А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мэри до сих пор не смогла вполне
согласиться принять этот дар. Она и сама не понимала, что так беспокоит ее
во всей этой истории с наследством. Мэри не могла понять, какие еще нити, с
вязанные с этим владением, могла оставить ей Люси.
Мэри отыскала джинсы (размером меньше), футболку (двумя размерами больше)
и кеды (точно по размеру). Не очень-то модно, но никто в придорожной забегал
овке не мог предъявить Мэри претензии. Прыгая через ступеньку, она спуст
илась с лестницы и направилась к выходу, мысленно рисуя себе огромный чи
збургер и бекон. Но, оказавшись у сломанной двери кабинета, вдруг останов
илась, обуреваемая новым вихрем неожиданных мыслей, пронесшихся в голов
е. Возникшие вопросы были связаны с вполне конкретными именами: Макдонал
ьд Таунсенд, Бен Лукас, Эван Брайс.
Перешагнув через разбитое стекло, Мэри вошла в комнату и зажгла настольн
ую лампу, чудом не разбитую во время варварского налета. Пол был устлан во
рохом бумаг, выброшенных из книжного шкафа. Бесполезная макулатура: пове
стки, документы на владение, журналы о ламах, папки с налоговыми пошлинам
и.
Книги также были сброшены с полок, встроенных в дальнюю стену, и валялись
беспорядочными грудами на сосновом полу. Мэри пробежала рассеянным взг
лядом по названиям и именам авторов. Толстый том Мартиндейла-Хьюбелла в
алялся на полу рядом с экземпляром «Интимной близости».
Мартиндейл-Хьюбелл.
Ты можешь не попасть в справочник Мартиндейла-Хьюбелла, но мое имечко уж
точно будет светиться там, как образчик позорного поведения… Ц всплыла
в памяти Мэри строчка из письма Люси.
Мэри подняла книгу и пролистала страницы. Том третий: список адвокатов, ж
ивущих в Калифорнии, от Р до Z. Другие тома почему-то остались нетронутыми
на полке Ц том девятый, включавший в себя перечень шести штатов, вместе с
Монтаной, и пятый, начинавшийся с буквы N. Они ничем не отличались от прочи
х книг: стандартные тома в солидных кожаных переплетах горчичного цвета
, с тисненными золотыми буквами корешками.
Справочник состоял из пятнадцати томов плюс том с указателями, но Люси н
е пользовалась всеми книгами. Мэри сомневалась, что ее подруга, прежде че
м отправиться сюда, потрудилась заглянуть хотя бы в том, посвященный Мон
тане. Люси могла интересоваться лишь двумя томами, включавшими имена бес
численного множества юристов, наводнявших Калифорнию.
Два тома.
Ц Тогда где же том от А до О? Ц прошептала Мэри.
В полной растерянности Мэри вновь оглядела комнату, и по всему телу раст
екся холодок. А что, если это и не акт вандализма? Что, если в контору Миллер
а Даггерпонта ворвался вовсе не пьяница из «Проклятых и забытых»? Даггер
понт был адвокатом Люси Ц Люси, знавшей немало секретов о власть имущих.

…У каждого из нас есть призвание в жизни, это Ц твое. Мое заключалось в то
м, чтобы быть занозой в «мохнатой лапе»…
Мэри подумала о ранчо, ламах, автомобилях в гараже, куче дорогах нарядов, р
азбросанных на полу спальни. Деньги. Где Люси взяла столько денег?
Из всех ответов лишь один имел здравый смысл. Кошмарная логическая выкла
дка позволила собрать воедино разбросанные фрагменты догадок.
Шантаж.
Перед мысленным взором Мэри предстал образ Люси, с ее многозначительной
, циничной улыбочкой и глазами, сияющими иронией.
Ц О Боже, Люси, Ц задрожав, прошептала Мэри. Ц Что же ты такое натворила?


Глава 14

Миллер Даггерпонт был человеком, знающим, как и когда следует не упускат
ь свои возможности. Он знал цену терпению и преимущества беспощадности.
Он был человеком, наделенным многими талантами и планами, пусть даже и не
очень грандиозными. Прибыль от них была не великой, но постоянно увеличи
вающейся.
Многие годы Даггерпонт занимался созданием трастовых фондов и предпри
ятий. И ни с одним у него не возникало проблем. С каждого дела Даггерпонт и
мел не так уж много. Но в своей вороватой душе он считал скромные мошеннич
еские доходы «чаевыми». Уличный адвокат в таком местечке, как Новый Эдем,
штат Монтана, и не мог рассчитывать на большее. Большинство его клиентов
составляли фермеры, состояние которых основывалось на земле, скоте и обо
рудовании. Новые богачи прибывали в Эдемскую долину с собственными адво
катами. А потому Миллеру остались лишь бракоразводные процессы, улажива
ние заковыристых дел по наследству после смерти, «чаевые» да собственны
е проекты. Увидев на другом конце своего заваленного всякой всячиной раб
очего стола женское лицо, Дагтерттонт добродушно улыбнулся. Посетитель
ница и без того уже, сама не ведая, внесла в копилочку Миллера кругленькую
сумму. Жадный ум Даггерпонта тут же наполнился соображениями, какие еще
доходы могла принести ему Мэрили Дженнингс.
Ц А вот и наша маленькая мисс! Ц воскликнул адвокат, хлопнув жирными ру
чищами по крошечному пространству на столе, что оставалось свободным от
кучи папок с завершенными делами и рулонов бумаги и документов, которые
еще предстояло в папки подшить. Ц Что привело вас сюда в этот ненастный в
ечер? Тут уж действительно должно быть нечто из рук вон выходящее, а?
Ц Сказать по правде, я все еще в шоке, Ц сказала Мэри. Ц Я до сих пор не мо
гу думать о земле Люси, как о своей. Здесь столько нерешенных вопросов! Я п
роезжала мимо и увидела свет в ваших окнах. Вот и решила заскочить и узнат
ь, не сможете ли вы ответить на некоторые из них.
Миллер помрачнел, нахмурил брови и потер пальцами-сосисками тройной под
бородок.
Ц Что за вопросы? Финансовые проблемы?
Ц Что-то в этом роде. Ц Мэри замешкалась, пытаясь найти местечко, куда бы
присесть, и, наконец, выбрала себе стул, заваленный кипой старых подшивок
журнала «Лайф» и коробкой из-под обуви, наполовину наполненной старыми
военными медалями. Сняв коробку, Мэри поставила ее на пол, а сама уселась н
а краешке, подперев спиной журналы. Ц Мне подумалось: может быть, вы что-н
ибудь знаете о наследстве, которое получила Люси перед своим приездом сю
да?
Даггерпонт тяжело и громко вздохнул:
Ц Боюсь, что здесь я не смогу быть вам полезен, маленькая леди. Не посвяще
н. Люси заказала мне составить ее завещание и назначила своим душеприказ
чиком Ц вот и все, что мне известно.
Ц Она не объяснила, почему? Я хочу сказать, Люси была молода, здорова Ц во
все не тот тип людей, что планируют в своей жизни непредвиденные обстоят
ельства.
Ц У нее появилась недвижимость и скот. У нее был счет в банке. Уже одно это
может заставить человека призадуматься! Ц воскликнул куда-то в потоло
к Даггерпонт. Прищурившись, он устремил взгляд на Мэри. Ц В этом смысле в
ам стоит подумать и о себе самой. Был бы более чем счастлив позаботиться о
вас в этом плане. Необходимые бумаги у меня есть, здесь же…
Ц Не так скоро, Ц прервала его поспешные поиски на столе Мэри. Ц Но в лю
бом случае спасибо.
Она вздохнула и окинула взглядом комнату. В темноте этого кабинета храни
лись какие-то тайны, но пока ни одна из них не высвечивалась.
Ц А вам известно хоть что-нибудь о финансовых делах Люси?
«Господи, Мэрили, что он тебе может сказать? Ты хочешь услышать, что Люси б
ыла шантажисткой? Ей-богу, маленькая дурочка, Ц конечно же, была!»
Ц Что вы хотите этим сказать? Ц Даггерпонт бросил на Мэри косой взгляд.

Ц Я имею в виду то, что Люси была гораздо менее обеспечена в те времена, ко
гда я ее знала. Мне просто интересно, как это все могло произойти.
Усмешка на лице адвоката сделала его похожим на доброго ковбойского Буд
ду, что лишь подтвердило предположение Мэри о том, как далеко она зашла в с
воих догадках.
Ц Вы Ц первая из моих клиентов, обеспокоившаяся тем, что ей досталось сл
ишком много денег! Ц Живот Миллера заколыхался от смеха.
Ц Да нет же! Просто мне стало любопытно Ц вот и все. Последний год мы с Люс
и только и делали, что теряли.
Ц Какая досада!
Ц Да. Что ж… Ц Мэри встала, но тут ее взгляд привлекло внимание собрание
томов Мартиндейла-Хъюбелла. Подойдя к полке, она взяла девятый том, датир
ованный еще временами Моисея. Были тут тома и с Айдахо, и Вайомингом… Но не
было «Калифорния, А Ц О». Ц Мистер Даггерпонт, а Люси больше ничего мне н
е оставляла, о чем вы могли бы случайно забыть? В своем письме она упоминае
т какую-то книгу. Я не смогла ее найти.
Помрачнев, Даггерпонт вскочил из кресла, пружины которого при этом облег
ченно скрипнули:
Ц Нет, мэм, никакой книги не было! Если бы она оставила книгу, я бы, уж конеч
но, передал ее вам. Я не из той породы занимающихся темными делишками бесс
овестных стряпчих, которые готовы присвоить себе вещи, им не принадлежащ
ие.
Миллер галантно предложил Мэри зонт, которому было не менее тридцати лет
от роду, чтобы она смогла добраться под дождем до своей машины. Мэри как р
аз пыталась сложить сей громоздкий предмет, когда рядом с ее «хондой», ст
оявшей на Первой авеню, остановился старый розовый «кадиллак» и Нора Дэв
ис, перегнувшись через пассажирское сиденье, перекрывая шум дождя, крикн
ула в приоткрытое окошко:
Ц Эй там, Мэри Ли, поехали в бордель!
Зонт каким-то образом сложился сам по себе. Мэри сочла это знаком судьбы.

«Проклятые и забытые» оказались оазисом жизни в испорченном погодой ве
чере. Янтарные неоновые огни вывески и рекламы пива «Курс» приветливо ме
рцали в витрине и вертящихся дверях на входе.
Нора втиснула свой «корабль» между двумя пикапами с ранчо в дюжине футов
от парадного входа.
Смеясь и обнявшись, новые подруги зашли в бар.
Дождь рано согнал ковбоев в город. Многие из них уже были на полпути к завт
рашнему утреннему похмелью. И все обрадовались появлению лиц женского п
ола без сопровождения. Стоило Норе и Мэри войти в зал, как со всех сторон п
осыпались одобрительные возгласы. Нору здесь знал каждый, Она блаженств
овала в лучах своей популярности, кивала друзьям, выкрикивала приветы и
колкие замечания, с трудом прокладывая себе путь к отдельной кабинке. Но
ра сменила наряд официантки на облегающую футболку с надписью «Гарт Бру
кс» поперек плоской груди и узкие, подчеркивающие высокие, крутые бедра
джинсы, заправленные в ярко-красные ковбойские сапожки на высоком каблу
ке.
Подруги заказали пиво. Мэри добавила к заказу фирменный большой говяжий
гамбургер от «Проклятых и забытых» с гарниром и двойной порцией жареных
луковых колец.
Нора вскинула тонкие, выщипанные брови:
Ц Милочка, да ты ешь за двоих!
Ц У меня крошки во рту не было с самого завтрака. Так что уже успела нагул
ять аппетит.
Ц Прямо как настоящая фермерша. Чем ты весь день занималась: объезжала д
иких лошадей?
Ц Что-то в этом роде. Ц Мэри отвела взгляд, надеясь, что залившую ее лицо
краску можно объяснить жаркой атмосферой бара.
Она согласилась зайти в рабочий бар не ради выпивки или общения с крепки
ми и грубыми парнями, но чтобы послушать музыку. В местах, подобных «Прокл
ятым и забытым», можно было услышать немало новых для нее потрясающих пе
сен. Висевшая на соседней стене афиша сообщала о том, что в уик-энд в «Прок
лятых и забытых» будет выступать группа «Гиена». Мэри подумала, не пригл
асить ли ей на этот концерт Джея Ди, но тут же едва не рассмеялась над собо
й. Свидание! Господи, как отреагирует Рафферти на предложение женщины вс
третиться? Принято ли подобное в Монтане? Не исключено, что ковбойский ко
декс в этом случае потребует от Джея Ди совершения ритуального самоубий
ства.
Нора коротко поясняла Мэри, кто есть кто, указывая взглядом то на одного, т
о на другого. Мэри запоминала лица, ухмылки, смех. Она впитывала все сведен
ия об этих людях, откладывая их в памяти, чтобы позже снова вернуться к их
образам. Мэри пьянила царившая в баре грубоватая атмосфера, запах пива и
сигаретного дыма, разгоряченных мужских тел и резких духов.
По телевизору, установленному на кронштейне в углу над баром, передавали
бейсбольный матч с участием «Храбрецов». Посетители с энтузиазмом боле
ли за любимую команду.
Из динамиков, перекрывая дружные восторженные вопли болельщиков, Алан Д
жексон орал свою песню «Не тряси музыкальный автомат». Полдюжины пар дви
гались под нее на небольшой танцплощадке, крутясь и подпрыгивая, изо все
х сил пытаясь потрясти друг друга, Ц старый как мир ритуал хаживания.
В дальнем конце зала толпа собралась вокруг теннисного стола. Там же миг
али разноцветными лампочками игральные автоматы и раздавался звонкий
стук бильярдных шаров.
Ц Они начинают мышиные бега! Ц с горящим от возбуждения лицом завопила
Нора. Ц Пошли!
Приятельницы стремительно пересекли зал, и Мэри втиснулась между двумя
ковбоями, чтобы лучше видеть забавное и захватывающее зрелище. Заключен
ие пари было в самом разгаре, и участниц забега подняли высоко вверх, чтоб
ы представить их болельщикам. Несомненным фаворитом была мышь по имени П
инк Флойд. Мэри поставила доллар на Мышь Войны и вместе со всеми завопила
во всю глотку, как только открылись крошечные дверцы загончиков, и «рыса
ки» начали свой безумный бег к финишу, на котором их ожидали призы в виде к
усочков арахисового масла и засохшего сыра.
Победу одержала Мышь Войны, на нос обошедшая Годзиллу. Пинк Флойд, переск
очив через загородку, стремительно бросилась на свободу, чудом увернувш
ись от тяжелых башмаков своих разочарованных почитателей, и скрылась гд
е-то между стоявшими вдоль стены игральными автоматами.
Получив свой законный выигрыш, Мэри вернулась к столику, на который как р
аз подали заказанный ею ужин. Нора по пути подхватила какого-то ковбоя и п
оволокла его на танцплощадку отплясывать под взревевшую из динамиков п
есню Хола Кетчума «Сердца загрохочут».
Гамбургер был божествен. Мэри впилась в него всеми зубами, закрыла глаза
и блаженно застонала. Полфунта первоклассной монтанской говядины на пы
шной теплой белой булке. Мэри едва смогла обхватить этот гигантский санд
вич двумя руками. Расплавленный душистый сыр тут же выдавился с краев и п
отек у нее между пальцев.
Ц В жизни не видел, чтобы женщина ела столько, сколько ты, Мэри Ли. И как то
лько тебе удается сохранять при этом чудную фигурку?
Уилл проскользнул за спиной Мэри в ее кабинку и водрузил на стол бутылку
«Курса» с длинным горлышком. Судя по его виду, то была далеко не первая бут
ылка. Глаза Уилла ярко блестели. На липе застыла неизменная кривая усмеш
ка. Прядь темных волос упала на лоб. Уилл подхватил с тарелки Мэри гигантс
кий кружок лука и откусил, блеснув ровными, безупречно белоснежными зуба
ми.
Ц Все, что надо, я сброшу.
Ц А Джей Ди тоже будет «сбрасывать» вместе с тобой? Ц лукаво поинтересо
вался Уилл.
Ц Джентльмены не задают подобных вопросов, Ц не моргнув глазом, париро
вала Мэри.
Уилл посмотрел на нее искоса и, повернувшись, оглядел зал:
Ц Здесь джентльмены не водятся. На мили вокруг. Здесь собрались одни сбо
рщики навоза, ловящие момент удачи или возможности удрать.
Ц Вчера вечером я познакомилась с твоей женой, Ц сообщила Мэри, окуная
гамбургер в миску с кетчупом.
Она жевала, не сводя глаз с Уилла, пытаясь определить его реакцию и угадат
ь, что за тяжесть лежит у него на сердце.
Люси посмеялась бы над ней за это.
Усмешка Уилла стала жесткой и сердитой. Он положил кольцо лука на тарелк
у.
Ц О, в самом деле? Танцевала ли она, как в добрые старые времена, с богатень
кими парнями?
Ц По правде говоря, она чувствовала себя там не в своей тарелке, Ц замет
ила Мэри. Ц Мне показалось, что Саманта слишком хороша для того, чтобы вр
ащаться в этой дурацкой толпе.
Ц Ага, да ты не видела ее «вращающейся» со мной!
Ц Так, может быть, ты просто слишком занят, чтобы заметить, что между женщ
иной и мужчиной существуют отношения, связанные не только парой Х-хромо
сом. Я дам тебе ключ к разгадке, Уилл: неверность Ц не та черта характера, к
оторую женщины приветствуют в своих мужьях.
Уилл попытался подыскать язвительный ответ, но в голове что-то заклинил
о. Он принялся ковырять этикетку на пустой уже пивной бутылке. Он Ц псих,
он Ц обманщик, потерянный, свихнувшийся тип с закидонами. Сам же говорил
себе, что хочет разорвать этот брак, и даже уже успел накуролесить для это
го. Уилл не знал, как из всего этого выбраться.
Он оттолкнул Саманту! Теперь она сама направляется в сети так скоро свал
ившейся ей на голову благополучной жизни. Разве он может надеяться на то,
чтобы ее вернуть? С какой стати Саманте возвращаться к прежней жизни? К че
му ей возвращаться? Проклятие! В будущем и у него будет блестящая жизнь, и
он никогда не задумается о том, что оставил в прошлом.
Ц Послушай, Ц сказала Мэри, Ц все это не мое дело.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50