А-П

П-Я

 


Иносказательно: 1. Чистый, непорочный, кроткий, отвечающий всем религиозным заповедям человек (шутл.). 2. Человек, который лишь прикидывается агнцем (ирон.).
Агрессивно-послушное большинство
Из выступления политического деятеля эпохи советской «перестройки», ректора Историко-архивного института (с марта 1991 г. — Российский государственный гуманитарный университет), одного из лидеров Межрегиональной депутатской группы Юрия Николаевича Афанасьева (р. 1934) на Первом съезде народных депутатов СССР (27 мая 1989 г.): «Мы сформировали сталинско-брежневский Верховный Совет [...] И я обращаюсь [...] к этому, я бы сказал, агрессивно-послушному большинству, которое завалило вчера все те решения съезда, которые от нас ждет народ».
Иронически о большинстве в каком-либо собрании, учреждении или обществе, которое, формально используя демократические процедуры, фактически принимает решения, угодные власти.
Адамовы веки (времена)
Первоисточник — Библия. Адам (по-древнееврейски — человек) был, согласно ветхозаветному преданию, первым человеком на земле, то есть прародителем человеческого рода. Он был создан Богом на шестой день после сотворения мира.
«Веки» в переводе с архаичного русского означают «времена».
Иносказательно: давние, незапамятные, доисторические времена.
Адвокат дьявола
С латинского: Advocatus diaboli [адвокатус диаболи].
Из средневековой латыни. Первоисточник — процедура канонизации, то есть причисления к лику святых того или иного праведника, которая в Римско-католической церкви проходила в форме диспута между двумя сторонами.
Этот диспут напоминал состязание сторон в суде: один из участников выступал в роли «адвоката бога» и говорил о достоинствах будущего святого, о его заслугах, на основании которых данного праведника можно причислить к лику святых. Другая сторона — «адвокат дьявола» — говорил, напротив, о его недостатках, прегрешениях, обо всем, что препятствует канонизации. По итогам этого диспута и принималось решение о причислении к лику святых.
О человеке, который выискивает в чем-либо или ком-либо только темные, дурные стороны, которого интересует только эта сторона дела.
Административный восторг
Из романа (ч. 1, гл. 2) «Бесы» (1871) Ф. М. Достоевского (1821 —1881):
«Вам... без всякого сомнения, известно... что такое значит русский администратор, говоря вообще, и что значит русский администратор внове, то есть нововыпеченный, новопоставленный... Но вряд ли могли вы узнать практически, что такое значит административный восторг и какая именно это штука?
- Административный восторг? Не знаю, что такое.
- То есть... Vous savez, chez nous... En un mot, поставьте какую-нибудь самую последнюю ничтожность у продажи каких-нибудь дрянных билетов на железную дорогу, и эта ничтожность тотчас же сочтет себя вправе смотреть на вас Юпитером, когда вы пойдете взять билет, pour vous montrer son pouvoir. «Дай-ка, дескать, я покажу над тобою мою власть...» И это у них до административного восторга доходит».
О поведении должностного лица, которое использует свою власть для самоутверждения.
Адмиральский час
Как пишет исследователь русского языка и этнограф И. М. Снегирев в труде «Русские в своих пословицах», это выражение напоминает «обычай основателя российского флота (Петра Первого. — Сост.) в одиннадцать часов утра после трудов пить водку с сотрудниками своими». Это был у Петра своего рода «обеденный перерыв». Выражение «адмиральский час» вошло в широкий обиход после того, как начиная с 1865 г. ровно в полдень в Петербурге стали стрелять из пушки Адмиралтейства, обозначая тем самым точное время.
Иносказательно: время (около полудня, полдень), когда пора «выпить и закусить» (шутл.). Обычно это выражение сопровождается комментарием: «Джентльмены пьют и закусывают» (шутл.).
Аз есмь в чину учимых и учащих мя требую
Надпись на старославянском языке, выгравированная на кольце, которое носил русский царь (с 1682 г.) и российский император (1721—1725) Петр I.
Перевод: Я учусь и учителей себе требую.
Цитируется в смысле: я всегда готов учиться и буду благодарен всякому, кто меня научит чему-нибудь полезному.
Ай да Пушкин! ай да сукин сын!
Из письма А. С. Пушкина (1799—1837) к своему другу поэту Петру Вяземскому (около 7 ноября 1825 г.): «Поздравляю тебя, моя радость, с романтическою трагедиею, в ней же первая персона Борис Годунов! Трагедия моя кончена; я перечел ее вслух, один, и бил в ладоши, и кричал, ай да Пушкин! ай да сукин сын!»
Служит для шутливого выражения радости от удачно выполненной работы, блестяще реализованного замысла и т. д.
Ай, моська! Знать, она сильна, / Что лает на слона
Из басни «Слон и Моська» (1808) И. А. Крылова (1769-1844).
Иносказательно о чьих-либо бессмысленных наскоках на кого-то, кто заведомо превосходит своего критика, хулителя, агрессора и пр. (ирон., презрит.).
Айболит
Персонаж сказки «Айболит» (1929) известного литературоведа и детского поэта Корнея Ивановича Чуковского (псевдоним Николая Васильевича Корнейчукова, 1882—1969) —добрый, чудаковатый доктор, который лечит зверей и птиц:
Добрый доктор Айболит.
Он под деревом сидит.
Приходи к нему лечиться
И корова, и волчица,
И жучок, и паучок, и медведица.
Всех излечит, исцелит
Добрый доктор Айболит.
В основу своей сказки К. И. Чуковский положил сюжет из книги английского писателя Хью Лофтинга «Истории доктора Дулитла».
Обычно используется в устойчивых словосочетаниях — «доктор Айболит», «добрый доктор Айболит».
Иносказательно о врачах-педиатрах или ветеринарах (шутл.).
Акакий Акакиевич
Имя бедного и забитого мелкого чиновника Башмачкина, главного героя повести «Шинель» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852).
Иносказательно: мелкий, робкий и прилежный чиновник (ирон.).
Символ «маленького человека» вообще и в русской литературе в частности.
Акела промахнулся
Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название «Книги джунглей» — «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865—1936). Слова черной пантеры Багиры о вожаке волчьей стаи Акеле, который промахнулся, не смог убить зверя, которого гнала стая, и теперь по ее законам должен был уступить свое место более молодому и сильному волку (гл. «Братья Маугли», сокр. пер. Н. Дарузес):
«На половине дороги в гору он (Маугли. — Сост.) встретил Багиру. Утренняя роса блестела на ее шкуре, как лунные камни.
— Акела промахнулся, — сказала ему пантера. — Они убили бы его вчера ночью, но им нужен еще и ты. Они искали тебя на холме.
— Я был на вспаханных полях. Я готов. Смотри, — Маугли поднял над головой горшок с углями».
Иносказательно о чьем-либо серьезном просчете, ошибке (шутл.). Цитируется также в качестве иронического комментария к поведению человека, который откровенно радуется ошибке своего ближнего.
Аки лев рыкающий
Из Библии. Новый Завет, Первое послание апостола Петра (гл. 5).
Иногда встречается в старославянской версии: Аки лев рыкаяй.
Иносказательно о грозном начальнике, который «разносит» своих подчиненных, рвет и мечет (см. Рвать и метать), не допуская с их стороны никаких попыток оправдания (ирон.).
Акробаты благотворительности
Название повести (1885) Дмитрия Васильевиче Григоровича (1822— 1899), в которой сатирически изображена работа благотворительных обществ России.
Иносказательно: мнимые благотворители, псевдофилантропы, которые превращают эту общественную деятельность в средство удовлетворения своих личных интересов.
Акробаты пера, виртуозы фарса
Из романа (гл. 13) «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).
Слова главного инженера Треухова, чьими трудами в Старгороде был пущен трамвай. Во время торжественного открытия трамвайных линий он выступает шестым и говорит не то, что собирался сказать, а автоматически сбивается на тему международного положения, на которую уже выступали предыдущие докладчики.
«Только окончив, Треухов понял, что и он ни слова не сказал о трамвае. «Вот обидно, — подумал он, — абсолютно мы не умеем говорить, абсолютно».
И ему вспомнилась речь французского коммуниста, которую он слышал на собрании в Москве. Француз говорил о буржуазной прессе. «Эти акробаты пера, — восклицал он, — эти виртуозы фарса, эти шакалы ротационных машин...» Первую часть речи француз произносил в тоне ля, вторую часть — в тоне до и последнюю, патетическую, — в тоне ми. Жесты его были умеренны и красивы.
«А мы только муть разводим, — решил Треухов, — лучше б совсем не говорили».
Используется как шутливо-ироническая, преувеличенно уничижительная характеристика журналистов, работников печатных средств массовой информации.
До выхода романа «Двенадцать стульев» в свет в России в этом смысле употреблялось другое, но похожее выражение — «мошенники пера и разбойники печати». Эта фраза из статьи (в газ. «Московские ведомости» М. Н. Каткова) русского писателя, критика и консервативного публициста Болеслава Михайловича Маркевича (1822—1884).
В оригинале: «Мошенники пера, прелюбодеи мысли и разбойники печати».
Автор был единомышленником Каткова, называл себя его учеником и часто выступал в его газете. Говоря о «разбойниках пера», Б. М. Мар-кевич имел в виду своих оппонентов — журналистов из либерального лагеря. Но последние обратили это выражение против самого автора и его сторонников — журналистов из «Московских ведомостей». И впоследствии эти слова ассоциировались только с ними, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину («Письма к тетеньке», письмо 3; «Круглый год», 1 марта и 1 июня 1879 г.).
Алгебра революции
Из мемуаров «Былое и думы» (1855) русского мыслителя, издателя и писателя Александра Ивановича Герцена (1812—1870), который говорит так о философии Гегеля (ч. 4, гл. 25): «Философия Гегеля — алгебра революции, она необыкновенно освобождает человека и не оставляет камня на камне от мира христианского, от мира преданий, переживших себя».
Выражение послужило основой для образования определений, построенных по вышеприведенному образцу.
Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?
Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809—1852). Слова Городничего о местном учителе (действ. 1, явл. 1): «Он ученая голова — это видно, и сведений нахватал тьму, но только объясняет с таким жаром, что не помнит себя. Я раз слушал его: ну, покамест говорил об ассириянах и вавилонянах — еще ничего, а как добрался до Александра Македонского, то я не могу вам сказать, что с ним сделалось. Я думал, что пожар, ей-богу! Сбежал с кафедры и, что силы есть, хвать стулом об пол. Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?»
Используется как комментарий к чьей-либо чрезмерной увлеченности чем-то — полемикой, спором и пр. (шутл.-ирон.).
Аллилуйщина
Первоисточник — церковная обрядность. Возгласом «Аллилуйя» (по-древнееврейски: «Хвалите господа!») традиционно заканчиваются многие молитвы и библейские псалмы.
Отсюда иронически-уничижительные выражения: «аллилуйщина» — неумеренное восхваление кого-либо; «петь аллилуйю» — всячески превозносить кого-нибудь, неумеренно возносить хвалу кому-либо и т. д. (неодобр., презрит.).
Алчущие и жаждущие
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 5, ст. 6) сказано: «Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся».
Иносказательно о людях, страстно желающих чего-либо.
Альбион
С латинского: Albus [альбус]. Перевод: Белый.
Описательное название Англии, происходящее от белых меловых скал Дувра, вид на которые открывается со стороны Ла-Манша.
Самостоятельно это слово употребляется редко, обычно используется в устойчивых словосочетаниях — «туманный Альбион» и коварный Альбион.
Альма матер
С латинского: Alma mater [альма матер]. Перевод: Мать-кормилица (Мать кормящая).
Родившееся в средневековой Европе студенческое иносказание для университета. Имеется в виду духовная пища, которую университет давал студентам.
Альтер эго
см. Второе «я».
Альфа и омега
Из Библии. В Откровении апостола Иоанна Богослова (Апокалипсис) сказано (гл. 1, ст. 8): «Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, — говорит Господь». Там же (гл. 1, ст. 10) говорится: «Я есмь Альфа и Омега, первый и последний».
Альфа — название первой, омега — последней букв греческого алфавита.
Соответственно альфа и омега — основа, суть, существо какого-либо дела, явления и пр.
Отсюда выражение «от альфы до омеги» — от (самого) начала до (самого) конца. Аналог русского выражения «от А до Я».
Альфонс
Первоисточник выражения — драма «Месье Альфонс» (1873) Александра Дюма-сына (1824— 1895). В России первая постановка пьесы А. Дюма состоялась 3 октября 1874 г. (Малый театр, Москва). Название пьесы в русском переводе — «Красавец».
Имя нарицательное для мужчины, живущего за счет женщины, «содержанки мужского пола» (презрит.).
Американская мечта
С английского: American Dream.
Выражение стало популярным после выхода в свет (1931) написанной в жанре исторического эссе книги «Эпопея Америки» Джеймса Траслоу Адамса (1878—1949). В эпилоге книги ее автор писал: «...Американская мечта о стране, где жизнь каждого человека будет лучше, богаче и полнее, где у каждого будет возможность получить то, что он заслуживает».
Обычно означает комплекс ценностных ориентиров граждан США, их «американскую идею».
Амур
Из древнеримской мифологии. Амур — бог любви (греч. — Эрот). Символ любви, любовного влечения (высокопарн., ирон.).
Амфитрион
Из древнегреческой мифологии. Амфитрион — царь Тиринта, жену которого обманул и обесчестил Зевс, явившийся к ней в обличье ее мужа Амфитриона. В результате этой встречи родился великий герой древнегреческого эпоса Геракл.
Этот мифологический сюжет использовал римский драматург Плавт (Тит Макций Плавт, ок. 250—184 до н. э.) в своей комедии «Амфитрион». В ней есть сцена, в которой Юпитер (то есть Зевс), выдавая себя за Амфитриона, приглашает к себе на обильный завтрак другого героя пьесы.
Впоследствии на сюжет этой пьесы Плавта напишут свои комедии два французских драматурга, в пьесах которых прозвучат стихи, связывающие имя Амфитриона с темой обеда, пиршества, стола. Так, в комедии «Двойники» Жана Ротру (1609—1650) есть стих: «Тот не Амфитрион, у кого не обедают». В комедии «Амфитрион» (1668) Жана Батиста Мольера (1622—1673) звучит та же мысль, но в другой форме (действ. 3, явл, 5): «Настоящий Амфитрион — Амфитрион, у которого обедают».
Иносказательно: хлебосольный, гостеприимный хозяин, любитель хорошо принять, угостить и т. д. А. С. Пушкин («Дубровский», т. 2, гл. 13): «Троекуров отдал полную справедливость винам своего Амфитриона и искусству его повара...»
Ананасы в шампанском
Из стихотворения «Увертюра» Игоря Северянина (псевдоним Игоря Васильевича Лотарева, 1887—1941). Также называется и его поэтический сборник (1915), где эти строки были опубликованы:
Я трагедию жизни претворю в грезофарс...
Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!
Из Москвы в Нагасаки! Из Нью-Йорка на Марс!
Фраза-символ обывательской мечты о богемной, «красивой жизни» (ирон.).
Анархия — мать порядка
Первоисточник — высказывание теоретика революции и анархизма Пьера Жозефа Прудона (1809-1865).
В оригинале («Решение социального вопроса», 1848): Республика есть позитивная анархия [...] Это взаимная свобода [...]; свобода не дочь, а мать порядка!
Используется как комментарий к попытке ввести беспорядок, дезорганизацию под предлогом наилучшего устройства дел, якобы во имя наведения порядка (ирон.).
Анатомия любви
С польского: Anatomia mi?osci.
Название польского художественного фильма (1974), снятого на студии «Панорама» режиссером Р. Залуским по сценарию Иренеуша Иредынского (р. 1939).
Послужило основой для образования однотипных фраз («анатомия конфликта», «анатомия страха» и т. п.), когда речь идет о попытке исследовать истинную сущность какого-либо явления.
Анафема
С древнегреческого: Anathema.
Церковный термин древнегреческого происхождения, означающий отлучение от Церкви, церковное проклятие. Люди, отлученные от Церкви, фактически подвергались остракизму, то есть изгнанию из привычного им общества — остальным верующим запрещалось с ними общаться, иметь какие-либо дела и пр. .
В русском просторечии слово употребляется как бранное.
Ангел во плоти
Из оды «Видение Мурзы» (1791) Гаврилы Романовича Державина (1743— 1816):
...Кто ты? Богиня или жрица?—
Мечту стоящу я спросил.
Она рекла мне: «Я — Фелица»;
Рекла — и светлый облак скрыл
От глаз моих ненасыщенных
Божественны ее черты;
Курение мастик бесценных
Мой дом и место то цветы
Покрыли, где она явилась.
Мой Бог! Мой ангел во плоти!..
Душа моя за ней стремилась;
Но я за ней не мог идти,
Подобно громом оглушенный
Бесчувствен я, безгласен был...
Иносказательно: человек, прекрасный внутренне и внешне, восхищающий окружающих своей добротой, кротостью и прочими достоинствами (шутл.).
Ангел-хранитель
На Руси «ангелом-хранителем» человека традиционно (хотя и не совсем точно) называют того святого (великомученика), чье имя было дано этому человеку при крещении.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111