А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Я же надеялся, что у тебя хватит ума не повторять моей ошибки.

Такер заковылял на кривых ногах к пикапу, непрерывно бормоча что-то себе
под нос. Он сел в кабину и запустил двигатель. Джей Ди вновь отвернулся к с
воей панораме, не желая видеть, как они выезжают со двора.
Аппетит у него начисто пропал. Взбешенный Рафферти вскочил на Сержанта и
поскакал к Лысой горе, где, усевшись в одиночестве, принялся слушать пени
е койотов, вывших на поднимающуюся над Абсарокасом луну.
Здесь он стоял на коленях и держал Мэри Ли, понимая, что любит ее, и зная, что
она может умереть у него на руках. Теперь же Мэри предложила ему свою любо
вь, а Джей Ди оттолкнул ее.
Потому что так было лучше. Так было разумнее.
Потому что так проще, а ты Ц чертов трус, сказал себе Рафферти.
Раньше он думал, что знает себя и за что стоит, во что верит, а во что Ц нет. Р
аньше Джей Ди гордился собой, зная: он делает то, что правильно, а не то, что
легче.
Правильно ли было заточать себя в этих горах, точно в монастыре? Проще ли б
ыло выносить одиночество самоизгнания, чем рисковать сердцем, которое о
н так яростно защищал с самого детства?
Джей Ди подумал о Мэри Ли, рисковавшей своей жизнью ради истины, потому чт
о она считала это правильным, боровшейся с Джеем Ди, потому что считала, чт
о он не прав. У Мэри Ли хватило мужества отказаться от жизни, которую она з
нала, ради достижения своей мечты. А Джею Ди не хватало элементарной смел
ости признаться, что и у него есть мечты.
Теперь же Мэри Ли протягивала Джею Ди мечту. Подарок. Ее сердце. Ее любовь.
А он просто отшатнулся и ждал, чтобы Мэри унесла ее прочь.
Что у тебя будет без нее, Джей Ди?
Земля.
Он посмотрел на эту землю: залитую серебристым лунным светом и окутанную
тенью, прекрасную и дикую, суровую и хрупкую. Его первая любовь. Вся его жи
знь.
Вся его пустая, одинокая жизнь…

Глава 34

Дни вошли в приятный монотонный ритм. Мэри встречала восходы солнца и ел
а солености, чтобы избавиться от тошноты. Она до основания скоблила и рас
чищала дом, стремясь избавиться от всех признаков пребывания в нем бывше
й владелицы. После обеда Мэри устраивалась на задней веранде, сочиняя пе
сни и впитывая в ребя окружающую красоту. Чаще всего, подремав в кресле-ка
чалке, Мэри отправлялась вечером в «Загадочный лось» Ц выступать в гост
иничном баре.
Раз в неделю она беседовала либо с шерифом Куином, либо с одним из юристов
, горевших нетерпением привлечь Брайса к суду. Они не могли «пришить» ему
какое-либо отношение к смерти Люси, но жаждали примерно наказать осужде
нием по закону об охране дикой природы, согласно которому Брайс был вино
вен не менее чем по двадцати девяти пунктам. Бен Лукас отделался денежны
м штрафом и приговором к общественным работам.
Федеральный судья заплатил более крупный штраф, получил испытательный
срок, и у него конфисковали ранчо. Брайс вернулся к себе в Лос-Анджелес, из
ображая полное презрение к юристам, ведущим по отношению к нему судебное
преследование. Самой заветной мечтой Мэри было желание, чтобы Брайса уп
екли за решетку до конца его жизни, но она прекрасно понимала, что этого ни
когда не произойдет. В жернова правосудия редко попадали люди, подобные
Эвану Брайсу.
Прошел месяц с того дня, когда Мэри бросила Джею Ди вызов, сказав, что он зн
ает, где ее найти, в случае если посчитает себя к тому готовым. Но, как видно
, ему на это требовалось немало времени. Десять раз на дню Мэри задавала се
бе вопрос, когда и как ей следует сказать Джею Ди о том, что, несмотря на неу
мение наладить собственные отношения, они умудрились зачать ребенка. Мэ
ри постоянно откладывала этот разговор, рассчитывая, что Рафферти, может
быть, появится завтра и скажет о том, что любит ее.
Глупая надежда, но это было лучше, чем жить вовсе без надежды. Лучше, чем мы
сли о том, что Джей Ди может вообще никогда не вернуться. Мэри следовало бы
поехать к нему, поскольку Рафферти имел право узнать о ребенке, но вообра
жение рисовало ей реакцию Джея Ди на ее сообщение, как «битву века» за отс
таивание своих прав: Рафферти будет настаивать на том, чтобы Мэри «посту
пила по справедливости», потому что он так считает, а она пошлет его ко все
м чертям, потому что не собирается вступать в брак «по необходимости».
Ц Вот еще неплохая переделка, в которую ты, Мэрили, умудрилась угодить,
Ц бормотала она с застывшей на губах иронической улыбочкой.
Мэри машинально погладила живот Ц жест, быстро превратившийся в привыч
ку. Новая жизнь в теле Мэри была еще слишком мала, чтобы можно было ощущать
ее физически, но одно сознание того, что эта жизнь существует, делало Мэри
менее одинокой. Часто, закрыв глаза, она пыталась представить себе своег
о будущего ребенка: темноволосого малыша Ц мальчугана, с волевым подбор
одком отца, или девочку с растрепанной копной материнских волос. Потом М
эри думала о том, как будет растить ребенка одна… Сердце ее сжималось от б
оли до тех пор, пока она не начинала плакать. А потом она думала о Джее Ди, за
ложнике своего ранчо, с сердцем, никому не обязанным, поскольку Рафферти
боялся, что сердце его могут разбить.
Ц Что ж, по крайней мере, я смогу сочинить об этом песню, Ц пробормотала М
эри и набросала две строчки в своем секретарском блокноте.
Она уселась в кресло-качалку и предалась созерцанию волшебной красоты о
кружающего мира, затягиваясь при этом заменившей ей сигареты пластиков
ой трубочкой для коктейля. Чувства успокаивались. Дыхание становилось р
овнее. Красота природы исцеляла Мэри, навевая не имеющий определения, ум
иротворявший сердце покой.
Вдали высились, накрытые куполом неба темно-синие горы. Это бескрайнее н
ебо Монтаны Ц синее, как кобальт, в последней стадии дня Ц было усеяно ба
рашками облаков. Ласковый ветерок пробегал по долине, колыша метелки выс
окой травы. Вдоль ручья покачивались головки купальницы. Над головой, ра
спластав крылья в бесконечном полете, лениво кружил орел. Две антилопы в
ыбрались из-за густых лиственниц и, бросая любопытствующие взгляды на п
асущихся неподалеку лам, подошли к ручью напиться.
Мэри впитывала в себя всю эту картину, мысленно облекая образы в слова, об
рывки доносимых до нее ветром звуков Ц в мелодию. Подтекающей шариковой
ручкой она разлиновала блокнот нотными линейками. День ускользал вмест
е с медленно клонившимся к закату солнцем. Время от времени Мэри слышала
лай Спайка, появившегося вскоре, чтобы проверить, в порядке ли Мэри, и дать
ей понять, что у него все под контролем. Утомленный своей разведывательн
ой миссией, пес свернулся калачиком под креслом Мэри и уснул.
И, конечно же, упустил возможность проявить себя в роли сторожевой собак
и, не проснувшись до тех пор, пока тяжелые башмаки не застучали по ступень
кам бокового крыльца. Спайк выскочил из-под кресла и, откинув голову, разр
азился таким истошным лаем, что его передние лапы оторвались от пола.
Из-за угла дома появился Рафферти и, подбоченившись, грозно взглянул на п
са:
Ц Это что еще, черт побери, за недоразумение?
Ц Спайк. Моя собака! Ц с некоторым оттенком негодования заявила Мэри, в
скакивая с кресла и заправляя за уши непослушные пряди волос.
Джей Ди фыркнул, как бы давая понять, что он не может считать нечто столь м
елкое, как Спайк, настоящей собакой. Спайк же не сводил с Рафферти глаз и н
е собирался отступать.
Джей Ди медленно присел на корточки и протянул руку, предлагая собаке об
нюхать для знакомства его ладонь. Минуту спустя Рафферти уже чесал терье
ра за ухом и поглаживал по мускулистой спинке.
Ц Малый рост он компенсирует громкостью лая, Ц заметила Мэри.
Ц Берет пример с тебя.
Ц Очень остроумно! Рафферти, что ты здесь делаешь? Ц нахмурилась Мэри, в
нутренне съеживаясь от беззащитности своего тона. В нормальном мире она
была бы спокойна и холодна. Но мир здесь не был нормальным. Мэри знала это
лучше кого бы то ни было.
Джей Ди медленно встал и засунул руки в карманы.
Ц Приехал присмотреть за скотом, Ц сказал он с каменным лицом.
Мэри медленно кивнула, не веря ни единому его слову:
Ц Ты опоздал почти на месяц.
Ц Было над чем поразмыслить.
Ц Как Дел? Ц спросила Мэри.
Ц Раз в неделю встречается с психиатром в Ливингстоне. Парень был во Вье
тнаме. Ходят вместе на рыбалку и болтают. Дел в полном порядке.
Ц Я рада.
Слегка прищурившись, Мэри оглядела Рафферти с головы до ног.
Ц Как поживаешь, Мэри Ли? Ц поймав ее взгляд и выдержав его, тихо спросил
Джей Ди. Ему страшно хотелось подойти к Мэри, дотронуться до ее лица и запу
стить пальцы в ее волосы. Хотелось прижаться губами к ее губам и не отрыва
ться от них по меньшей мере год. Хотелось уложить ее на что-нибудь мягкое
и заниматься с ней любовью вечно, но прежде следовало кое-что уладить.
Я одинока. Я тоскую по тебе. Я беременна. Ц Прекрасно.
Ц Ты здесь счастлива? Без тебя Ц нет.
Ц Очень.
Ц Останешься?
Ц Навсегда.
Минуту Рафферти взвешивал ее слова, потом медленно кивнул.
Ц Ты не собираешься сказать мне, что я здесь чужая? Ц поинтересовалась
Мэри.
Ц Нет, мэм.
Ц Не собираешься набрасываться на меня за то, что я чужачка?
Ц Нет.
Ц И не собираешься выжить меня отсюда?
Стиснув губы, Джей Ди покачал головой.
Мэри рассмеялась своим низким, хрипловатым смехом.
Ц Больше всего, ковбой, я ненавижу в тебе то, что ты никогда не умолкаешь!

У Рафферти дернулся уголок рта.
Ц Ты говоришь столько, что хватает на нас обоих.
Мэри вскинула голову и угрожающе усмехнулась;
Ц Туше.
Она прислонилась к перилам веранды. Нервы были натянуты, словно струны р
ояля. Пальцы впились в перекладину перил. Она изо всех сил боролась с жела
нием погладить себя по животу.
Ц Значит, ты приехал повидать лам?
Джей Ди в упор посмотрел на нее:
Ц Я приехал повидаться с тобой.
Ц Зачем?
Какое-то время Джей Ди смотрел на стол, перекатывая пальцем трубочку для
коктейля. Мэри нацарапала несколько строк в своем блокноте. Наверное, сл
ова песни. Почерк у нее был такой же неразборчивый и растрепанный, как и ее
волосы. Джей Ди застыл, поразившись, сколько же мужества потребовалось е
му, чтобы подвигнуть себя на этот разговор! Он месяц готовился к нему, убеж
дая себя и теряясь, споря с собой о будущем и аргументах в его пользу. Он ре
петировал, что скажет, приехав сюда, а теперь вот стоял, не в силах вымолви
ть ни слова.
Где-то рядом тихо пела Мэри-Чапин Карпентер, спасая Мэри и Джея Ди от гроб
овой тишины.
Вздохнув, Рафферти наконец поднял глаза на Мэри:
Ц Что ж… Уилл и Саманта начинают все заново. Ты вот здесь начинаешь все з
аново. Я подумал, не можем ли мы начать все заново вместе?
У Мэри перехватило дыхание.
Ц Эти последние несколько недель я много думал, Ц тихо признался Джей Д
и. Ц Я был не прав. Во многих вещах.
Ц И одна из них Ц я?
Ц Мэри Ли, всю свою жизнь я был одинок, Ц прошептал Рафферти.
Она мгновенно поняла, что он имеет в виду. С детских лет Джей Ди чувствовал
себя брошенным ребенком. С тех пор он и выработал для себя такой способ за
щиты. И теперь отказывался от нее ради Мэри.
Ц Я считал… я думал, так будет безопаснее и проще. Но это Ц всего лишь оди
ночество, а я так от него устал!
Мэри тоже была одинока. Она, как никто, знала поразительную боль одиночес
тва такого сорта.
Ц Что скажешь, Мэри Ли? Ц разведя руки, спросил Джей Ди; сердце его бешено
колотилось. Ц Ты дашь тупоголовому ковбою право на вторую попытку?
Мэри посмотрела на Рафферти, стоявшего здесь, на крыльце ее дома, в праздн
ичной одежде, чисто выбритого, причесанного, и сердце ее переполнилось щ
емящим чувством.
Мэрили, ты Ц безнадежна.
Тупоголовые не начинают со своего портрета. Рафферти противоречив и всп
ыльчив, и на многие вещи у них разные взгляды. И он близок, и упрям, и самоуве
рен… И он Ц хороший, честный, сильный и храбрый, и она любит его. Никаких со
мнений, что она его любит.
У Джея Ди перехватило дыхание, как только Мэри улыбнулась ему своей наха
льной улыбочкой.
Ц Следует ли понимать, что ты приглашаешь меня на свидание? Ц подозрите
льно вопросила она.
Ц Ужин и танцы?
Ц Танцы? Ц прыснула Мэри, и ее озорные глаза заблестели подобно двум бр
иллиантам. Ц Да разве ты умеешь танцевать?
Джей Ди сделал шаг вперед и с вызовом расправил плечи:
Ц Еще как!
Ц Нет, не умеешь!
Ц Ну-ка подойди сюда и повтори, что ты сказала, городская девчонка! Ц В у
голках губ Джея Ди играла улыбка.
Мэри, уперев руки в бока, шагнула навстречу Рафферти и взглянула ему прям
о в глаза:
Ц Тогда покажи.
Джей Ди бережно обнял Мэри и два раза провел ее медленным вальсом по крыл
ьцу. Спайк, устроившись на сиденье кресла-качалки, недоуменно наблюдал, к
ак они движутся поразительно в такт со сладкой, нежной мелодией. Движени
я Рафферти были легки и уверенны. Он вел Мэри, а она чувствовала себя в без
опасности, защищенной, маленькой и женственной. Закат окрасил небо в фио
летовый свет, и на востоке, над острыми зубцами вершин Абсарокаса, подним
алась белая облатка луны. В долине послышался вой койотов.
Мэри не сводила с него глаз, отыскивая в его взгляде ту правду, которую не
рассчитывала услышать. О том, что он может отдать ей свое сердце. Что она м
ожет доверить ему свое.
Мэри прижалась щекой к его груди, замедляя танец до покачивания на месте.
Джей Ди был таким же твердым и неподдающимся, как и земля, что его кормила,
и Мэри могла ближайшие пятьдесят лет рвать на себе волосы от его упрямст
ва, но она не продала бы и секунды этого времени за все золото Калифорнии.

Ц Я люблю тебя. Ц Мэри произнесла это одними губами, точно самую сокров
енную тайну, точно молитву.
Джей Ди обнял Мэри и нежно поцеловал ее спутанные волосы. Ему казалось, чт
о они Ц единственные люди на этой земле, одни в раю, начинают новую жизнь.
И он поклялся на этот раз сделать ее правильной.
Ритм музыки замедлился. Сладкая гармония скрипичного дуэта угасла, и пос
ледние ноты были исполнены на гитаре.
Они прервали танец.
Сердца их бились.
Мэри затаила дыхание.
И Рафферти, приподняв ее подбородбк и заглянув в голубые-голубые глаза, п
рошептал:
Ц Я люблю тебя.


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50