А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А вы ее знали?
Ц Да, мэм, Ц Уилл стащил ломтик бекона с тарелки у Мэри и откусил кусок; в
згляд его светящихся неоновым светом глаз снова сошелся со взглядом Мэр
и. Ц Это, доложу вам, была штучка!
Уилл не стал уточнять какая. Мэри подумала, был ли Джей Ди единственным Ра
фферти, познавшим Люси в библейском смысле этого слова. К слову сказать, о
тношение Люси к сексу вообще, на взгляд Мэри, было чересчур свободным. Люс
и называла подругу ханжой. Но это было не так; просто Мэри не нравилась иде
я заводить картотеку, пополняемую именами любовников.
Ц Нора сказала, что Люси была… Что инцидент произошел в каком-то месте, н
азываемом горным хребтом Рафферти, Ц сказала она. Ц Вы не из тех Раффер
ти?
Ц Из тех самых. Ц Уилл стащил треугольный тост с края тарелки с недоеде
нным омлетом. Ц Вы всегда так много едите?
Ц А вы всегда таскаете еду с тарелок у незнакомых людей?
Ц Только когда я голоден, Ц усмехнулся Уилл и потянулся к очередному ло
мтику бекона. Мэри ударила его вилкой по руке. Ц «Старз-энд-Барз»
The Stars-and-Bars (англ.) Ц дос
ловно: «звезды и полосы»; название первого флага Конфедерации (1861Ц 1863) Ц се
ми южных штатов США (три полосы и семь звезд). Ц Здесь и далее примеч. пер.
находится на холме, неподалеку от владений Люси. Это земли Рафферт
и.
Большая часть хребта принадлежит нам. Часть земли Ц Бюро по управлению
землями, часть Ц лесничеству…
Ц В таком случае вы, должно быть, родственник Джея Ди Рафферти?
Ц Ага. Именно так мне всегда и говорила мамочка, Ц сказал Уилл с дьяволь
ской усмешкой. Ц Он мой старший брат. Хотя, по правде говоря, у меня никогд
а не было братьев. Похоже, вы повстречались со святым Иоанном, а?
Мэри убрала прядь непослушных волос за ухо и допила вторую чашку кофе. Но
ра выскочила из-за перегородки и, сверкнув на Уилла взглядом, снова напол
нила чашку Мэри. Рафферти послал ей воздушный поцелуй и довольно засмеял
ся, когда Нора округлила глаза.
Ц Он до смерти напугал меня, без всяких предисловий сообщив, что моя подр
уга погибла, и ясно дал понять, что ни капельки не сожалеет о случившемся.

Ц Ага. Ц Уилл откинулся на стуле, вытянул перед собой руки и передернул
плечами. Ц Это Джей Ди. В нашей семье он самый тактичный.
Ц Он может преподать конкретный урок.
Звуки этого голоса отозвались в ушах Мэри чудовищными раскатами грома. С
ердце, подобно камню в болоте, утонуло в трясине обильного завтрака, как т
олько Джей Ди Рафферти появился из-за перегородки. Он встал у столика, не
удостаивая Мэри взглядом, и неторопливо поправил на голове бледно-серую
шляпу, не спуская пристального взгляда с брата.
Ц Ты закончил трепаться? Ц спокойно спросил Джей Ди, и его низкий голос
вызвал диссонирующую вибрацию у Мэри в груди. Ц У нас есть работа.
Ц Вот за что я люблю тебя, братец, Ц выходя из-за перегородки, заявил Уил
л самым язвительным тоном, на который был способен. Ц Ты у нас величайший
забавник.
Ц Забавник? Ц Уголок рта Джея Ди насмешливо изогнулся. Ц Это еще почем
у?
Атмосфера вокруг братьев неожиданно наэлектризовалась до того, что каз
алось, волосы встанут дыбом. Уилл первым отвел взгляд и молча повернулся
к выходу.
Джей Ди повернулся к Мэри: серый лед в его глазах сменился блеском распла
вленного олова, как только взгляд Рафферти упал на нижнюю губу Мэри.
Она поборола в себе желание пошевелиться на стуле. Это было все, что она мо
гла сделать, чтобы избежать искушения прикрыть рот рукой.
Рафферти поймал ее взгляд и по-мужски надменно улыбнулся.
Ц Тебе вовсе не обязательно любить меня, Мэри Ли, Ц промурлыкал он.
Значение его слов было кристально ясно. Мэри смотрела на Рафферти и жела
ла лишь одного: чтобы они оказались в не столь людном месте и она могла бы
свободно высказать все, что думает об этом мужлане. И все же она не могла д
ать Джею Ди уйти безнаказанно. Мэри бросила на ковбоя полный отвращения
взгляд и произнесла одними губами:
Ц Пошел ты…
Рафферти наклонился ближе, в упор глядя на Мэри, взялся ручищами за лацка
ны ее жакета и свел их на груди.
Ц Лучше застегнись, милочка. Я чувствую, что грядет похолодание.
Мэри резко отбросила его руки.
Ц Это называется отвали! Ц процедила она сквозь зубы. Ц Подыщи себе зд
есь учительницу из местной школы.
Джей Ди отступил, усмехнувшись ее дерзости, и слегка прикоснулся к полям
шляпы, уступая этот раунд, но не победу в войне:
Ц Мисс Дженнингс.
Мэри не ответила. Она чувствовала обиду и бешенство. Уилл Рафферти раздр
азнил ее и подбил на стычку со своим братцем. А Джей Ди… Мэри решила, что он
заслуживает звания задницы.
В кабинке с тряпкой в руке появилась Нора. Наклонившись над столом, она см
ахнула крошки, оставленные Уиллом.
Ц Эти Рафферти какое угодно девичье сердце прикуют, Ц констатировала
она. Ц С мужиками они этого не делают.
Ц Да уж, Ц согласилась Мэри, мрачно наблюдая за проходившим мимо витрин
ы Джеем Ди Рафферти. Он влез в разбитый серо-голубой «форд»-пикап с надпи
сью «Старз-энд-Барз» на борту. Ц Кажется, каменный век испортил их харак
тер.

Глава 3

Ц Это же была шутка! Ты что, обиделся?
Джей Ди не произнес ни слова, забираясь в кабину видавшего виды «форда» и
осторожно запуская двигатель. У старины грузовичка за плечами осталось
сто пятьдесят три тысячи нелегких миль. И к ним предстояло добавить еще н
есколько сотен. Лишних денег на покупку нового пикапа не было. Деньги, кот
орые в этом году не проиграл Уилл и которые не ушли в астрономические сум
мы налогов на собственность, следовало держать наготове, поскольку хлын
увшая в Эдемскую долину городская элита в любую минуту могла приступить
к боевым действиям.
Строить и укреплять линию обороны. Осадное положение. Война, иначе не ска
жешь. И в этой войне мисс Мэри Ли Дженнингс решительно находилась по ту ст
орону демаркационной линии.
Ц Она подружка Люси Макадам, Ц твердо произнес он, выговаривая имя «Мак
адам» почти как «макака». Она и была такой же колючей и дикой. Даже в посте
ли огрызалась.
Ц Ну и что с того?
Выглянувшее из-за облаков солнце резануло ярким светом глаза Уилла, зас
тавив с новой силой почувствовать похмелье, с которым он с утра боролся н
еимоверным количеством кофеина и обильной едой. Уилл достал из нагрудно
го кармана рубашки зеркальные солнцезащитные очки и водрузил их на пере
носицу.
Ц А то, что она Ц одна из них.
Ц Господи! Она приехала навестить подругу, которая оказалась покойнице
й. Будь к ней снисходительнее.
Ц С какой стати? Только потому, что она хорошенькая? Потому, что женщина?
Ц В усмешке Джея Ди читалось полное отвращение. Ц Могу поклясться, что в
сякая тварь, которая носит лифчик, может запросто обвести тебя вокруг па
льца, а ты будешь только улыбаться как придурок.
Уилл бросил на брата острый взгляд из-под очков.
Ц А может, ты решил оставить ее для себя? А, Джей Ди? Ц Уилл хохотнул и помо
рщился от боли, иглами пронзившей мозги. Ц Вот оно что! Ха! Но она, кажется,
не твой тип. Скорее мой. Потому как почти любой тип Ц мой.
Джей Ди грозно покосился на него, притормаживая у единственного в городе
светофора.
Ц Ты бы лучше занимался делом и держал ширинку застегнутой. Ты женат, пар
ень.
В словах звучали и укор, и напоминание. Уилл и сам прекрасно знал, что жена
т. И знание это удавкой висело на шее. Обряда бракосочетания он совершенн
о не помнил. Даже поездка в Рено вспоминалась как в тумане Ц она была лишь
частью вечеринки, приведшей к таким последствиям. Что Уилл помнил с абсо
лютной ясностью Ц оттуда он вернулся с женой. Прошел уже почти год, но мыс
ль об этом все еще до смерти путала его. Жена. Тюрьма. Уилл не знал, да и не хо
тел знать, что такое семейная жизнь, не был к ней готов. В горле у него подня
лся горький ком вины и жалости к себе. В нежном, уязвимом уголке его сердца
проскользнула мысль о том, как там Саманта без него поживает.
Ц Черт! Ц выругался он вполголоса. Уилл откинулся на сиденье, сорвал ви
севшую позади него на крючке для ружья старую бейсбольную кепку Монтанс
кого университета и натянул козырек до самой дужки очков. Точно замаскир
овался. Господи, как будто Джей Ди не мог разгадать подобную уловку в две с
екунды. Джей Ди видел брата насквозь. Уилл подумал, сколько времени понад
обится Джею Ди, чтобы выяснить насчет шести с половиной тысяч долларов, п
роигранных прошлой ночью в покер в «Маленьком чистилище»? Уилл рассчиты
вал, что жить ему, вероятно, осталось день Ц от силы полтора.
Выезжая из города в зеленую бархатистую пригородную долину, Джей Ди угол
ком глаза следил за братом. Сводным братом, если быть точным, хотя Джей Ди
никогда не употреблял это определение… Единственный ребенок Тома Рафф
ерти от второго брака, Уилл был четырьмя годами младше Джея Ди. И в свои дв
адцать восемь вел себя как семнадцатилетний мальчишка. Шутник, обаяшка
Ц новое поколение суровых Рафферти. Уилл самым естественным образом пр
езирал всякую ответственность, что шло в полный разрез с понятиями Джея
Ди. Но Уилл был настоящим сыном своей маменьки, а Джей Ди никогда всерьез н
е задумывался о Сондре. Она баловала Уилла и все спускала ему с рук в ответ
на безусловную любовь и слепое всепрощение, а у Джея Ди никогда не возник
ало желания проявлять подобные чувства к мачехе.
Он видел Сондру такой, какой она была раньше: испорченная городская девч
онка, возмечтавшая полюбить ковбоя, но очень быстро распрощавшаяся с это
й любовью, столкнувшись с реальностью жизни на ранчо. И свое разочарован
ие она принялась вымещать на муже, наказывая Тома Рафферти за собственны
е неудачи и страдания, а заодно не щадя и его старшего сына за то, что тот ви
дел, как меркнет ее золотой когда-то фасад. Уилл был слишком мал, чтобы чув
ствовать разницу. Джей Ди никогда не был таким наивным.
Рафферти прожили на ранчо «Старз-энд-Барз» более века. С самого рождения
Джей Ди гордился этим наследством и был готов драться за его сохранение
до последнего дыхания. Как у фермера, у него было несколько врагов: каприз
ная погода, капризный рынок и тупоголовые власти. Но в чем он был убежден н
епререкаемо, так это в том, что не было большей угрозы для его мира, чем чуж
аки, скупающие Монтану.
Они платили немыслимые деньги за землю, которую не собирались обрабатыв
ать, и сводили на нет ценность собственности, превращая в пыль замечател
ьное производство. Половина фермеров в окрестностях Нового Эдема вынуж
дены были продать свои ранчо, потому что не могли противостоять людям, же
лавшим иметь свой собственный райский уголок, совершенно не беспокоясь
о том, что станется с несчастными, жизнь которых они растаптывали. Люди, со
вершенно не уважающие традиции и честных работяг. Чужаки.
Люси Макадам была одной из этих чужаков. Эта стервятница купила себе уча
сток как раз на границе земель Рафферти. И Мэри Ли Дженнингс была из той же
породы. Одни неприятности. Джей Ди сразу же настроил себя на неприязнь к н
ей.
Она считает его тупицей.
Тебе вовсе не обязательно любить меня, Мэри Ли.
Люси полагала, что самые сильные эмоции можно испытать, только предаваяс
ь безумному сексу, Ц жизненная позиция, которую Джей Ди более чем счастл
иво разделял. Будь у него шанс, он затащил бы Мэри Ли Дженнингс в постель, н
о будь он проклят, если эта бабенка ему понравится. Даром не нужна. Она Ц ч
ужачка.

* * *

Ц Вы ведь не местная, а?
Шериф Ден Куин пытался говорить бесстрастно, но брови его предательски с
легка приподнялись, как только он взглянул на Мэрили Дженнингс. В ней был
о слишком много противоречивого: поношенный хлопчатобумажный жакет Ц
на два размера больше, шелковое платье, спортивные ботинки и длинные нос
ки. В ушах у нее болтались тонкие металлические треугольники, хаотично у
сеянные кусочками разноцветного стекла. Волосы девушки были подобны сп
утанным колосьям пшеницы с почти черными корнями, а локоны связаны верев
очкой и убраны за уши.
Ц Нет, я из Калифорнии.
Шериф хмыкнул, что означало: он и так это видит. Куин старался держаться ве
жливо. В последнее время ему приходилось иметь немало дел с чужаками. И ча
стью его работы была дипломатичность. Говорить с некоторыми из этих важн
ых шишек порой было труднее, чем угодить собственной теще. Глядя на Мэрил
и Дженнингс, Куин немного волновался оттого, что она могла оказаться как
ой-нибудь знаменитостью, а он ее не узнал. Мэрили спокойно могла сойти за
звездочку с Эм-ти-ви.
Ц Чем могу быть вам полезен, мисс Дженнингс?
Ц Люси Макадам была моей подругой, Ц сказала Мэри, всматриваясь в морщи
нистое лицо шерифа.
Возможно, он был боксером или же лошадь ударила его копытом в лицо. Нос Куи
на был сильно свернут на сторону, множество мелких шрамов залегло над ве
рхней губой и в уголке правого глаза. Красная полоса другого шрама диаго
налью пересекала левую скулу. От уродства Куина спасала пара добрых, теп
лых зеленых глаз и ясная, кривоватая мальчишеская улыбка.
Ц Убийство на охоте, Ц услышав знакомое имя, кивнул Куин. Ц Кому-то уда
лось с вами связаться? Мы пытались дозвониться до вас, как только это случ
илось. Ваше имя и номер телефона мы нашли в ее записной книжке.
Они пытались дозвониться, а Мэри тем временем отключила телефон, пытаясь
как можно скорее избавиться от своей жизни в Сакраменто ради чего-либо б
олее стоящего. Мэри потерла глаза рукой. Плечи ее мгновенно поникли, как т
олько на них обрушилось неясное чувство вины.
Ц Нет, Ц тихо произнесла она. Ц Я узнала о Люси, только когда приехала с
юда.
Куин изобразил на лице сочувствие:
Ц Прошу прощения. Должно быть, это сильно вас потрясло.
Ц Да.
В комнате одновременно зазвонили два телефона. И тут же в дверь с шумом вв
алился здоровенный детина с лицом красным, точно кусок свежей говядины,
и зловещими татуировками на руках от плеч до самых запястий. Одет он был к
ак типичный байкер: ляжки обтянуты джинсами, черный кожаный жилет на гол
ое тело, что позволяло лицезреть грудь и бочкообразный живот, густо покр
ытые черными вьющимися волосами. Сжатые в кулаки руки были заломлены наз
ад, и в спину его толкал следовавший за ним раскрасневшийся, злой полицей
ский.
Оба с разгону врезались в стол, опрокинув чашку с кофе на стопку отчетов и
заставив сидевшего за столом полицейского ошарашенно отшатнуться. Воз
дух наполнился отборнейшими ругательствами, сыпавшимися из трех источ
ников одновременно. При виде продолжающейся борьбы Куин помрачнел и схв
атил Мэри за руку, изготовясь немедленно вырвать ее из опасной близости
к месту сражения. Но с помощью двух подоспевших полицейских байкер был н
аконец водворен на стул, и напряжение начало спадать.
Обрадовавшись тому, что худшее позади, Куин обратился к Мэри:
Ц Пройдемте в мой кабинет.
Покровительственно держа Мэри за руку, шериф провел ее в кубическую комн
ату, одна из стен которой была стеклянной, что давало возможность наблюд
ать за происходящим в участке, и закрыл за собой дверь. Мэри села на квадра
тный черный пластиковый стул, сделанный никак не для комфорта, а уж тем бо
лее не из любви к эстетике, и окинула взглядом белые стены, увешанные дипл
омами, наградными удостоверениями и фотографиями в рамках с сюжетами из
состязаний родео. На одной из них Куин прижимал громадного бычищу рогами
к земле. Фото объясняло многое.
Ц Мы не смогли найти никого из родственников, Ц продолжил шериф начаты
й разговор, словно тот и не прерывался.
Ц У Люси не было семьи. Она выросла в приемных домах.
Сообщение, казалось, вызвало у Куина сочувствие, но он не стал развивать т
ему.
Ц Что ж, дело закрыто, если это может вас хоть чем-то утешить. Все было тща
тельно расследовано и проверено. Она отправилась верхом в горы. Ее по оши
бке приняли за лося, и так вот все получилось.
Ц Прошу прощения. Я не очень-то в этом разбираюсь, но мне кажется, большин
ство охотничьих сезонов начинается осенью. А сейчас июнь.
Куин кивнул Ц внимание его отвлеклось на сцену за стеклянной стеной, гд
е помощник шерифа зачитывал байкеру его гражданские права.
Ц Парень гостил у Эвана Брайса. Имение Брайса Ц большая его часть Ц леж
ит к северу от земель Рафферти и к северо-востоку от имения мисс Макадам.
Брайс разводит собственный скот Ц лосей, бизонов, Ц так что его животны
е рассматриваются как продукция животноводства. Ограничения охотничье
го сезона на такой скот не распространяются. Брайс позволяет своим гостя
м время от времени взять несколько голов в качестве спортивного трофея.

Ц И на этот раз трофеем стала человеческая жизнь! Ц жестко добавила Мэр
и.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50