А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц А Люси занималась! Ц жестоко отрезал Рафферти. Мэри вздернула подбор
одок и посмотрела на него сквозь пелену слез, выступивших от пронзившей
ее обиды.
Ц Я Ц не Люси.
Гордость Мэри прямым и жестким ударом кулака поразила Рафферти прямо в г
рудь. Мэри не была скромницей. Она не играла. Она противостояла ему. Опять!
И будь он проклят, если в эту минуту Мэри не была прекрасна!
Настойчивый зов желания слегка стих. Джей Ди достал из заднего кармана д
жинсов носовой платок и, нахмурившись, стер слезы со щек Мэри и промокнул
их с ресниц. Потом отдал платок ей и приказал высморкаться, после чего отк
инул волосы с ее липа и слегка запрокинул голову.
Ц Это не конец, Мэри Ли. Ц Голос его был спокоен, выражение лица непрекло
нно. Ц Это Ц ненадолго. Может быть, это и не произойдет сейчас, но будь уве
рена Ц это случится. Обещаю.
Слова Рафферти звучали скорее как угроза, но Мэри ничего на них не ответи
ла.
Привязанный к ограде конь Рафферти терпеливо ждал: одна задняя нога полу
согнута, глаза полуприкрыты, нижняя губа отвисла. Два бурундучка проскол
ьзнули в загон, подбежали к куче дров и стремительно прошвырнулись по не
й.
Мэри стояла дрожа, в ушах у нее звенело обещание Рафферти. Они в конце конц
ов лягут в постель вместе.
Ц Так когда же это случится, Мэри Ли? Ц спокойно спросил он. В угасающем в
ечернем свете глаза его мерцали серым бархатом. Ц Может быть, все-таки с
егодня?
Мэри замерла, страшась того, что если пошевельнется, то невольно кивнет у
твердительно.
Ц Я не готова.
Наклонившись, Рафферти поцеловал ее Ц медленно, глубоко, интимно. Когда
он оторвался от нее, губы их чмокнули.
Ц Готовься, Ц буркнул Джей Ди.
Он подошел к лошади, подтянул подпругу, вскочил в седло и направил мерина
на тропу, ведущую к «Старз-энд-Барз».
Ц Эй, Рафферти, Ц окликнула Мэри и, сорвавшись с места, подбежала к нему.
Ц Ты не против, если я приеду к тебе завтра посмотреть, как клеймят лошаде
й?
Мэри задала свой вопрос по какому-то неожиданному, не совсем понятному е
й самой порыву. Прикусив губу, она ждала ответа.
Рафферти смотрел на нее сверху вниз, темным силуэтом вырисовываясь на фо
не потемневшего неба.
Ц Поступай, как тебе угодно.
Мэри наградила его ленивой, кривой усмешкой.
Ц Именно так я обычно и делаю.
Она смотрела вслед удалявшемуся медленной рысью Рафферти и ощущала лег
кое головокружение, чувствуя себя несколько глуповато и одновременно р
адуясь тому, что он разрешил ей хоть одним глазком заглянуть в свой мир.

Глава 10

Мул посмотрел на Мэри с явной подозрительностью.
Ц Думаешь, я не смогу этого сделать? Ц Мэри приподняла седло, которое де
ржала в руках. Весило оно тонну Ц не меньше.
Клайд смерил Мэри взглядом и, точно рассмеявшись, тихо заржал. В его ясном
и открытом взгляде светился острый, циничный ум, не предвещавший ничего
хорошего. Мул отвел длинное ухо назад, медленно покачал большой некрасив
ой головой и шумно потерся боком о поперечную стойку.
Взгромоздившись на старый ящик, Мэри закинула седло на спину мула и прис
троила потник, протянув его поперек холки. После этого она довольно долг
о возилась с длинным поводом и немало поломала голову над тем, как прилад
ить подпругу, пытаясь вспомнить, как это несколько раз при ней делал Рафф
ерти. Мэри была уже готова отказаться от своих намерений и удрать из прок
лятой конюшни, но мысль о замечательной прогулке в горы, к ранчо «Старз-эн
д-Барз», и то обстоятельство, что неловкость ее объясняется лишь десятил
етним отсутствием практики, заставили ее возобновить попытки и закрепи
ть наконец злополучное седло, как надо.
Когда со сбруей удалось справиться, Мэри испытала чувство необычайной г
ордости за свое мастерство. Выведя Клайда в ясное солнечное утро, она взг
ромоздилась в седло, хотя и не без труда и не очень грациозно. Какое-то вре
мя ушло на то, чтобы поудобнее устроиться в седле. Вздохнув, Мэри направил
а мула за ворота ранчо, и их путешествие началось.
Стоило им въехать на лесную тропу, ведущую к вершине холма, как она мгнове
нно забыла о пережитой нервотрепке. Природа полностью овладела внимани
ем Мэри. Она полной грудью вдыхала в себя всю эту красоту, впитывала ее каж
дой клеточкой, машинально отмечала и запоминала все нюансы чарующей дик
ой природы. В голове зазвучали поэтические отрывки каких-то новых песен
и их неясные пока, но уже рождающиеся мелодии.
Зрелище было просто захватывающее: внизу располагалось ранчо, а за ним р
аскинулась долина Ц сочная и зеленая, словно пятнистый бархатный ковер
. Через долину пробегал ручей Ц сверкающая в солнечных лучах серебриста
я лента в кружевной оторочке разноцветья луговых трав. А дальше, за долин
ой, вздымался величественный горный кряж. Головы наиболее высоких верши
н венчали яркие снежные шапки.
Мэри могла бы вечно стоять здесь, в этой точке, зависнув в этом отрезке вре
мени.
Однако где-то там, впереди, клеймили скот, шла работа. Мэри дернула поводь
я, отрывая морду Клайда от клевера, и, пнув его в бока, направила в сторону р
анчо «Старз-энд-Барз».
Суматоху Мэри услышала раньше, чем увидела. Воздух наполнился ревом коро
в и мычанием телят Ц сумасшедшая какофония, служившая звуковым сопрово
ждением, выражающим неразбериху и волнение переживаемого события. Мул н
асторожил длинные уши и ускорил шаг: атмосфера всеобщего возбуждения до
стигла и его, хотя до ранчо оставалась еще добрая четверть мили. Не отрыва
я взгляда от облака пыли, покрывавшего далекие еще загоны, Мэри перевела
мула на рысъ и приподнялась в седле, в процессе езды уже успев освоить это
т навык.
Подъехав к загону, Мэри попыталась охватить взглядом сразу все: лабиринт
ы старых ограждений, движущиеся группы скота, людей, возвышающихся над в
сей этой неразберихой и выполняющих работу, о цели которой Мэри могла ли
шь догадываться. Пахло пылью, дымом, свежим навозом и паленой шерстью. Соз
давалось впечатление, что разворачивается сцена из ковбойского фильма
Ц красочная, шумная и абсолютно натуральная.
Ц Лучше покрепче сжать зубы, мэм, а то у вас есть все шансы почувствовать
вкус чего-нибудь такого, чего вам лучше и не знать.
Оторвавшись от зрелища, Мэри посмотрела вниз и увидела еще одно создание
из фантастического вестерна. Рядом с ней стоял старый ковбой. Осанка его
говорила о том, что этот человек слишком много миль отскакал в седле. Крив
оватые ноги прочно и твердо стояли на земле, несмотря на внушительный жи
вотик, нависший над пряжкой широкого ремня. Ковбой смотрел на Мэри из-под
полей видавшей виды серой шляпы Ц глаза искрились весельем, а в уголке р
та играла застенчивая улыбка.
Ц Такер Кахилл, к вашим услугам, мэм, Ц представился ковбой. Вежливо отв
ернувшись, он выплюнул на землю целую струю слюны вперемешку с жевательн
ым табаком, после чего вновь взглянул на Мэри. Ц Потерялись или что-то ещ
е?
Ц Нет, если только это Ц «Старз-энд-Барз».
Ц Оно самое и есть.
Ц Я Ц Мэрили Дженнингс. Джей Ди сказал, что я могу, если захочу, приехать п
осмотреть, как клеймят скот.
Такер чуть не подавился своим табаком. Брови его полезли вверх и почти ис
чезли под полями шляпы.
Ц Правда? Что ж, в таком случае пусть меня заживо поджарят и отдадут на съ
едение индюкам, Ц пробормотал он.
Ц Простите?
Кахилл встряхнулся, точно пес, пытаясь сбросить растерянность от потряс
ения, вызванного заявлением Мэри. Он с трудом мог припомнить, когда Джей Д
и в последний раз приглашал на ферму женщину, если только та не была ветер
инарным врачом, или агентом по продаже скота, или кем-нибудь в этом роде. О
днако эта лохматая блондинка явно не входила ни в одну из названных кате
горий.
Такер ехидно усмехнулся, от души веселясь, что Джей Ди может продемонстр
ировать в отношении женского пола нечто иное, чем презрение.
Ц Что ж„почему бы в таком случае вам не спуститься с этого лопоухого соз
дания, а я предоставлю для вас место в первом ряду, мисс Дженнингс.
Ц Я бы не возражала.
Мэри перекинула ногу через спину мула и спрыгнула на землю, почувствовав
, как боль пронзила ее от пяток до макушки. Ей казалось, что она стала такой
же кривоногой, как Такер Кахилл, и нечего даже пытаться свести колени вме
сте.
Она сделала несколько неверных шагов и протянула руку старому ковбою. Не
снимая перчатки, Такер, точно тисками, сжал пальцы Мэри и встряхнул ее кис
ть.
Ц Можете звать меня Мэри, Ц улыбнулась она. Ц Вам уже говорили, что вы п
охожи на Бена Джонсона, актера?
Такер весело хохотнул:
Ц Время от времени говорят. Вам надо взобраться вон на ту ограду, и вы уви
дите, что такое клеймение, от начала до конца. А я здесь присмотрю за вашим
мулом.
Ц Вам вовсе не обязательно это делать.
Ц О нет, мэм! Вы Ц гостья «Старз-энд-Барз». У нас они не часто бывают, но мы
принимаем всех, как надо.
Мэри поблагодарила Кахилла, и он потащил Клайда к длинной старой серой к
онюшне. Сжав зубы, Мэри заставила двигаться болевшие ноги и, доковыляв до
загона, взобралась на верхнюю перекладину ограды. Продолжавшийся внизу
хаос представлял собой завораживающее зрелище. Несколько минут спустя
к Мэри присоединился Такер, вставший рядом с ней на нижнюю перекладину и
положивший руки на верхнюю.
Ц Мне и в голову не приходило, что фермеры все еще клеймят скот, Ц закрич
ала Мэри, пытаясь быть услышанной среди невообразимого шума.
Ц Старые пути иногда бывают наилучшими. Никто еще не придумал лучшего у
хода за коровами, чем присматривать за ними, сидя на спине старого доброг
о коня. И никто, еще не придумал способа метить скот лучше, чем клеймом. В на
ших местах полно открытых территорий. Скот бродит повсюду, и стада часте
нько перемешиваются.
Такер указал на Джея Ди, пробиравшегося на бледно-серой лошади сквозь ст
адо в дальнем углу загона, и с немалой долей гордости заявил, что на сто ми
ль окрест нет человека, более знающего, как выжать из лошади все ее возмож
ности, чем Джей Ди.
Ц И никто так хорошо не знает скотоводческий бизнес изнутри и снаружи. Д
жей Ди в курсе всех последних достижений, в которых такие старые тупицы, к
ак я, ни бельмеса не смыслят. Он два года проучился в колледже, пока его оте
ц не помер. Да, мэм, Ц кивнул Такер, Ц Джей Ди Ц прекрасный фермер Ц золо
тые руки, и хороший человек, твердо стоящий на этой земле. Во всей округе н
и одна душа не скажет вам о нем что-то другое.
Восторженные дифирамбы Кахилла звучали подозрительно, точно реклама п
артии товара, Мэри находила их милыми и изо всех сил постаралась подавит
ь в себе удивление.
Ц Джей Ди ведет это хозяйство с малых лет. Ц Такер не спускал с него глаз.
Ц Уж я-то знаю, что говорю. Том. отец Джея Ди Ц упокой, Господи, его душу! Ц
никогда не отдавался работе с такой душой. Он отдал свое сердце женщине. Э
то-то, кажется, его и сгубило. Окончательно же его добил уход матери Уилла.

Мэри изучала мужественный профиль старика, и в ее голове роился миллион
вопросов. Возможно, что ей лучше бы и не знать ничего о прошлом Рафферти. Н
е знай она. что сделало Джея Ди таким чертовски тяжелым в общении человек
ом, ее мягкое сердце не испытывало бы к нему сочувствия и не загорелось бы
желанием помочь исцелить раны прошлого, да и вообще Ц не было бы дюжины д
ругих дурацких вещей, которые она, возможно, может совершить. Но Мэри была
не в силах побороть собственное любопытство, сентиментальность и глупы
й романтизм. Так что вопрос у нее вырвался как-то сам собой:
Ц А что с матерью Джея Ди?
Ц Умерла, когда он был еще от горшка два вершка. Рак Ц упокой, Господи, ее
душу! Хорошая была женщина. После ее смерти бедный Том совсем скис, пока на
сцене не появилась мать Уилла. Том тогда совершенно опустился.
А Джей Ди совершенно растерялся. Такер Кахилл этого не сказал, но Мэри, соб
рав воедино представленные им фрагменты, нарисовала себе следующую кар
тину: в то время как отец витал в романтическом тумане, Джей Ди Ц еще совс
ем мальчишка Ц взял на себя ответственность, которая была ему не по года
м. Получилась совершенно точная картина, объяснявшая многое.
Не исключено, что, нарисовав себе такую картину, Мэри тщетно пыталась сам
озащититься, а потому перевела разговор в другое русло, попросив объясни
ть ей процесс и принципы сортировки скота по загонам и вольерам.
Стоявшие на ограде вольеров люди открывали и закрывали ворота, определя
я, в какой из загонов направить то или иное животное Ц в зависимости от во
зраста и пола. Телята запускались по одному в загон для клеймения и напра
влялись в вольер для скручивания, который имел уклон, ведущий к столу. В эт
ом вольере работали Уилл Рафферти и пожилой человек с седыми патлами дли
нных волос: они делали прививки, прокалывали уши, кастрировали бычков и м
аркировали всех животных клеймом «Старз-энд-Барз». Вся процедура заним
ала чуть больше минуты на животное.
Мэри понаблюдала за полудюжиной таких операций, прежде чем Уилл поднял г
олову и заметил ее. На его чумазом лице расплылась широчайшая ухмылка, и, о
ставив свой пост, он, даже не оглянувшись, направился к ней.
Ц Привет, Мэри Ли! Ц поприветствовал Уилл Мэри, пересекая загон легкой
походкой, широко и радушно раскинув руки в стороны. Ц Ну как, потрясает?
Ц Меня уже изрядно протрясло, пока я сюда добиралась, Ц сухо откликнула
сь Мэри.
Уилл засмеялся, вскочил на ограду и развернул свою красную бейсболку коз
ырьком назад Ц и все это, казалось, одним молниеносным движением. Он усел
ся настолько близко к Мэри, что она смогла не только почувствовать исход
ящий от него запах пота и животных, но и разглядеть в голубых глазах явные
признаки утреннего похмелья. Мэри помрачнела, но отодвинуться не смогла
, поскольку слева от нее стоял Такер.
Старый ковбой подался вперед и посмотрел на Уилла тяжелым взглядом:
Ц Сейчас Джей Ди застукает тебя, лодырь, и накрутит хвоста, как непослушн
ому бычку!
Уилл сжал запекшиеся губы:
Ц Да пошел он к черту, этот Джей Ди! Я пашу, не разгибая спины, с самого восх
ода. Беру пятиминутный перерыв. Не каждый день хорошенькие леди появляют
ся у нас здесь, на краю света.
Ц Да уж. Ц Такер многозначительно посмотрел на Уилла. Ц Особенно те, ко
торых приглашает твой брптец.
Уилл дурашливо изобразил на своем худом лице чрезмерную потрясенность
и, выпучив глаза, уставился на Мэри:
Ц Тебя пригласил Джей Ди? Мой брат Джей Ди пригласил тебя?
Ц Не совсем, Ц проворчала Мэри, хмуро глядя, как Такер ковыляет к вольер
у, чтобы подменить Уилла. Ц Я сама себя пригласила. Он просто не сказал мн
е «нет».
Что ж, это тоже значит немало, уж поверь мне. Джей Ди охраняет свои владени
я как какой-нибудь монастырь. Не хочет, чтобы какая-нибудь дьяволица отвл
екала нас от работы.
Мэри тут же вспомнила о Люси, но прикусила язык.
Ц А как же твоя жена?
Ц При чем тут она?
Ц Она не подходит под определение «дьяволица»?
Ц Саманта? Никоим образом. Она Ц хорошая девочка. Милая, доверчивая в св
оем желании, чтобы кто-нибудьее любил, промелькнуло в голове Уилла. Всяки
й раз, думая о Саманте, он чувствовал легкий удар Ц немного болезненный и
вызывающий головокружение. Уилл, как мог, старался не думать о Саманте с т
ой самой ночи, когда увидел ее в «Лосе».
Ц Девочка? Она что Ц так юна?
Ц Не-а, ей уже двадцать три. Ц Уилл рассеянно поскреб ржавую плесень, пок
рывавшую верх перекладины. Ц Просто я знаю ее уже вечность Ц вот и все. М
не трудно не думать о ней, как о младшей сестренке.
Мэри подумалось, что именно этим и можно объяснить то, что Уилл не живет со
своей женой. Если бы у Мэри был муж, относившийся к ней как к младшей сестр
е и гонявшийся на стороне за другими юбками, она тоже «свалила» бы от тако
го муженька.
Ц Итак, Ц Уилл хлопнул ладонью по бедру Мэри, Ц что же ты здесь делаешь,
Мэри Ли? Ищешь на свою голову беды? Ц Он вздернул брови и ухмыльнулся.
Мэри отодрала его пальцы от своей ноги и отодвинулась на фут, взглядом пр
игвоздив Уилла к месту.
Ц Я приехала посмотреть, как работают на ранчо.
Ц Я расскажу тебе, как здесь работают. Ц В голосе Уилла прозвучали нотк
и горечи. Ц С утра до ночи, неделю за неделей, месяц за месяцем, до самой см
ерти или пока его не заберут за долги.
Ц Если тебе это не нравится, почему же ты не уйдешь?
Уилл засмеялся и отвел взгляд. Было непонятно, что его рассмешило Ц пред
ложение Мэри или же собственный ответ. Какой-то частью своей пуши он ниче
го так не желал, как только смотаться подальше от «Старз-энд-Барз». Друго
й же частью души Уилл не желал быть всего лишь винтиком и постоянно борол
ся с желанием послать Джея Ди подальше. И эти чувства перекатывались в ег
о душе, словно камень, кувыркающийся по склону бесконечной горы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50