А-П

П-Я

 

Tout comprendre rend tres indulgent — Всё понять — значит стать очень снисходительным.
Фраза известна также в форме: Понять означает простить.
Смысл выражения: тот, кто понял мотивы или обстоятельства, в которых совершен поступок, не может не простить человека, его совершившего.
Всё потеряно, кроме чести
см. Потеряно всё, кроме чести.
Всё пройдет, как с белых яблонь дым
Из стихотворения «Не жалею, не зову, не плачу...» (1921) Сергея Александровича Есенина (1895—1925):
Не жалею, не зову, не плачу,
Всё пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.
Цитируется в качестве утешения, как совет относиться к жизни спокойно, по-философски, поскольку всё проходит — и хорошее, и дурное.
Всё пустяки в сравнении с вечностью
Из повести «Молотов» (1861) русского писателя Николая Герасимовича Помяловского (1835—1863), слова художника Череванина.
Первоисточник — известное латинское выражение: С точки зрения вечности.
Цитируется шутливо-иронически как способ успокоить себя или своего ближнего, при какой-либо жизненной неудаче.
Всё расхищено, предано, продано
Начальная строка из стихотворения «Всё расхищено, предано, продано...» (июнь, 1921) русской поэтессы Анны Андреевны Ахматовой (псевдоним А. А. Горенко, 1889—1966).
Всё расхищено, предано, продано,
Черной смерти мелькало крыло,
Все голодною тоскою изглодано,
Отчего же нам стало светло?
Используется как комментарий по поводу неудовлетворительной для говорящего ситуации в стране, учреждении или собственной жизни.
Всё сметено могучим ураганом
Из популярного в России в 20-х гг. XX в. романса «Там бубна звон», написанного композитором Ан. Ленцевым на стихи поэта, автора многих романсов Оскара Осенина (даты жизни не установлены, известно только. что в конце 20-х — начале 30-х гг. О. Осенин эмигрировал из СССР).
Иронический парафраз этого выражения используется в романе «Золотой теленок» И. Ильфа и Е. Петрова: «Все учтено могучим ураганом».
Всё смешалось в доме Облонских
Из романа (ч. 1, гл. 1) «Анна Каренина» (1877) Л. Н. Толстого (1828— 1910): «Всё смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою-гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме... Жена не выходила из своих комнат, мужа третий день не было дома. Дети бегали по всему дому как потерянные; англичанка поссорилась с экономкой и написала записку приятельнице, прося приискать ей новое место; повар ушел еще вчера со двора, во время обеда; черная кухарка и кучер просили расчета». Иронически о неразберихе, беспорядке, путанице и т. д.
Всё стало вокруг голубым и зеленым
Слова из песни, написанной композитором Юрием Милютиным на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915— 1994) для советского кинофильма «Сердца четырех» (1941, премьера — январь 1945 г., режиссер К. Юдин, сценарий А. Гранберга и А. Файко). Эту песню поет одна из героинь фильма — молодая ученая-математик Галина Мурашева (актриса Валентина Серова):
Всё стало вокруг голубым и зеленым,
В ручьях забурлила, запела вода,
Вся жизнь потекла по весенним законам,
Теперь от любви не уйти никуда, не уйти никуда,
Никуда...
Шутливо-иронически о ситуации, переменившейся к лучшему.
Всё страньше и страньше
Из сказки (гл. 2 «Море слез») «Приключения Алисы в стране чудес» (1865) английского писателя, математика и логика Льюиса Кэрролла (псевдоним Чарльза Латуиджа Доджсона, 1832—1898).
Начало главы (перевод Н. Демуровой):
«— Всё страньше и страньше! — вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить. — Я теперь раздвигаюсь, словно подзорная труба. Прощайте, ноги!
(В эту минуту она как раз взглянула на ноги и увидела, как стремительно они уносятся вниз. Еще мгновение — и они скроются из виду).
Шутливо-иронически о странной, непонятной ситуации, которая становится все более нелепой.
Всё суета
см. Суета сует, и всяческая суета.
Всё существующее разумно
см. Всё действительное разумно.
Всё тайное становится явным
Первоисточник — Библия. В Евангелии от Марка (гл. 4, ст. 22) и от Луки (гл. 8, ст. 17) сказано: «Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы».
Употребляется в прямом смысле.
Всё течет, всё меняется
С древнегреческого: Panta rhei. Буквально: Всё движется.
Первоисточник — слова древнегреческого философа Гераклита (Гераклит из Эфеса, ок. 554 — 483 до н. э.), которые для истории сохранил философ Платон: «Гераклит говорит, что всё движется и ничего не стоит, и, уподобляя сущее течению реки, прибавляет, что дважды в одну и ту же реку войти невозможно».
Эта фраза Гераклита стала крылатой также в форме: Нельзя дважды войти в одну и ту же реку.
Популярное выражение, используемое по поводу постоянных и неизбежных перемен в жизни человека и общества.
Всё учтено могучим ураганом
Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова Остапа Бендера.
Иносказательно о тонком расчете, о тщательно рассчитанной комбинации, за которой стоит сильный ум, влиятельная организация и т. п. (шутл.-ирон.). Об истории выражения см. Всё сметено могучим ураганом.
Всё хорошо, прекрасная маркиза
см. А в остальном, прекрасная маркиза, / Всё хорошо, всё хорошо.
Всё, что вы хотели узнать о сексе, но боялись спросить
С английского: Everything You've Always Wanted to Know About Sex, But Were Afraid to Ask.
Название книги (1969) Дэвида Рубена (р. 1933).
Так же назывался фильм американского режиссера Вуди Аллена (1972), не имевший с книгой ничего общего, кроме названия.
Фраза служит основой для образования однотипных выражений.
Всё это было бы смешно, / Когда бы не было так грустно
Из стихотворения «Александре Осиповне Смирновой» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814—1841):
Что ж делать?.. Речью неискусной
Занять ваш ум мне не дано...
Всё это было бы смешно.
Когда бы не было так грустно.
Используется как комментарий ко. внешне трагикомической, смешной, но по сути своей очень серьезной, тревожной ситуации.
Всосать с молоком матери
С латинского: Cum lacte nutricis suxisse [кум лактэ нутрицис сугзиссэ]. Буквально: С молоком кормилицы всосал.
Из сочинения «Тускуланские беседы» римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106—43 дон. э.).
Но популярным это выражение стало благодаря средневековому богослову Аврелию Августину, или Блаженному Августину (354—430), который в 3-й книге своего автобиографического сочинения «Исповедь» (ок. 400, рус. пер. 1914) повторил это выражение Цицерона, но в несколько измененной форме: «Я всосал с молоком матери». Именно в этом виде выражение и вошло в мировую культуру.
Иносказательно: с самого раннего детства приобрести некие качества, представления, проникнуться какими-либо чувствами.
Вспышкопускательство
Выражение одного из вождей русской социал-демократии Георгия Валентиновича Плеханова (1856—1918), которое впервые прозвучало в его предисловии к собственной брошюре «Мы и они» (1907).
Так Плеханов перевел на русский язык немецкое слово «der Putsch» («путч»), означающее внезапный мятеж с участием военных. Оно уже давно не требует перевода. А слово «вспышкопускательство» приобрело иное, далекое от собственно плехановского, толкование и употребляется, когда речь идет о пустых, ничем не подкрепленных проектах и обещаниях, а также в качестве иронического комментария к чьему-либо желанию произвести впечатление на публику, ослепить ее ложным блеском, поднять свой престиж и т. д.
Вставайте, граф, вас ищут великие дела!
По преданию, такими словами слуга французского аристократа и известного историка герцога Сандрикура Максимилиана Анри де Сен-Симона (1720—1799) будил своего хозяина. Не путать с Клодом Анри де Сен-Симоном (1760—1825), известным французским социалистом-утопистом.
Используется шутливо, когда нужно разбудить кого-либо.
Вставать на смертный бой
Из песни для хора, написанной композитором Сергеем Прокофьевым на слова советского поэта Владимира Александровича Луговского (1901 — 1957) для кинофильма «Александр Невский» (1938) режиссера Сергея Эйзенштейна (1898—1948):
Вставайте, люди русские,
На смертный бой, на грозный бой,
Вставайте, люди вольные,
За нашу землю честную.
Именно эта песня для хора прозвучала по радио 22 июня 1941 г., после того как было объявлено о нападении фашистской Германии на Советский Союз. А уже через два дня ей на смену пришла другая, ставшая музыкальным символом первых лет Великой Отечественной войны — песня «Священная война». Под таким названием 24 июня 1941 г., в газете «Известия» было опубликовано стихотворение известного советского поэта-песенника В. И. Лебедева-Кумача (1898—1949), которое начиналось почти так же, как и песня из «Александра Невского»:
Вставай, страна огромная,
Вставай на смертный бой
С фашистской силой темною,
С проклятою ордой.
В тот же день композитор А. В. Александров написал к этим стихам музыку. Так родилась песня «Священная война».
Благодаря обеим этим песням строка «вставать на смертный бой» стала крылатым выражением, прочно вошедшим в русский язык.
Встаньте, дети, встаньте в круг!
Из песенки «Добрый жук» из кинофильма «Золушка» (1947). Слова автора сценария, драматурга Евгения Львовича Шварца (1896—1958). Музыка — А. Спадевеккиа.
Всюду жизнь
Название картины (1888) художника-передвижника Николая Александровича Ярошенко (1846—1898), находящейся в Третьяковской галерее. На холсте изображена группа каторжан (женщина с ребенком, мужчины. старик), которые смотрят из окна стоящего арестантского вагона на голубей, сидящих на перроне, и бросают им хлебные крошки.
Иносказательно: жизнь не остановить, жизнь берет свое и т. д.
Вся королевская рать
С английского: All the king's men.
Из английской народной песенки о Шалтае-Болтае (Humpty-Dumpty), известной в России по-переводу Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964):
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать,
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Выражение вошло в общественно-политическую лексику благодаря русского переводу (1969) названия романа «Вся королевская рать» («Аll the king's men», 1946) американского писателя Роберта Пенна Уоррена (1905—1989), который говорите своем произведении о судьбе политика-популиста Вилли Старка. У героя романа был прототип. Уоррен, создавая образ своего героя, имел в виду сенатора Хью Лонга, который с 1933 г. развернул популистскую кампанию под лозунгом «Каждый человек — король».
Буквальный перевод названия романа «Все люди короля». Шутливо-иронически о группе единомышленников, помощников, сотрудников некоего руководителя.
Вся рота идет не в ногу, один поручик шагает в ногу
Из повести (гл. 10) «Поединок» (1905) Александра Ивановича Куприна (1870—1938). Слова ротного командира капитана Сливы.
«...Молодых офицеров Слива жучил и подтягивал, употребляя бесцеремонные, хлесткие приемы, которым его врожденный хохлацкий юмор придавал особую едкость. Если, например, субалтерн-офицер сбивался с ноги, он кричал, слегка заикаясь по привычке:
— От, из-звольте. Уся рота, ч-черт бы ее побрал, идет не в ногу. Один п-подпоручик идет в ногу».
Используется как иронический комментарий к поведению человека, который считает правым лишь одного себя.
Всякий рано или поздно попадает на свою полочку
Слова русского критика и публициста Виссариона Григорьевича Белинского (1811-1848).
Иносказательно: что бы человек ни предпринимал, чтобы казаться кем-то иным, лучшим и т. д., в конце концов, его истинная сущность проявится и он станет известен именно в своем истинном качестве.
Всякое даяние благо
Из Библии. Новый Завет, Послание апостола Иакова (гл. 1, ст. 17).
Иносказательно: всякое доброе дело, сколь бы малым оно ни было, можно поставить в заслугу человеку, его совершившему, — лучше мало, чем ничего.
Всякой твари по паре
Из Библии. В Ветхом Завете рассказывается о Всемирном потопе (Бытие, гл. 7, ст. 2—4), в котором спасся только праведник Ной и его семья, так как Бог оповестил его о предстоящем бедствии и подал мысль построить ковчег (корабль). И Бог также дал Ною наказ: для сохранения жизни на земле взять на борт ковчега по семь пар «чистых» животных и по две пары «нечистых» животных: «И всякого скота чистого возьми по семи, мужеского пола и женского, а из скота нечистого по два, мужеского пола и женского. Также и из птиц небесных по семи, мужеского пола и женского, чтобы сохранить племя для всей земли, ибо, чрез семь дней, Я буду изливать дождь на землю сорок дней и сорок ночей».
Употребляется иронически по отношению к смешанному, разнородному собранию вещей или людей.
Всякому свое
С латинского: Suum cuique [суум квиквэ].
Из первой книги сочинения «О законах» римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106—43 до н. э.).
Популярный афоризм, который употребляется обычно в двух значениях. 1. У каждого свои интересы, пристрастия, таланты, свой способ самореализации. 2. У каждого — своя судьба.
Вторая древнейшая профессия
С английского: The Second Oldest Profession.
Название романа о журналистах (1950) американского писателя Роберта Сильвестра. Это же выражение есть и в эпиграфе, который писатель предпослал своему произведению: «Газетное дело — профессия столь же древняя, как... словом, это вторая древнейшая профессия» (рус. пер. Т. Озерской).
Под первой древнейшей профессией автор подразумевает проституцию. См. также Древнейшая в мире профессия.
Второе «я»
С латинского: Alter ego [альтэр эго]. Буквальный перевод: Другое я.
Как сообщает древний писатель Диоген Лаэртский, автор этого выражения — древнегреческий философ-стоик Зенон (336—264 до н. э.). Александрийский философ Порфирий в своем «Жизнеописании Пифагора» приписывает это выражение Пифагору.
Иносказательно: родственная душа, единомышленник. Л. Н. Толстой («Нет в мире виноватых»): «Хорошая, с золотым сердцем, любимая и любящая жена, друг, больше, чем друг, а именно alter ego».
Вы жертвою пали в борьбе роковой
Начальные слова так называемого «похоронного марша» (часто называется по первой строке), который был популярен среди русских рабочих в конце 1870-х гг. и исполнялся ими на похоронах своих товарищей — жертв полицейского произвола, рабочих, погибших на баррикадах. и т. д.:
Вы жертвою пали в борьбе роковой
Любви беззаветной к народу.
Вы отдали все, что могли за него,
За жизнь его, честь и свободу.
Авторы слов и музыки неизвестны.
Обычно употребляется иронически по отношению к тем, кто потерпел поражение в некоем конфликте, проиграл спор, судебное дело и т. д.
Вы мне писали, не отпирайтесь
Из оперы «Евгений Онегин» (премьера — 17 марта 1879 г.) композитора П. И. Чайковского, написанной по либретто его брата Модеста Ильича Чайковского (при участии К. Шиловского). Из арии Онегина:
Вы мне писали, не отпирайтесь.
Я прочел любви доверчивой признанья...
произведении А. С. Пушкина эти слова Онегина, обращенные к Татьяне (гл. 4, строфа 12), звучат иначе:
Минуты две они молчали,
Но к ней Онегин подошел
И молвил: «Вы ко мне писали,
Не отпирайтесь. Я прочел
Души доверчивой признанья,
Любви невинной излиянья;
Мне ваша искренность мила;
Она в волненье привела
Давно умолкнувшие чувства...
Обычно употребляется шутливо-иронически при ответе на чье-либо обращение, письмо и пр.
Вы можете не заниматься политикой, все равно политика занимается вами
Слова французского писателя и политического деятеля Шарля Форба де Триона де Монталамбера (1810— 1870).
Смысл выражения: быть вне политики нельзя — в любом случае тот, кто сознательно ее избегает (не участвует в выборах, никак не заявляет своей позиции), все равно остается в сфере политики, только уже в качестве ее объекта — объекта политических технологий, информационной обработки. Так аполитичный человек открывает путь к власти тем, кто стремится к ней, и тем самым все равно объективно участвует в политическом процессе.
Вы можете постоянно обманывать несколько человек или некоторое время всех людей, но вы не можете обманывать все время всех людей
С английского: You can fool some of the people all the time, and all of the people some of the time, but you cannot fool all of the people all the time.
Слова 16-го президента США (1861 — 1865) Авраама Линкольна (1809— 1865).
Цитируется как предостережение политикам, строящим свою карьеру на обмане, невыполнимых обещаниях и пр.
Вы, нынешние, ну-тка!
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795—1829). Слова Фамусова, обращенные к Чацкому (действ. 2, явл. 2).
Цитируется как упрек и одновременно вызов молодому поколению от лица старшего: может ли молодежь сделать что-то достойное в своей жизни, как это сделали старики (ирон.).
Вы просите песен, их нет у меня
Строка из романса «Вы просите песен...» (1910-е гг.) исполнителя цыганских песен Саши Макарова.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111