латинского: Соrnu copiae [корну копиэ].
Из древнегреческой мифологии. Громовержца Зевса, главу Олимпа, вскормила своим молоком коза Амалфея. Когда Зевс вырос и стал верховным богом, он в благодарность взял свою кормилицу на небо, и она стала звездой Капеллой в созвездии Возничего.
Но по пути на небо коза Амалфея случайно потеряла один рог. Зевс поднял его и подарил нимфам, также принимавшим участие в его воспитании. При этом глава Олимпа наделил этот рог волшебным свойством: стоило только пожелать, как из рога появлялись самые разнообразные яства или лилось вкуснейшее питье. Он был в прямом смысле рогом изобилия.
Иносказательно: источник дохода, богатства, благосостояния.
Рога и копыта
Название 15-й главы сатирического романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903— 1942). В ней говорится о фиктивном предприятии — «конторе по заготовке рогов и копыт», организованной великим комбинатором Остапом Бендером.
Иронически о заведомо мошенническом предприятии.
Родимые пятна капитализма
Из работы «Критика Готской программы» (1875) Карла Маркса (1X18— 1883): Автор говорит о социализме как о первой стадии коммунизма и подчеркивает: «Мы имеем здесь дело не с таким коммунистическим обществом, которое развилось на своей собственной основе, а, напротив, с таким, которое только что выходит как раз из капиталистического общества и которое поэтому во всех отношениях, в экономическом, нравственном и умственном, сохраняет еще родимые пятна старого общества, из недр которого оно вышло».
Иносказательно о «пережитках прошлого» (ирон.).
Родина или смерть!
С испанского: Patria о muerte!
Лозунг республиканцев в годы гражданской войны в Испании 1936— 1939 гг. между сторонниками республики и военными-мятежниками (франкистами) во главе которых стоял генерал Франко.
Позже, в годы кубинской революции, этот лозунг вновь стал популярен в форме «Родина или смерть! Мы победим!» («Patria о muerte! Venceremos!»). Он стал символом этой революции, после того как прозвучал в речи (7 марта 1960 г.) ее лидера Фиделя Кастро Рус (р. 1926) на кладбище «Колон» в Гаване во время похорон пассажиров парохода «Кувр». (Он доставил на Кубу боеприпасы, закупленные кубинским правительством в Бельгии, но 4 марта 1960 г. в гаванском порту был взорван диверсантами, которые заминировали судно.)
Родом из детства
В основе выражения название фильма «Я родом из детства» (1966), снятого режиссером Виктором Туровым по сценарию поэта и кинодраматурга Геннадия Федоровича Шпаликова (1937—1974).
Обычно это выражение широко используется в публикациях, посвященных проблемам детства и юношества, воспитания, становления личности («все мы родом из детства» и т. п.).
Рожденный ползать летать не может
Из стихотворения в прозе «Песня о Соколе» (1898) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868—1936).
Возможно, что Горький использовал аналогичное выражение из басни «Мужик и корова» русского поэта-баснописца XVIII в. Ивана Ивановича Хемницера (1745—1784). В басне рассказывается, как однажды мужик решил оседлать корову и поехать на ней верхом, но она под седоком «свалилась»:
Скакать корова не училась.
А потому и должно знать:
Кто ползать родился, тому уж не летать.
Рожки да ножки
см. Остались от козлика рожки да ножки.
Роман века
см. Писатель-людовед.
Росинант
Из романа «Дон Кихот» (см. Дон Кихот) испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547—1616). Так зовут лошадь главного героя. Поскольку по-испански «rosin» — «конь», a «ante» — «прежде», то эта кличка имеет сугубо ироническое значение — «то, что некогда было лошадью». Иносказательно: кляча, старая, заморенная лошадь (ирон.).
Роскошь собственного мнения
Выражение стало широко известным после того, как канцлер Германии Отто Эдуард Леопольд Бисмарк (1815—1898), выступая в мае 1886 г. на заседании рейхстага, сказал, что такую роскошь, как роскошь собственного мнения, он себе позволить не может.
Роскошь человеческого общения
см. Единственная настоящая роскошь — это роскошь человеческого общения.
Россия во мгле
С английского: Russia in the Shadows.
Название книги (1920) английского писателя Герберта Уэллса (1866— 1946), посвященной России первых послереволюционных лет. Там же (гл. VI) автор пишет о своей беседе с В. И. Лениным, называя его кремлевским мечтателем (также часто цитируемое выражение Уэллса). Глава советского правительства делился с английским писателем своими планами электрификации лежащей во мгле России и уверял его, что через десять лет это будет новая, освещенная огнями электростанций страна.
Цитируется применительно к России, переживающей смутное, кризисное время.
Россия, которую мы потеряли
Название документального фильма (1991), снятого советским режиссером Станиславом Сергеевичем Говорухиным (р. 1936) по собственному сценарию.
В послеперестроечной Российской Федерации (бывшей РСФСР) этот фильм-ностальгия по дореволюционной России стал эффективным средством в полемике между коммунистами и демократами, аргументом, который был использован в пользу выхода Российской Федерации из Советского Союза.
Россия, кровью умытая
Название книги (1932) советского писателя Артема Веселого (псевдоним Николая Ивановича Кочкурова, 1899—1939).
Обычно имеется в виду Россия, прошедшая испытания Первой мировой войны, революции и Гражданской войны.
Россия может быть побеждена только Россией
Из пьесы «Димитрий» немецкого поэта и драматурга Иоганна Фридриха Шиллера (1759—1805), посвященной событиям Смутного времени на Руси в начале XVII в. и собственно самозванцу Лжедмитрию.
Смысл выражения: разрушить свое государство могут только сами русские, затеяв междуусобицу, смуту, непродуманные реформы и т. д.
Россия сосредотачивается
Первоисточник выражения — слова министра иностранных дел (1856— 1882) правительства Александра II князя Александра Михайловича Горчакова (1798—1883), лицейского друга А. С. Пушкина.
В оригинале: «Россию упрекают в том, что она изолируется и молчит. Говорят, что Россия дуется. Россия не дуется, она собирается с силами».
Назначенный на пост министра в 1856 г., после поражения России в Крымской войне, князь стремился проводить взвешенную политику, избегая вовлечения страны в военные коалиции и конфликты. Великие державы воспринимали это как стремление России к самоизоляции. уходу из мировой политики.
Рояль в кустах
Первоисточник — эстрадная миниатюра «Совершенно случайно» (из пародийного обозрения «Тринадцатая программа») писателей-юмористов Аркадия Михайловича Арканова (р. 1933) и Григория Израилевича Горина (1940—2000), которые иронизировали в ней над телевизионными штампами, призванными изображать живой эфир, импровизацию и т. д. Герой миниатюры — отдыхающий в скверике бывший московский рабочий, а ныне пенсионер Степан Васильевич Серегин — на вопрос ведущего о способе проводить свое свободное время отвечает, что он любит играть на скрипке.
С е р е г и н. Да! Я случайно взял с собой скрипку! Я исполню вам на ней «Полонез» Огинского! (Достает скрипку, играет.)
В е д у щ и й. Превосходно! Браво! Вы, оказывается, талант!
С е р е г и н. Да!.. А еще я играю на пианино. Здесь как раз в кустах случайно стоит рояль, я могу сыграть... Я исполню вам «Полонез» Огинского.
В е д у щ и й. Благодарим вас, Степан Васильевич, к сожалению, мы ограничены временем... Скажите, пожалуйста, а как отдыхает ваша семья?
С е р е г и н . Моя жена всё больше отдыхает по хозяйству. А сын работает на Дальнем Востоке... А! Вот и он приехал. (Поднимается навстречу сыну.)
В е д у щ и й. Какая приятная неожиданность...
Фраза-символ неуклюже спланированной «случайности», заранее подготовленного «экспромта» и т. д.
Рука руку моет
С латинского: Manus manum lavat [манус манум лават].
Поговорка, известная со времен Древнего Рима.
Иносказательно о круговой поруке, когда в неблаговидных делах дурные люди прикрывают и защищают друг друга.
Руки прочь!
С английского: Hands off!
Фраза стала расхожим политическим лозунгом благодаря английскому премьер-министру и лидеру либеральной партии Уильяму Юарту Гладстону (1809—1898). Эти слова он произнес в адрес Австрии, которая оккупировала осенью 1878 г. Боснию и Герцеговину, и Гладстон вступился за права этих стран.
Руководство к действию
см. Не догма, а руководство к действию.
Руководящая и направляющая сила
Из доклада (1943) И.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111