А-П

П-Я

 


Иногда цитируется «Вы хочете песен?..» , а также в утвердительной форме: «Вы просите песен? Их есть у меня» (как шутливое согласие предоставить что-либо).
Шутливо-ироническая форма отказа.
Вы ювелир, мсье Жосс!
С французского: Vous etes orfevre, Monsieur Joss!
Из комедии (действ. 1, явл. 1) «Любовь-целительница» французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622— 1673). Один из ее персонажей, месье Жосс, будучи ювелиром, дает отцу больной дочери ценный совет: купить для исцеления «какой-нибудь великолепный убор из алмазов, рубинов или изумрудов». Сганарель (отец) отвечает: «Вы ювелир, мсье Жосс, и в совете вашем чувствуется желание сбыть кое-что из вашего товара».
Используется иронически по отношению к тому, кто дает советы, в реализации которых заинтересован прежде всего он сам.
Выдавливать из себя по капле раба
см. По капле выдавливать из себя раба.
Выпить море
Перевод с латинского: Mare interbibere [марэ интэрбибэрэ].
Первоисточник — предания, изложенные древнегреческим историком Плутархом (ок. 45 — ок. 127), о споре между эфиопским царем и царем Египта Амазисом. Однажды, разгорячившись. Амазис обещал выпить море, если эфиопский владыка отдаст ему свое царство. Тот поймал египтянина на слове, принял его условие и стал требовать выполнения обещанного. Амазис не знал, как ему поступить, чтобы не отступить от своего слова. Он обратился за советом к греческому философу Бианту (см. Всё мое ношу с собой), который и подсказал ему выход из положения: ведь царь Амазис обещал выпить море, но не реки, которые ежеминутно в него вливаются...
В итоге правитель Эфиопии получил следующее письмо из Египта: «Мы готовы выпить море, какое оно теперь, и сделаем это при условии, что вы отведете реки, которые в него впадают». Так благодаря Бианту Амазис смог перехитрить своего соперника.
По другому преданию, которое также сообщает Плутарх, этот совет дал однажды мудрый баснописец Эзоп своему господину Ксанфу (Неанфу), который также однажды опрометчиво пообещал выпить море.
Иносказательно: сделать невозможное.
Выпить чашу до дна
Из Библии. В Ветхом Завете (Книга пророка Исайи, гл. 51, ст. 17) сказано: «Воспрянь, воспрянь, восстань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу ярости Его, выпил до дна чашу опьянения, осушил», что означает: сполна принял наказание, уготованное городу Господом.
Иногда это выражение встречается в форме «испить чашу до дна».
Иносказательно: достойно перенести всё, что предстоит испытать в сложной жизненной ситуации.
Выпустить джинна из бутылки
Из сборника арабских народных сказок «Тысяча и одна ночь». Однажды бедный рыбак выловил из моря медный кувшин, запечатанный свинцовой печатью царя Сулеймана бен Дауда, известного волшебника и мудреца, «единственного, кто знал тайное и страшное имя Аллаха», произнося которое можно управлять ветрами, птицами и злыми духами — джиннами. Однажды царь разгневался на одного из джиннов и заключил его в «бутылку» — кувшин, который и поймал рыбак. Движимый любопытством, он распечатал кувшин, и оттуда с шумом, в виде огромного столпа дыма, вырвался джинн, наказанный царем Сулейма-ном. Загнать джинна обратно в «бутылку» рыбак, естественно, уже не смог.
Иносказательно: своими неразумными действиями положить начало неуправляемому и очень опасному процессу.
Выпьем с горя; где же кружка?
Из стихотворения «Зимний вечер» (1825) А. С. Пушкина (1799—1837):
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Вырастет из сына свин, если сын свиненок
Из стихотворения «Что такое хорошо и что такое плохо» (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893—1930):
Знай, /любой ребенок:
вырастет /из сына — свин,
если сын — /свиненок.
Иносказательно: характер и судьба человека формируются в детстве, и маленькие недостатки ребенка превращаются в серьезные, опасные пороки взрослого человека.
Вырастешь, Саша, узнаешь!
Из поэмы «Дедушка» (1870) Н. А. Некрасова (1821 — 1877). Прототипом для «дедушки» отчасти послужил декабрист С. Г. Волконский.
Иносказательно: ответ на докучливые просьбы сообщить, рассказать что-либо (шутл.-иронич.).
Высечь море
Из легенды о персидском царе (с 486 до н. э.) Ксерксе (?—465 до н. э.), который в 480—479 гг. до н. э. возглавил поход персов в Грецию, окончившийся поражением. Когда готовилось сражение при Саламине, Ксеркс приказал устроить понтонный мост, чтобы скорее перебросить свои воинские силы к месту битвы. Но поднялся ветер, мост был разрушен. Разъяренный царь приказал наказать море, и персидские палачи, бывшие при войске, высекли морскую воду. Море было «наказано».
Ироническим образом «Ксеркса, секущего море» пользовались многие писатели, в частности, сатирик М. Е. Салтыков-Щедрин, который имел в виду в данном случае человека, который винит во всех своих неудачах кого угодно, только не себя, и в таких претензиях к окружающим доходит до абсурда.
Вышли мы все из народа
Из революционной песни «Смело, товарищи, в ногу» (1898) профессионального революционера, химика и поэта Леонида Петровича Радина (1860—1900), которую он написал в одиночной камере московской Таганской тюрьмы:
Вышли мы все из народа,
Дети семьи трудовой.
Братский союз и свобода —
Вот наш девиз боевой.
См. также Смело, товарищи, в ногу.
Используется для указания на чье-либо крестьянское или рабочее происхождение, на принадлежность к «простому народу» (ирон.).
Вянет лист, проходит лето, / Иней серебрится. / Юнкер Шмидт из пистолета / Хочет застрелиться...
Начало восьмистишия (1854) Козьмы Пруткова.
Используется как шутливо-иронический комментарий к чьему-либо мрачному настроению, дурному расположению духа, пессимизму и т. д.
Г Гадкий утенок
Название сказки датского писателя Ганса Христиана Андерсена (1805— 1875). В ней говорится, что однажды среди вылупившихся утят оказался один уродливый — «гадкий утенок», непохожий на собратьев. Над ним смеялись, третировали, но пришло время, утенок вырос и оказался... прекрасным лебедем.
Сказка завершается моралью-афоризмом: «Не беда появиться на свет в утином гнезде, если ты вылупился из лебединого яйца!»
Иносказательно: о человеке, чьи истинные достоинства открываются неожиданно для окружающих.
Газетная утка
Есть несколько версий происхождения этого понятия, из которых две наиболее распространены.
Согласно первой из них, в Европе XVI в. были популярны рассказы бывалых людей (моряков, иезуитов-миссионеров) о некой земле, где всего в изобилии, а, например, уток так много, что они сидят даже на деревьях. И стоит-де только потрясти дерево, как жирные, непуганые утки сами падают с веток, подобно перезрелым грушам. Считается, что такие рассказы и стали причиной того, что слово «утка» стало ассоциироваться с выдумкой, небылицей. И когда во Франции в XVI в. начали выходить «фельетоны» (первые газеты, похожие на листовки), французы стали насмешливо называть «утками» те их сообщения, достоверность которых вызывала большие сомнения.
Вторая версия. В Германии XVII в. редакторы газет обычно ставили буквы NT (сокращение от латинского поп testantur — «не проверено») под теми новостями, в достоверности которых они не были уверены. А сокращение NT звучит как «энтэ», и точно так же произносится слово «утка». Отсюда и название для всякого рода ложной газетной информации.Традиционно используется применительно к ложным сообщениям в прессе, которые делаются в политических или коммерческих целях (для публикации сенсационного материала, который должен поднять тираж газеты, заставить о ней говорить и пр.).
Галопом по Европам
Название путевых очерков («Комсомольская правда», 14, 16 февраля и 1 марта 1928 г.) советского поэта Александра Алексеевича Жарова (1904— 1984), написанные по итогам поездки по странам Западной Европы.
Жаров назвал свои заметки так потому, что он и его товарищи — поэты Иосиф Уткин и Александр Безыменский, — с которыми он ездил за рубеж, были вынуждены по требованию полиции значительно сократить свое пребывание в Чехословакии и Австрии. Причиной тому было подозрительное отношение властей этих стран к советским гражданам.
Но популярным это выражение стало после того, как Максим Горький использовал его в своей статье «О пользе грамотности», напечатанной 17 марта того же года в газете «Читатель и писатель». Он переосмыслил это выражение и использовал его применительно к тем авторам, которые — из-за спешки, халатности, по другим причинам — дают читателям неглубокую, неточную информацию о заграничной жизни.
Иносказательно: поверхностное ознакомление с чем-либо, несерьезное отношение к чему-либо, стремление сделать что-то «на скорую руку» (ирон.).
Ганимед
Из поэмы «Илиада» легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.), где говорится о прекрасном юноше Ганимеде, который за свою удивительною красоту был взят Зевсом, главою Олимпа, в это жилище богов и стал там виночерпием. Перевод Николая Минского (псевдоним Н. М. Виленкина, 1855-1937):
...Ганимед богоравный.
Самый прекрасный из всех на земле обитающих смертных.
Он за свою красоту был похищен, да вечно,
В сонме бессмертных живя, виночерпием служит Зевесу.
Иносказательно: 1. Прекрасный юноша. 2. О том, кто обслуживает (разливает вино) за столом (шутл.).
Ганнибал у ворот
С латинского: Hannibal ad portas [аннибал ад портас].
Впервые это выражение употребил известный римский оратор, писатель и государственный деятель Цицерон (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н. э.) в одной из речей против римского полководца Антония, шедшего с армией на Рим ради захвата верховной власти. Цицерон, чтобы подчеркнуть всю важность момента, уподобил Антония Ганнибалу (247—183 до н. э.), карфагенскому полководцу, ведшему войну с Римом не на жизнь, а на смерть.
Иносказательно: указание на опасность, которая угрожает какому-либо делу, проекту, мероприятию и т. д. (шутл.-ирон.).
Ганнибалова клятва
см. Аннибалова клятва.
Гарантии, не стоящие бумаги, на которой они написаны
Слова приобрели известность как историческая фраза, сказанная (1861) австрийским министром Рехбергом. Она прозвучала в ответной ноте, направленной Австрией Германии по вопросу о признании независимости Италии.
Употребляется иронически по отношению к каким-либо гарантиям, надежность которых вызывает сомнения.
Гаргантюа
Имя главного героя романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» французского писателя-гуманиста Франсуа Рабле (1494—1553).
Поскольку этот персонаж отличался ростом, полнотой и прежде всего сказочным обжорством, его имя стало именем нарицательным для людей, любящих поесть хорошо и много.
Употребляется шутливо-иронически.
Гарпагон
От греческого: harpa, harpagos. Перевод: Хищный, ненасытный.
Герой комедии «Скупой» (1668) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622—1673) — скряга и скупердяй.
Иносказательно: чрезвычайно жадный человек, чья бережливость приобрела патологический характер. Имя нарицательное для людей подобного типа.
Гарун-аль-Рашид
Правитель Багдада из арабских сказок «Тысяча и одна ночь». В этих сказках Гарун-аль-Рашид описывается как мудрый, справедливый правитель и покровитель искусств. Стремясь узнать нужды беднейшего населения, он бродит, переодевшись купцом, по улицам Багдада, обычно сопровождаемый своим визирем Джафаром Бармакидом.
У героя сказок есть реальный исторический прототип — багдадский халиф Харун-ар-Рашид (763—809), который совершенно непохож на идеализированный образ правителя из «Тысячи и одной ночи».
«Рашид» по-арабски — «справедливый».
Имя нарицательное для сказочно богатого человека, который щедрой рукой раздает богатства, помогает людям и т. д. (шутл.-ирон.).
Гвардия умирает, но не сдается!
С французского: La garde meurt et ne se rend pas!
Эпитафия на памятнике французскому генералу Камбронну (1770 — 1842). Эти слова он, по легенде, произнес на поле сражения при Ватерлоо (18 июня 1815 г.). Но на самом деле Камбронн, будучи тяжело раненным, попал в плен и впоследствии сам публично отрекся в 1835 г. от приписанных ему исторических слов. Тем не менее город Нант, в котором родился Камбронн, увековечил их на памятнике генералу (1845).
С другой стороны, один из солдат Камбронна — Антуан Дело, бывший с ним рядом в сражении, утверждал, что генерал сказал эти слова дважды и они были подхвачены другими гренадерами (Larousse P. Fleurs historiques, Paris).
На эту же фразу претендовали и сыновья убитого под Ватерлоо некоего полковника Мишеля, утверждая, что фраза принадлежит их отцу, что подтверждалось и свидетельскими показаниями. Некоторые газеты Франции даже предприняли по этому поводу специальное расследование, но оно не привело ни к какому определенному результату.
Впервые о «легендарных словах Камбронна» сообщил в газете «Independent» (19 июня 1815 г.) журналист Ружмон, который, как предполагают, и является их настоящим автором. Популярной эта фраза стала благодаря художнику Шарле (1792—1845). Он сделал такую подпись к своей литографии «Гренадер при Ватерлоо» (1817), которая впоследствии разошлась в многочисленных оттисках по всей Франции.
Гвозди бы делать из этих людей
Из стихотворения «Баллада о гвоздях» (1922) советского поэта Николая Семеновича Тихонова (1896—1979), где повествуется о человеческой стойкости. Видимо, этот образ вызван ассоциацией с выражениями «железный характер», «железная воля» и т. п.:
Гвозди бы делать из этих людей,
Крепче б не было в мире гвоздей.
Иносказательно: о человеческой стойкости или упрямстве (ирон.).
Где бы ни работать, только бы не работать
Из кинофильма «Весна» (1947), снятого Григорием Васильевичем Александровым (псевдоним Г. В. Мормоненко, 1903—1983) по собственному сценарию (при участии А. Раскина и М. Слободского).
Слова завхоза Института Солнца Бубенцова (актер Ростислав Плятт) в его диалоге с Мухиным, помощником кинорежиссера, который предложил завхозу принять участие в съемках кинокартины в качестве консультанта:
Б у б е н ц о в. Работы много?
М у хи н. Да нет...
Б у б е н ц о в. Я вам так скажу: по-моему, где бы ни работать, только бы не работать. По этому вопросу всё. Пошли!
Служит ироническим комментарием к поведению лентяя и тунеядца.
Где вы теперь, кто вам целует пальцы?
Из песни «Лиловый негр» (опубл. 1911) поэта и исполнителя собственных песен Александра Николаевича Вертинского (1889— 1957):
Где вы теперь, кто вам целует пальцы?
Куда ушел ваш китайчонок Ли?
Вы, кажется, любили португальца,
А может быть, с малайцем вы ушли?
Иносказательно: воспоминание о любимой женщине, по-прежнему волнующей и близкой.
Где деньги, Зин?
Из авторской песни «Диалог у телевизора» (1973) актера и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938—1980).
Где должен быть командир? Впереди! На лихом коне!
Из кинофильма «Чапаев» (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. Слова Чапаева.
Братья Васильевы — творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы Георгий Николаевич Васильев (1899—1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900—1959).
Используется шутливо-иронически, когда речь идет о роли руководителя, который должен везде и во всем показывать пример своим подчиненным.
Где же вы теперь, друзья-однополчане?
Из песни «Где же вы теперь, друзья-однополчане?» (1946), написанной композитором Василием Соловьевым-Седым на слова советского поэта Алексея Ивановича Фатьянова (1919—1959):
Майскими короткими ночами,
Отгремев, закончились бои.
Где же вы теперь, друзья-однополчане,
Боевые спутники мои?
Обычно так говорится о друзьях, с которыми было много пережито.
Где ж вы, умелые, с бодрыми лицами, / Где же вы, с полными жита кошницами?
Из стихотворения «Сеятелям» (1876) Н. А. Некрасова (1821 — 1877).
Иносказательно: сожаление об отсутствии в стране энергичных, деятельных, умелых людей, достойных граждан.
Где силой взять нельзя, там надобна ухватка
Из басни «Два Мальчика» (1836) И. А. Крылова (1769—1844):
«Нет, Федя, те каштаны не про нас!
Ты знаешь ведь, как дерево высоко:
Тебе, ни мне туда не взлезть,
И нам каштанов тех не есть!» —
«И, милой, да на что ж догадка!
Где силой взять нельзя, там надобна ухватка».
Иносказательно: не стоит уповать только на грубую силу, нужно использовать в борьбе за свои цели и силу ума.
Где стол был яств, там гроб стоит
Из оды «На смерть князя Мещерского» (1779) поэта Гаврилы Романовича Державина (1743— 1816):
Сын роскоши, прохлад и нег,
Куда, Мещерский, ты сокрылся?
Оставил ты сей жизни брег,
К брегам ты мертвых удалился...
Где стол был яств, там гроб стоит;
Где пиршеств раздавались клики,
Надгробные там воют лики
И бледна Смерть на всех глядит...
Иносказательно о тесном соседстве трагического и радостного, о хрупкой, тонкой грани между жизнью и смертью.
Где уж нам, дуракам, чай пить
Выражение, принадлежащее одному из ближайших друзей А.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111