А-П

П-Я

 


Старославянский глагол «повапить» — «покрасить».
Иносказательно о чем-то ничтожном или отвратительном, что прикрыто внешним блеском (неодобр., презрит.).
Гроздья гнева
С английского: Grapes of Wrath.
Название романа (1940) американского писателя Джона Эрнста Стейнбека (1902—1968), который говорит в своем романе о разорении крупными монополиями фермеров и о настроениях, которые вызревают в среде послед- них: «В душах людей наливаются и зреют гроздья гнева — тяжелые гроздья, дозреть которым осталось недолго».
Выражение имеет библейский первоисточник: в Новом Завете, в 14-й гл. Откровения Иоанна Богослова (Апокалипсисе), говорится об ангеле, который сошел на землю и срезал гроздья винограда, которые потом бросил в «великое точило гнева Божия». И оттуда потекла кровь «даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий».
Иносказательно о зреющем раздражении, гневе, которые могут (не сегодня — завтра) вырваться наружу, излиться на тех, кто их вызвал.
Гром победы раздавайся
Из стихотворения «Хор для кадрили» Гаврилы Романовича Державина (1743-1816).
«Хор», положенный на музыку композитором О. А. Козловским (1758—1831), был впервые исполнен (1791) на празднике, который князь Г. А. Потемкин устроил в своем петербургском дворце по случаю взятия турецкой крепости Измаил:
Гром победы раздавайся!
Веселися, храбрый Росс!
Звучной славой украшайся:
Магомета ты потрёс.
Этот хор долгое время играл роль неофициального гимна России, до того, как появился гимн официальный — «Боже, царя храни».
Шутливо-иронически о выражении восторга, радости (от успешно завершенного дела, удачи).
Громоздить Оссу на Пелион
В оригинале: Оссу на древний Олимп взгромоздить, ...Пелион взбросить на Оссу.
Из поэмы «Одиссея» (песнь 11, ст. 105—120) легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н.э.), где рассказывается о том, как внуки Посейдона (бога морской стихии) братья-титаны Отос и Эфиальт, взбунтовавшиеся против богов-небожителей, стали угрожать им взять приступом небо.
Чтобы забраться туда, они были готовы поставить гору на гору — «Оссу на древний Олимп взгромоздить», а «Пелион взбросить на Оссу» (Олимп, Осса и Пелион — название горных вершин в Греции). Но Аполлон убил дерзких титанов, не позволив им, таким образом, осуществить задуманное.
Иносказательно: тратить много усилий и энергии для реализации сложного, но малозначительного дела (неодобр., ирон.).
Чаще встречается в форме отрицания, например, «давайте, не будем громоздить Оссу на Пелион, поступим проще, а именно...», то есть не стоит затевать долгое и малореальное дело, многоходовые комбинации, когда есть простое, доступное решение задачи.
Грубо говоря, но мягко выражаясь
Из юмористических «Монологов о воспитании» (1969), написанных писателями-сатириками Николаем Анитовым и Александром Осокиным для Ленинградского театра миниатюр «Светофор».
Используется шутливо-иронически, как способ смягчить суровость слов, предварить таким образом некое жесткое заявление.
Грызть гранит науки
Из доклада одного из вождей октябрьского переворота Льва Давидовича Троцкого (партийный псевдоним Л. Д. Бронштейна, 1879—1940) на V Всероссийском съезде (11 октября 1922 г.) Российского коммунистического союза молодежи (РКСМ): «Наука не простая вещь, и общественная наука в том числе, — это гранит, и его надо грызть молодыми зубами». А также: «Учитесь, грызите молодыми зубами гранит науки, закаляйтесь и готовьтесь на смену!»
Иносказательно: прилежно, старательно учиться (шутл.-ирон.).
Грядущий Хам
Название сборника (1906) публицистических статей русского писателя и общественного деятеля Дмитрия Сергеевича Мережковского (1866— 1941), который «грядущим хамом» назвал «грядущего на царство мещанина».
Иносказательно: о людях злобных, невежественных и упорствующих в своем невежестве, даже кичащихся им («мы академиев не кончали»), которые, судя по развитию событий, будут играть первые роли в обществе, определять будущее страны (презрит.).
Из воспоминаний художника Константина Коровина: «Я запомнил фразу, оброненную Плевако в разговоре с Врубелем: «Классическое образование и понимание римского права — это крепости против грядущего хама». Федор Плевако (1842—1909) — знаменитый в начале XX в. русский адвокат, выступавший на имевших большой общественный резонанс процессах (суды над забастовщиками, дело С. И. Мамонтова и т. д.).
Грязная война
С французского: Sale guerre.
Из статей французского публициста Юбера Бёв-Мери (1902—1989). Так он писал о колониальной войне, которую вела Франция во Вьетнаме (1946—1954). Позже так стали называть и вьетнамскую войну США.
Губы такие уже не носят
Из кинофильма «Весна» (1947), снятого Григорием Васильевичем Александровым (псевдоним Г. В. Мормоненко, 1903—1983) по собственному сценарию (при участии А. Раскина и М. Слободского).
Используется в качестве иронического комментария к поведению женщины, трепетно следящей за всеми веяниями моды, стремящейся быть «на уровне».
Гулливер
Главный герой сатирико-фантастического романа (1726) английского писателя и политического деятеля Джонатана Свифта (1667—1745). Автор сначала отправляет своего героя в страну, где живут крошечные человечки-лилипуты, потом переносит его в страну великанов, среди которых уже сам Гулливер кажется лилипутом.
Обычно употребляется шутливо применительно к очень высокому человеку, «великану».
Д Да будет свет
Из Библии. Ветхий Завет, Книга Бытия (гл. I, ст. 3): «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет».
Иногда встречается в латинской версии: Fiat lux [фиат люкс].
Иносказательно: поощрение стремления к истине, просвещению, гласности (шутл.).
Да будет выслушана и другая сторона
С латинского: Audiatur et altera pars [аудиатур эт альтэра парс].
Основной принцип беспристрастного и справедливого судебного разбирательства. Приписывается христианскому теологу, одному из отцов церкви Аврелию Августину, или Блаженному Августину (354—430).
Употребляется как призыв к спокойному и разумному ведению дискуссии, спора, разбирательства.
Да будет стыдно тому, кто об этом дурно думает
Со старофранцузского: Honny soit qui mal у pense.
Приписывается английскому королю Эдуарду II (1284—1327). который, по преданию, сказал это, когда поднял на придворном балу подвязку, оброненную графиней Солсбери, что вызвало улыбку у одного из придворных. Существует гипотеза, что этот случай привел к учреждению ордена Подвязки, девизом которого и стала вышеприведенная королевская фраза.
Другая версия возникновения ордена и девиза: на поле сражения при Креси король Эдуард II прикрепил разорванное пулями знамя к древку при помощи своей собственной подвязки и произнес вышеупомянутую фразу. Впоследствии учредил и орден Подвязки.
Употребляется как предупреждение тем, кто может дурно истолковать добрый (безобидный) поступок.
Да, были люди в наше время
Из стихотворения «Бородино» (1837) М. Ю. Лермонтова (1814— 1841):
Да, были люди в наше время,
Не то, что нынешнее племя:
Богатыри — не вы!
Иносказательно: сожаление о хороших, славных, достойных людях былых времен, скрытое неодобрение настоящих нравов.
Да был ли мальчик?
см. А был ли мальчик?
Да ведают потомки православных / Земли родной минувшую судьбу
Из трагедии «Борис Годунов» (1827) А. С. Пушкина (1799—1837), слова летописца Пимена (сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»).
Цитируется как поощрение интереса к изучению родной истории (шутл.).
Да, водевиль есть вещь, а прочее все гиль
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829), слова Репетилова (действ. 4, явл. 6).
Предполагают, что эта фраза была заимствована А. С. Грибоедовым у водевилиста первой четверти XIX в. А. И. Писарева (1803—1828).
Употребляется как иронический комментарий по поводу чьих-либо пристрастий к низкопробным зрелищам, развлечениям, а также, как невысокая оценка такого рода развлечений (пренебр.).
Да — да, нет — нет; что сверх того, то от лукавого
Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 5, ст. 37) Иисус говорит своим слушателям о ненужности клятв и божбы: «Но да будет слово ваше: «да, да», «нет, нет»; а чту сверх этого, ту от лукавого».
Употребляется как призыв к четкому и ясному заявлению позиции по какому-либо вопросу.
Да, жалок тот, в ком совесть нечиста
см. И мальчики кровавые в глазах.
Да здравствует всё то, благодаря чему мы, несмотря ни на что!
Слова писателя-сатирика Зиновия Самойловича Паперного (1919—1996), которыми он закончил свой юбилейный вечер в Центральном Доме литераторов (1969).
Да здравствует солнце, да скроется тьма!
Из стихотворения «Вакхическая песня» (1825) А. С. Пушкина (1799— 1837).
«Вакхическая» — «застольная», поскольку Вакх (рим. — Бахус) — бог вина у древних греков:
...Подымем стаканы, содвинем их разом!
Да здравствуют музы, да здравствует разум!
Ты, солнце святое, гори!
Как эта лампада бледнеет
Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!
Иносказательно: пожелание, чтобы добро и справедливость победили.
Используется как способ выразить собственную решимость следовать тому образу действий, который кажется говорящему наиболее справедливым и верным.
Да минует меня чаша сия
Из Библии. Эти слова произносит Иисус во время молитвы в Гефсиманском саду, уже зная, что впереди его ждет казнь. В Евангелии от Матфея (гл. 26, ст. 39) сказано: «И отошед немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты».
О том же говорится и в других Евангелиях — от Марка (гл. 14, ст. 36) или от Луки (гл. 22, ст. 42): «Отче! о, если бы Ты благоволил пронесть чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет».
Употребляется как способ выражения негативного отношения к тому или иному варианту развития событий.
Да позаботятся консулы, чтобы республика не понесла ущерба
С латинского: Caveant consules ne quid res publica detrimenti capiat [ кавэант консулес нэ квид рэс публика дэтримэнти капиат].
Из первой речи римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.), направленной против Катилины, инициатора многих заговоров против законной власти в Риме.
Цитируется шутливо, как призыв к тому, чтобы люди, ответственные за некое важное дело, делали его твердо, должным образом.
Да только воз и ныне там
см. А воз и ныне там!
Да умный человек не может быть не плутом
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Репетилова (действ. 4, явл. 4), который говорит об одном из своих товарищей:
Ночной разбойник, дуэлист,
В Камчатку сослан был, вернулся алеутом,
И крепко на руку нечист;
Да умный человек не может быть не плутом.
Когда ж об честности высокой говорит,
Каким-то демоном внушаем:
Глаза в крови, лицо горит,
Сам плачет, и мы все рыдаем.
Цитируется как иронический комментарий к чьим-либо неблаговидным поступкам или циничным жизненным принципам.
Да я семь шкур с него спущу / И голым в Африку пущу!
Из басни «Заяц во хмелю» (1945) поэта и драматурга Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913). Угроза пьяного Зайца в адрес Льва:
...Зайчишка захмелел.
«Да что мне Лев! — кричит. — Да мне ль его бояться?
Я как бы сам его не съел!
Подать его сюда! Пора с ним рассчитаться!
Да я семь шкур с него спущу
И голым в Африку пущу!..»
Покинув шумный дом, шатаясь меж стволов,
Как меж столов,
Идет Косой, шумит по лесу темной ночью:
«Видали мы в лесах зверей почище Львов,
От них и то летели клочья!..»
Употребляется как иронический комментарий к чьему-либо задиристому, хвастливому поведению, а также, как шутливое выражение угрозы, гнева, неудовольствия.
Давайте говорить друг другу комплименты
Из песни «Пожелания друзьям» поэта и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы (1924—1997), который посвятил ее писателю Юрию Трифонову:
Давайте восклицать, друг другом восхищаться.
Высокопарных слов не стоит опасаться.
Давайте говорить друг другу комплименты —
Ведь это всё любви счастливые моменты.
Цитируется как призыв к дружелюбию, благожелательности и т. д. (шутл.-ирон.).
Давайте жить дружно!
Фраза кота Леопольда из мультфильма «Приключения кота Леопольда» (1975), снятого режиссером А. Резниковым по сценарию Аркадия Иосифовича Хайта (1938-2000).
Используется в качестве призыва оставить ссору, спокойно рассмотреть конфликтную ситуацию (шутл.).
Давид и Голиаф
Из Библии. В Ветхом Завете (1 Книга Царств, гл. 17) говорится о филистимлянском великане Голиафе, с которым вступил в противоборство юный герой Давид. Он был несравненно слабее противника и потерпел бы поражение, если бы боролся с Голиафом на равных. Давид победил Голиафа, убив его камнем, брошенным из своей пращи.
Иносказательно о противниках, которые разительно отличаются друг от друга своими физическими и моральными качествами.
Дадим шар земной детям
Из стихотворения «Детям» (1932) турецкого поэта Назыма Хикмета Рана (1902-1963).
Цитируется как призыв вспомнить об интересах будущих поколений.
Дайте миру шанс
С английского: Give Peace a Chance.
Название и строка из песни (1969) группы «Битлз». Слова и музыка Джона Леннона (1940—1980) и Пола Маккартни (р. 1942).
Употребляется как призыв к спокойному рассмотрению спора, к разумным действиям во избежание конфликта (шутл.).
Дайте мне точку опоры, и я поверну Землю
С древнегреческого (в латинской транслитерации): Dos moi pu sto, kai tan gan kinaso [дос мой пу сто, кай тан ган кинасо]. Буквально: Дай. где стать, и я поверну Землю.
Слова великого физика и математика классической античности Архимеда Сиракузского (287—212 до н. э.). Это развитие основной идеи закона рычага, открытого Архимедом: чем длиннее рычаг, тем большую силу он обеспечивает. Соответственно у бесконечно длинного рычага бесконечно большая сила.
И сам же Архимед имел случай применить этот закон на практике. Когда правитель города Сиракузы Гиерон попросил мыслителя показать его действие, Архимед, построив достаточно сложную систему рычагов, вытащил на берег корабль одним движением руки, то есть сделал в одиночку работу сотни человек.
Иносказательно: дайте мне возможность сделать то, что я хочу, и я сделаю большое, важное дело, удивлю всех.
Дайте нам организацию революционеров — и мы перевернем Россию!
Из работы «Что делать?» (1912) В. И. Ленина (1870—1924): «Я работал в кружке, который ставил себе очень широкие, всеобъемлющие задачи, — и всем нам, членам этого кружка, приходилось мучительно, до боли страдать от сознания того, что мы оказываемся кустарями в такой исторический момент, когда можно было бы, видоизменяя известное изречение, сказать: дайте нам организацию революционеров — и мы перевернем Россию!»
В. И. Ленин имеет в виду слова Архимеда: Дайте мне точку опоры, и я поверну Землю.
Далеко от Москвы
Название романа (1948) советского писателя Василия Николаевича Ажаева.
Употребляется как образ российской провинции, регионов, малых городов и т. д.
Далече бедствуют иные, /И в мире нет уже других
Из стихотворения «Родина» (1828) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844).
Возможно, этот стих был навеян автору эпиграфом А. С. Пушкина к поэме «Бахчисарайский фонтан» (версия этого эпиграфа — в романе в стихах «Евгений Онегин» А. С. Пушкина (гл. 8, строфа 51). См. Иных уж нет, а те далече, / Как Сади некогда сказал.
Иносказательно: сожаление, воспоминание о друзьях, добрых знакомых, которых нет сейчас рядом.
Дама полусвета
см. Полусвет.
Дама, приятная во всех отношениях
Из поэмы (ч. 1, гл. 9) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809—1852): «Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства, — благо велико, — кто-нибудь носящий его, и непременно рассердится... А потому будем называть даму, к которой приехала гостья, так, как она называлась почти единогласно в городе N, именно дамою приятною во всех отношениях. Это название она приобрела законным образом, ибо, точно, ничего не пожалела, чтобы сделаться любезной в последней степени, хотя, конечно, сквозь любезность прокрадывалась, ух, какая юркая прыть женского характера! и хотя подчас в каждом приятном слове ее торчала ух какая булавка...»
Цитируется в качестве шутливого комплимента или отзыва о ком-либо, а также парафраза, например, «дума, приятная во всех отношениях» (о послушном исполнительной власти, «карманном», «ручном» парламенте), «пресса, приятная во всех отношениях» (о продажной или послушной печати) и т. д.
Дамоклов меч
Из сочинения «Тускуланские беседы.» римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106 — 43 до н.э.). В этом труде он сообщает древнегреческое устное предание о сиракузском тиране (то есть правителе) Дионисии Старшем (432—367 до н. э.) и его царедворце по имени Дамокл. Всем было известно, что Дамокл страстно завидуетовал тирану, говорил о нем, как о счастливейшем человеке, добившемся всего, что только можно пожелать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111