А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

темнота, лунный свет, бе
гущая женщина. Внезапно, ничего вокруг не замечая, он споткнулся на тропи
нке и рывком вернул себя в настоящее, мысленно прокляв и себя, и ту женщину
. Он слышал ее отрывистое дыхание, грохотавшее в его ушах, словно оно разно
силось по округе, многократно усиленное мощными динамиками. Он слышал ла
й собак. Сердце Дела тяжело, учащенно забилось.
Ц …любая мелочь может оказаться полезной. Я только хотела бы знать…
Ц Я не знаю! Ц заорал Дел, обернувшись так резко, что от него шарахнулся к
онь. Жеребец дернулся и, широко раскрыв глаза, дернул поводья назад. Дел не
обратил на него никакого внимания. Взгляд его был прикован к блондинке, т
руп которой сидел в его седле, с огромной рваной сквозной раной в груди, ск
возь которую можно было наблюдать за всем, что происходит за спиной у жен
щины. Ц Я не хочу знать, что с вами случилось! Я ничего не хочу знать о тигр
ах. Оставьте меня в покое! Оставьте меня, или я натравлю на вас псов, черт ва
с побери!
В мгновение ока труп исчез, и вместо него возникла новая женщина, смотрев
шая на Дела такими же, как у лошади, круглыми, как луна, глазищами на белом к
ак мел лице.
Ц Лю… Люси, Ц чуть слышно, заикаясь, произнесла незнакомка. Ц Ее звали Л
юси. А я Ц Мэри.
Пристыженный и смущенный, Дел резко отвернулся и продолжил путь. Вот поч
ему он всегда оставался в летнем лагере. Ему нельзя находиться среди люд
ей. Они не дают Делу сосредоточиться, после чего все мысли у него в голове
разбредались по разным углам, взрывами сознания появлялись какие-то отд
ельные фрагменты Ц яркие, черные, кровавые. Мозг под металлической плас
тиной начинал сильно пульсировать. Небо окончательно затянулось тучам
и, и, в конце концов, пошел дождь.
Весь оставшийся путь до хижины Дела Мэри не проронила ни слова. Дел Раффе
рти пообещал ей, что первым делом свяжется с кем-нибудь по радио, чтобы за
Мэри приехали и забрали ее вниз. После весьма непродолжительного возвра
щения Дела в реальность Мэри надеялась только на то, что помощь не застав
ит себя ждать. Как видно, в голове у Дела работали не все шарики. И было бы оч
ень любезно с чьей-либо стороны заранее предупредить Мэри об этом. Конеч
но, Куин не верил в то, что Мэри найдет Дела, а Джей Ди предупредил ее Ц прич
ем дважды, Ц чего, по его представлениям, было вполне достаточно, чтобы у
спокоить собственную совесть. Вероятно, никто не мог убедить Джея Ди в то
м, что кто-то способен совершить поступок вопреки его высочайшему соизв
олению.
Наконец между ветвей сосен вдали показался лагерь. Небольшая хижина с ве
рандой, трехстенный сеновал, загон с четырьмя лошадьми. Трио собак, радуя
сь возвращению хозяина, лая, визжа и подпрыгивая, выбежало навстречу при
бывшим путникам. Рафферти не обратил на них внимания. Привязав лошадь к п
ерилам, он, не удостоив Мэри даже взглядом, вошел в дом.
Дождь немного усилился. Соскользнув с лошади, Мэри бросилась под защиту
крыши хижины, пока мужчина не успел закрыть дверь на замок. Взявшись за дв
ерную ручку, Мэри случайно повернула голову налево и встретилась, нос в н
ос, с мордой гремучей змеи.
Мэри вскрикнула и с остановившимся сердцем инстинктивно отпрянула от д
вери. Свернувшаяся кольцом и приготовившаяся к атаке змея сидела в клетк
е, сбитой из оконных рам и обтянутой двойным слоем сетки, применяемой обы
чно в курятниках. Змея подергала в направлении Мэри языком и затрещала к
ончиком хвоста.
Что за лунатик держит подобное существо в клетке, прибитой к стене собст
венного дома?
Дверь хижины распахнулась, и на пороге возник Дел Рафферти.
Ц Оставьте мою змею в покое! Заходите в дом, чтобы я мог вас видеть.
Дел схватил Мэри за руку и втащил в хижину, при этом она столь стремительн
о пролетела мимо рептилии, что у нее просто не осталось времени испугать
ся возможного укуса.
Хижина состояла из одной большой комнаты. В ней имелось место для кухни, г
де стояли дровяная печь с одним отверстием для горелки, крошечный холоди
льник, грубо сколоченный стол и два стула. На открытых полках имелось все
необходимое для нормального питания: консервы, приправы, бочонки с сахар
ом и мукой, сухой напиток «Доктор Пеппер» в жестяных банках. Имелась тут и
водопроводная раковина с краном, вода в который подавалась ручным насос
ом. Оставшуюся часть хижины занимали древнее ложе, представлявшее собой
железную кровать с панцирной сеткой, и дюжина, а то и больше, ружей Ц вычи
щенных и надраенных, выстроившихся в ряд вдоль дальней стены.
При взгляде на столь внушительный арсенал у Мэри отвисла челюсть. Все ру
жья выглядели огромными и очень грозными. Дел Рафферти. снял с плеча ружь
е, из которого стрелял в Мэри, и принялся разряжать его, протирать и смазыв
ать, совершенно не обращая внимания на свою гостью. Мэри представила себ
е, как Дел целился и стрелял в нее, а потом и не подумал произнести хотя бы с
ловечко извинения. Она представила Люси, попавшую в подобное положение.

Шеффилд утверждал, что не видел ее. А как насчет Дела Рафферти?
Не отрывал взгляда от шрама, обезобразившего скулу Дела, Мэри попятилась
от него, пока не налетела на стул и резко плюхнулась на него, положив руки
на стол и уронив с него при этом большой охотничий нож.
В животе у Мэри все перевернулось, точно там заворочалась спавшая собака
, как только она, повернувшись, увидела ножи, выложенные в линию у точильно
го камня, и канистры с ружейным маслом. Подойдя прямо к Мэри, Дел подобрал
упавший нож, который воткнулся в доску своим широким острым лезвием, и по
ложил его подальше от нее, словно посчитал, что она одним своим прикоснов
ением каким-то образом может испортить филигранную заточку. Сердце у Мэ
ри ушло в пятки.
По радиотелефону, пристроенному на небольшой полке где-то между банок с
о специями, Дел вызвал «Старз-энд-Барз» и ограничился единственной фраз
ой, без комментариев:
Ц Приезжай, Здесь женщина. Я хочу, чтобы она уехала.
После этого Дел Рафферти отправился заниматься своей лошадью, оставив М
эри наедине с ее воображением.
Джею Ди потребовался час, чтобы добраться до лагеря. Час в кабине грузови
ка, тяжело взбиравшегося в гору по старой, выложенной деревянными брусья
ми колее. Сплошная стена дождя ограничивала обзор, делая реальной угрозу
сползти из колеи куда-нибудь в болото. Старенький грузовичок скользил и
вилял, выл мотором и подскакивал на каждом ухабе, и в унисон с каждым таким
толчком все более натягивались нервы Джея Ди. К тому времени, когда ему пр
ишлось все-таки включить оба ведущих моста, Рафферти был уже совершенно
готов свернуть кому-нибудь шею. Дел не назвал никаких имен, но Джей Ди не о
чень-то сомневался относительно того, кто та женщина, нарушившая уедине
ние его дядьки: Мэри Ли, не иначе.
Собачья свора Дела выскочила, перепрыгивая через лужи и отчаянно лая, на
встречу грузовику. Зип выпрыгнул из кузова, радостным ответным лаем прив
етствуя своих давнишних приятелей. Четверо псов завертелись вокруг пик
апа, обнюхивая и помечая мочой скаты машины. Дождь перебрался на другую с
торону Абсарокаса, ближе к хребту Медвежий Зуб. Воздух наполнили миллион
ы мошек, и бесчисленное множество птиц защебетали свои веселые весенние
песенки.
Дел, бледный и сердитый, вышел из тени навеса. Лоб старика прорезали глубо
кие морщины. Шрам на скуле оттянул уголок рта вниз.
Ц Не хочу, чтобы она здесь была! Ц жестко сказал Дел.
Ц В этом мнении мы с тобой не расходимся, Ц проворчал Джей Ди.
Ц Говорит без умолку.
Ц Она же заявляет, что умеет хранить молчание. Хотя мне еще ни разу не при
шлось стать свидетелем подобного подвига.
Дел с остекленевшим взглядом схватил Джея Ди за руку.
Ц Временами она Ц та, другая! Ц в отчаянии выпалил он. Ц Я не хочу, чтобы
та, другая, возвращалась. Я никого здесь не хочу. Это Ц мое место.
Ц Я знаю, Ц смягчил тон Джей Ди, беря себя в руки и поворачиваясь к дяде л
ицом.
Сердце у него камнем упало куда-то вниз. Дел находился на грани очередног
о психического срыва. Порой в моменты таких приступов Джей Ди ждал, что Де
л, фигурально выражаясь, вышвырнет себя в какую-то великую бездну, но он с
читал, что те времена остались в прошлом, Старый солдат уже давно не испыт
ывал беспричинных страхов. Он сам прекрасно справлялся здесь по хозяйст
ву: что от него и ожидалось, если принять во внимание, что война повредила
мозги Дела без надежды на их починку. Дел занимался животными, когда скот
пригоняли на летние пастбища, а остальное время проводил со своими ружья
ми и собаками.
Горожане, очевидно, назвали бы это сумасшествием, но для Дела такая жизнь
была вполне нормальной: уж по крайней мере гораздо лучше, чем пребывание
во вьетнамском военном госпитале, или того, что он обнаружил, вернувшись
с войны, в бесчисленном море бутылок виски. Дел обрел равновесие. Теперь э
то равновесие поколебалось… благодаря Мэри Ли Дженнингс.
Ц Я заберу ее, Ц сказал Джей Ди. Ц Она больше никогда не вернется. Обеща
ю.
Дела всего передернуло. Он уставился на племянника, и ему захотелось зап
лакать, как маленькому мальчику. Судьба была немилосердна к Делу: он Ц сл
аб, слабоумен и обуза для своей семьи. Дел пытался успокоиться, выбросить
из головы все плохое, но это было выше его сил.
Ц А как насчет другой? Я не хочу, чтобы и она возвращалась.
Ц Она не вернется, Дел, Ц тяжело вздохнул Джей Ди. Ц Она умерла.
Дел покачал головой и, отвернувшись, потер рукой белый гладкий кружок шр
ама на скуле, после чего рука тут же повлажнела от слюны. В Северном Вьетна
ме пуля, попавшая в лицо Дела и изувечившая его подбородок, задела какие-т
о важные нервы, и теперь слюна у Дела выделялась очень обильно, как у идиот
а. Дел вытер струйку слюны рукавом рубашки. Джей Ди не знал, что смерть пос
тоянно возвращалась к Делу. Он не знал, что Дел часто видит ночью, среди де
ревьев, двигающиеся среди темных пней трупы людей, с которыми ему пришло
сь служить, и тех, кого он застрелил. Блондинка. Люди говорят, что смерть пр
иходит и уходит навсегда. Они ничего не знают.
Ц Хочешь, я пришлю сюда Такера? Ц За деловитостью тона Джей Ди попыталс
я скрыть охватившие его жалость и печаль. Ц Он проверит, все ли готово к т
ому, чтобы пригнать скот сюда, наверх?
Ц Нет-нет! Ц пробубнил Дел, потирая шрам на скуле, а потом перейдя к его с
обрату на голове, прятавшемуся под седыми волосами. Временами Дел мечтал
о том, чтобы узел заштопанной плоти имел в себе винт, который он мог бы отк
рутить и, сдвинув в сторону половину черепной коробки, выпустить кишевши
х под ней змей, чтобы те иссохли и издохли при ярком, жарком свете дня. Ц Не
надо. Я только хочу, чтобы меня оставили в покое. Оставьте меня в покое!
Джей Ди с болью в сердце смотрел вслед удаляющемуся Делу. Его дядя отдал с
ебя на служение своей стране, а страна вернула Дела на родину забинтован
ным и поломанным, бесформенным как физически, так и интеллектуально Ц с
кукожившаяся улитка, имеющая мало что общего с прекрасным молодым челов
еком, коим был когда-то Дел. Он уехал из родных мест героем, а вернулся ново
й обузой для Джея Ди, пополнив его бесконечный список обязанностей.
Повернувшись к хижине, Рафферти поймал на себе пристальный взгляд наблю
давшей за ними из-за полуоткрытой двери Мэри Ли. Вне себя от гнева, Джей Ди
рванулся к двери и распахнул ее. Мэри стояла в десяти футах от Рафферти Ц
глаза широко раскрыты, маленькие ладошки прижаты к невообразимо пунцов
ым губам на ярко-оранжевой рубашке.
Джей Ди рванулся было к Мэри, но тут же совладал с собой и, взмахнув рукой, у
казал на дверь.
Ц Марш в машину Ц и ни слова! Ц прошипел он сквозь зубы.
Мэри беспрекословно подчинилась. Ей самой хотелось поскорее убраться п
одальше от Дела Рафферти. У нее будет еще уйма времени поругаться с Джеем
Ди, как только хижина останется позади. Мэри миновала дверь и змею в клетк
е и, закатав джинсы, прошлепала, скользя и чертыхаясь, по грязи через двор
к грузовику. Встав на подножку, она развязала шнурки облепленных грязью
спортивных башмаков и швырнула их в кузов. Красноречивым жестом руки Раф
ферти приказал Зипу последовать туда же, а сам вскочил на водительское с
иденье. Он не проронил ни слова, пока машина не стала спускаться с горы, а л
етний лагерь не скрылся из виду за плотной стеной деревьев.
Ц Я просил тебя оставить Дела в покое.
Ц Ты мне не отец, Ц твердо и жестко ответила Мэри. Ц Не тебе приказывать
мне, что я могу делать, а что нет. Попробуй подумать об этом, может быть, у те
бя получится лучше, чем у Дела.
Джей Ди взглянул на Мэри так, будто сама мысль о ее неповиновении показал
ась ему непостижимой.
Ц Я велел тебе оставить Дела в покое! И имел в виду именно это. Ты что, дума
ла, что я болтал это только затем, чтобы насладиться звуком собственного
голоса?
Ц Понятия не имею, почему ты этого от меня требовал. Ты ведь никогда не за
трудняешь себя объяснениями. Тебе, очевидно, никогда не приходило в голо
ву просто сказать: «О, кстати, Мэри Ли, держись подальше от моего дядюшки, п
отому что он сумасшедший».
Пальцы Рафферти крепче впились в рулевое колесо, поскольку автомобиль д
ернулся в сторону, и его чуть было не выбросило из выложенной бревнами ко
леи. Джей Ди стиснул челюсти и часто заморгал, словно безудержная ярость
застилала ему глаза.
Ц Ты совсем не понимаешь, что ты наделала!
Ц Что я наделала?! Прошу прощения, но это он меня чуть было не пристрелил! О
н принял меня за говорящий труп…
Ц У Дела есть некоторые проблемы, Ц неохотно согласился Рафферти, изо в
сех сил стараясь совладать с машиной. После каждого переключения скорос
ти на более низкую и торможения пикап протестующе рычал и скрипел тормоз
ными колодками, наклоняясь вперед под все более опасным углом. Ц Я проси
л тебя оставить его в покое. Если бы ты послушалась… Ц Если бы ты потруди
лся объяснить…
Ц Я ничего не обязан тебе объяснять! Ц заорал Рафферти, чувствуя, как гн
ев и отчаяние овладевают всем его существом. Он ненавидел чужаков, вмеши
вающихся в его жизнь, лезущих на его землю и в его семью. Ц Ты Ц нездешняя

Ц Ах, уволь ты меня от этих монологов Ц чушь собачья! Ц фыркнула Мэри и у
хватилась за скобу на передней панели, пытаясь удержаться на месте, в то в
ремя как машину швыряло из стороны в сторону. Ц Мы живем в свободной стра
не, ваше высочество. Я здесь, и я сумею за себя постоять, нравится вам это ил
и нет. Мою подругу убили, и я намерена выяснить, за что. И плевать мне, что ты

Ц Это был несчастный случай! Господи, почему ты не можешь просто оставит
ь все, как оно есть? Что случилось Ц то случилось. Бывает. Все кончено. Прав
осудие исполнено.
Ц Не много же ему понадобилось времени! Не очень-то я доверяю такому пра
восудию. И, честно говоря, есть во всем сценарии этого «несчастного случа
я» что-то такое, от чего разит, как от канализации в самый разгар жаркого с
олнечного дня.
Джей Ди уставился на Мэри прищуренными глазами и отпустил педаль газа.
Ц Что ты хочешь этим сказать?
Мэри открыла было рот, чтобы ответить, но тут же захлопнула его, так как гр
узовик высоко подпрыгнул, после чего, клюнув носом, грохнулся на землю и р
езко замер. Мэри стукнулась о переднюю панель и слетела с сиденья, ударив
шись коленями об пол. Джей Ди оторвал голову от ветрового стекла и, громко
выругавшись, откинулся в кресле. Включив заднюю передачу, Рафферти попыт
ался вытащить машину из глубокой ямы, в которую та угодила передними кол
есами. Он включил оба ведущих моста, пикап дернулся и принялся немилосер
дно швырять из-под колес тяжелые комья сырой земли. Пикап точно прирос к м
есту.
Ц Отлично! Ц Рафферти сплюнул и выбрался из кабины, с грохотом захлопну
в за собой дверцу.
Мэри тоже открыла дверцу со своей стороны и высунулась наружу, позабыв в
пылу перепалки с Джеем Ди, что осталась босой. Скользя и покачиваясь, она о
бошла радиатор застывшего на крутом склоне горы грузовика. Грязь и сухие
листья просачивались между пальцами ног. Зип выскочил из кузова и с дово
льной мордой бросился в лес в поисках захватывающих приключений.
Ц Отличное водительское мастерство, Рафферти! Ц усмехнулась Мэри.
Ц Мэри Ли, Ц предостерегающе поднял указательный палец Джей Ди, Ц не з
аводи меня. Я и так вне себя от всего этого!
Ц Ты вне себя? Да в меня стреляли, меня похитили, напугали так, что я чуть н
е описалась, а потом провела целый час в размышлениях, успеет ли кто-либо
добраться до этой хижины, прежде чем местный Рэмбо одним из своих чудови
щных ножей снимет с меня кожу заживо, чтобы сделать из нее приятненький м
одный абажурчик!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50