А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Взгляд Каммингза только усилил гнев Дэлласа, он зловеще улыбнулся, оберн
увшись к Брюсу.
Ц Действительно, мой лорд. Речь идет даже о большем, чем предательство. О
ни замыслили убить нас. Всех нас, мой лорд, Ц сказал он так тихо, что расслы
шать смог только Брюс. Ц Именно поэтому они настаивали, чтобы я тоже был
здесь. Не ради вашей безопасности, а чтобы убить и меня Ц это написано на
их лицах.
Ц Да, Ц в шепоте Брюса звучали гневные ноты. Ц Может быть, но сейчас Ц в
ремя Шотландии, а не этих предателей. Я представляю нашу родину, и они хоро
шо это знают.
Дэллас перевел взгляд с мятого письма в руках Брюса на его лицо, на которо
м ясно читался вопрос: будешь ли ты бороться, готов ли ты умереть вместе со
мной, если понадобится?
Дэллас медленно склонил голову.
Ц Я с вами, мой лорд. Мой меч и моя жизнь принадлежат вам и Шотландии.
Легкая улыбка пробежала по губам Брюса. Он повернулся на каблуках и напр
авился к своим людям, которые поджидали неподалеку. Обменявшись с ними н
есколькими словами, Брюс направился к алтарю Ц туда, где находился Ред К
аммингз.
Дэллас переместился в боковой проход справа, не отводя глаз от двоих, явн
о готовых к бою: они стояли в тени и приглушенно переговаривались.
Поначалу Брюс и Ред Каммингз разговаривали тихо, но потом их голоса зазв
учали громче. Рука Дэлласа опустилась на рукоять меча, и он шагнул вперед.
Двое, находившиеся в укрытии, переместились к передним скамейкам. Уже не
просто голоса, а резкие оклики наполняли воздух. Пламя свечей отражалось
на обнаженных клинках. Дэллас бросился вперед, выхватив меч, Ц раздалос
ь лязганье металла.
Но все же он не успел.
Словно во сне он видел, как сверкнули мечи в руках Реда Каммингза и Брюса,
видел, как отразился свет от длинного меча Дэвида Каммингза, острие кото
рого было направлено прямо в грудь Брюса. Видел, как упал Ред…
Ярость наполнила Дэлласа, он бросился вперед, размахивая мечом, стараясь
не подпустить других сражающихся.
Вот он уже рядом с графом. Взмахи его меча отогнали врагов от их жертвы.
Брюс упал на одно колено, прижимая окровавленный кулак к ране на груди.
Ц Мой лорд, мы должны поторопиться!
Брюс посмотрел на него. В его лазах была боль. Пытаясь встать, он прошептал
:
Ц К лошадям… к лошадям.
На подмогу к ним уже подскочили люди Брюса, оттеснив Дэлласа, который усл
ышал, как Дэвид Каммингз-младший отдает команды: «Бой может быть смертел
ьным».
Дэллас посмотрел на Брюса. Тот отрицательно покачал головой: «Нет, не дол
жны скрещиваться мечи в церкви, храме божьем!»
Ц Вынесите его из храма, Ц приказал Дэллас, отходя от слабеющего графа.

Люди Брюса, который уже не мог стоять на ногах, подняли его и понесли. Дэлл
ас взглянул на Дэвида Каммингза, который по боковому проходу церкви вел
своего отца. Затем его взор упал на Реда Каммингза, распростертого на кам
енном полу, Ц если Каммингз смертельно ранен в Грейфрейском храме, то Эд
уард, а вместе с ним и вся Англия, будут искать самые кровавые пути отмщени
я.
С трудом держась на ногах с помощью одного из своих людей, Брюс пробормот
ал:
Ц Боже, хорошо, что здесь нет моего брата Найджела, он бы уже расчленил Ка
ммингза на четыре части, и тот пребывал бы сейчас перед вратами ада.
Дэллас нахмурился.
Ц Вы опасаетесь, что он умрет, мой лорд?
Ц Нет, Ц отозвался Брюс, и на его лице появилась гримаса боли. Ц Я опаса
юсь, что он выживет. Брюс отвернулся и Дэллас медленно сказал:
Ц Не пройдет и часа, как Каммингз будет в аду.
Каблуки скрипели по каменному полу, тени колеблющегося пламени факелов
метались по стенам.
Дождавшись момента, когда Брюса вывели из церкви, Дэллас кивнул одному и
з его людей:
Ц Пойдем со мной к алтарю.
Они подошли к стонущему Реду Каммингзу. Человек Брюса, поймав взгляд Дэл
ласа, улыбнулся:
Ц Я понял.
Несколько мгновений спустя Ред Каммингз уже не стонал, ничего не видящие
глаза устремились к высокому потолку храма.

* * *

Изабель с трудом переносила неизвестность. Никто ей ничего не говорил о
том, что происходит за стенами Донанского замка. Теперь, когда она смотре
ла в окно, ей хотелось не бежать, а увидеть знакомую фигуру, улыбающееся ли
цо.
Привыкшая к светской жизни, Изабель страшно тяготилась тишиной, которая
наполняла ее комнату.
Часы превращались в дни, а дни Ц в недели, а Изабель видела одну только сл
ужанку, которая приносила ей еду и следила за чистотой в ее комнате. Устав
от одиночества, сходя с ума от тишины, Изабель не раз просила, чтобы ей при
слали кого-нибудь, с кем она могла бы поговорить. Просьба выполнена не был
а, да Изабель особенно и не надеялась, что что-нибудь может измениться.
Одно лишь окно связывало ее с внешним миром, и большую часть дня она прово
дила, устремив взгляд на дамбу, связывающую замок с большой землей. В тече
ние нескольких последних дней дамба была затоплена водой из-за морского
прилива, и лодки и баржи, борясь с волнами, подплывали прямо к замку.
Сегодня их было особенно много Ц никогда еще Изабель не видела в Донане
такого количества лодок, не слышала так много голосов. В ее сердце зароди
лась надежда. Должно быть, что-то произойдет. Но что? Наконец появилась Ма
йда с огромным узлом в руках. Она опустила свою ношу на пол и распрямилась
, потирая спину, которая, видимо, ныла от тяжести. Майда неприветливо посмо
трела на Изабель и резко сказала:
Ц Не стоит волноваться, миледи. Прибывают люди, которые не носят ваших цв
етов… Ц презрительно фыркнув, она добавила: Ц Цветов вашего рода. Прибы
ли шотландские воины, их вы и видите из окна. Приехали Макдональды и их дру
зья.
Изабель выглянула в окно.
Ц Надеюсь, что мой муж тоже вернулся?
Ц Нет. Хотя я хотела бы, чтобы он вернулся.
Ц Тогда кто же?
Ц Я уже сказала. Воины. Братья лорда Ская, а также люди с большой земли Ц т
е, кто готов сражаться.
Ц Сражаться? Ц Изабель ждала еще хоть каких-нибудь разъяснений, но Май
да погрузилась в молчание.
Не выдержав, Изабель вновь обратилась к нахмуренной служанке.
Ц Я же никому не могу причинить вреда здесь, находясь взаперти, Поясни хо
тя бы, о каких сражениях ты говоришь. Мне ведь ничего не известно.
Ц Я уже достаточно сказала. Приедет лорд Ская, вот тогда и спрашивайте…

Ц О чем? Ц раздался резкий мужской голос. И на пороге появился Дункан Ма
кдональд.
Ц Дункан! Ц Изабель даже не пыталась скрыть своей радости, увидев младш
его брата Дэлласа. Она испытывала искреннюю симпатию к юноше, хотя после
дние дни он очень редко посещал ее.
Теперь, заметив его смущенную улыбку, она понимала, почему он старался де
ржаться подальше. Дункан чувствовал, что совершенно не умеет занять бесе
дой светскую женщину, с которой едва знаком. Глядя в пол, он медленно сказа
л:
Ц Миледи, я вижу, вы здоровы.
Ц Да, несмотря на то, что я пленница.
Его лицо вспыхнуло. Он поднял глаза.
Ц Нет, вы не пленница, вы жена Дэлласа.
Ц Жена? Или служанка?
Дункан посмотрел на Майду, склонившуюся над узлом с бельем. Подошел к две
ри, распахнул ее и жестом приказал Майде удалиться. Когда дверь затворил
ась, Дункан повернул ключ в замке. Раздался металлический скрежет. Боже, к
ак Изабель ненавидит этот звук, который означал ее несвободу.
Когда Дункан обернулся к ней, она резко сказала:
Ц Вы боитесь, что я сбегу?
Ц Убежите? Нет, миледи, Ц он приблизился к ней. Ц Но я обещал Дэлласу, что
к его возвращению вы будете в целости и сохранности. Теперь трудные врем
ена, как вы и сами знаете. И найдутся такие, кто готов причинить вам вред. И у
них есть на то причины. А есть такие, кто мечтает освободить вас. И у них сво
и соображения. Не стоит создавать предпосылки как для тех, так и для други
х…
Ц Итак, меня держат в неведений для моей же безопасности? Утешительно!
Она скрестила руки на груди.
Ц И именно это мешало вам навестить меня, чтобы развеять нестерпимую ск
уку?
На лице Дункана появилось недоумевающее выражение.
Ц Скуку?
Ц Конечно. Неужели вы думаете, что я приятно провожу время, беседуя лишь
с водой и ветром? Могли бы хоть иногда посидеть со мной, сыграть партию в ш
ахматы.
Он покраснел.
Ц Я и не предполагал, что вы хотели бы проводить больше времени в моем об
ществе. Я Макдональд, брат человека, который…
Ц Который Ц что?
Дункан отвернулся, после длительной паузы продолжал:
Ц Я не должен говорить с вами о Дэлласе. Изабель опустила руки, пальцы ее
сжались.
Ц Полагаю, что смогу закончить за вас, Дункан Макдональд. Вы, брат челове
ка, который силой подвел меня к алтарю, человека, который не позволяет мне
общаться с моей семьей, держит взаперти в замке, в окружении врагов. Это вы
хотели сказать?
Губы Дункана сжались, брови сдвинулись, голос превратился в шепот.
Ц Я не собираюсь обсуждать с вами действия Дэлласа, миледи.
Ц Тогда расскажите, что это за лодки под моим окном, если вы не хотите нич
его сказать о своем угрюмом брате.
От волнения ее голос стал совсем низким. Она всплеснула руками.
Ц И о моей семье! Прошу вас, расскажите мне о моей семье.
Дункан опять опустил глаза, затем резко повернулся на каблуках и уставил
ся в окно Ц на бесконечный поток прибывающих лодок. Потом мягко сказал:

Ц И так ясно, что что-то должно произойти.
Ц Сражение? Битва? Макдугаллы или Каммингзы готовятся к нападению? Они и
дут за мной?
Ц Нет. Они не идут, Ц ответил Дункан и озабоченно посмотрел на нее. Ц Но
они придут. В этом вы можете быть уверены, миледи. Донан Ц неприступный за
мок. Люди стекаются сюда не потому, что необходимо удержать взаперти неп
ослушную жену.
В его голубых глазах отразилась обеспокоенность! Изабель подумала, что э
тот мальчик вырастет настоящим мужчиной.
Ц Если они идут не за мной, то зачем?
Ц За Шотландию.
Ц Шотландию? Не понимаю.
Ц Женщинам не обязательно разбираться в таких вещах. Это Ц дело мужчин.

В голосе Изабель послышались нотки ярости.
Ц И только потому, что я женщина, вы считаете меня безмозглой, не способн
ой разбираться в политике? Стыдитесь, Дункан! Я с детства владею землями и
прекрасно понимаю, зачем плетутся сети политических интриг, неплохо пре
дставляю себе человеческую натуру. Галловей принадлежит мне, а не моему
отцу. И не моим братьям, не Каммингзам. Он принадлежит мне со дня моего рож
дения. Поэтому, если вы хотите' говорить о Шотландии, то можете сказать мне
все Ц мне тоже есть что терять в этом мире, как и любому, кто родился на шот
ландской земле.
Дункан заколебался, вновь взглянул в окно, затем обернулся к Изабель.
Ц Вы должны знать, Ц серьезно сказал он, Ц что Галловей в опасности. Иде
т война, миледи. Шотландия борется за свою свободу. Роберт Брюс провозгла
шен нашим королем.
Ц Королем? Роберт Брюс теперь король Шотландии?
Ц Да. Ред Каммингз умер. Он убит в церкви Грейфрея. Брюс сейчас в Перте. Дэл
лас с ним, Для Шотландии наступает великое время, клянусь!
Вне себя от изумления, Изабель уставилась на него:
Ц Ред Каммингз мертв? Брюс Ц король? Не может быть!
Невероятно, что все это произошло, а она ничего не знала. Теперь все измени
лось. Боже! Ведь ее положение стало еще более шатким! Будучи женой Дэлласа
Макдональда, который выступил против законного короля, она вполне может
быть казнена, если победит Эдуард и будет признано, что она вышла замуж по
доброй воле. Если даже ее не казнят, ничего хорошего ждать не приходится.

По ее спине пробежал холодок. Война. Война с Англией. Ее собственная борьб
а за достоинство, свободу Ц ничто перед призраком грядущих событий.
Она пристально посмотрела на Дункана:
Ц Когда вернется мой муж?
Ц Скоро. Это все, что мне известно.

Глава 7

Апрель 1306 года
Солнечные блики на воде были такими яркими, что слепили глаза, но Изабель
не отрывала взгляда от небольшой лодки под трепещущими парусами, легко,
словно мотылек, скользящей по воде, слегка погружая нос в волны.
Изабель приложила ладонь к глазам, чтобы защитить их от солнца. На фоне св
етлой воды ярко выделялась одна фигура. Дэллас Макдональд. Даже с большо
го расстояния его легко было отличить по золотившимся на солнце волосам.

По телу Изабель пробежала дрожь, хотя ей и не хотелось бы в этом признават
ься. Радость охватила ее… Дэллас смелый, порой грубоватый, надменный. Во в
сем, что он делает, почти всегда сквозит насмешка, но все же он бывает добр
ым и нежным. Ее тянет к нему.
Не желая сама себе в этом признаться, Изабель слишком часто думает о воем
муже.
Она отняла ладонь от глаз, пальцы сложились в кулак и с силой ударили по по
доконнику.
Опасно… Опасно думать о нем, испытывать приязнь. Неужели она разучилась
рассуждать здраво? Но все же совершенно очевидно, что она с нетерпением ж
дет встречи с Дэлласом, предвкушая их неизбежный словесный поединок.
Солнечный свет и отчаяние омрачили ее разум. Изабель закрыла глаза. Это ж
е безумие Ц сознаться себе, что она испытывает к нему уважение, даже симп
атию. Нельзя. Она себе этого не позволит. Несмотря на то, что он ее муж. Как б
ы то ни было, Дэллас враг. Он Ц угроза ее будущему, особенно теперь, когда Р
оберт Брюс захватил шотландский трон.
Теперь ей все ясно. В течение многих дней она не могла думать ни о чем, кром
е встречи с мужем. Теперь же она могла предположить свое будущее: Брюса ун
ичтожат, Дэллас Макдональд падет в кровавом бою. Она же останется вдовой,
уповая лишь на милость судьбы.
Изабель открыла глаза и перегнулась через каменный подоконник: лодка Дэ
лласа причалила, и в окружении оживленных, смеющихся людей он сошел на бе
рег. Братья Макдональды были похожи друг на друга, рослые, светловолосые,
однако Дэллас был выше всех, и его легко можно было отличить от других даж
е на значительном расстоянии.
Да, природа щедро одарила его, вынуждена была отметить Изабель. Она стара
лась побороть в себе волнение, вызванное его возвращением. Внутренний го
лос нашептывал ей, что в пылу распрей и битв Дэллас мог позабыть о ней.
Ц Нет, Изабель, Ц произнесла она вслух, Ц собственный голос, раздавший
ся в комнате, несколько испугал ее, Ц только глупец может надеяться на за
бывчивость Дэлласа.
Он вернулся домой, и она догадывалась, чего он ждет. Она почувствовала, что
и ее душа затаилась в ожидании.
Ц Дэллас! Ц воскликнул Дункан и бросился вперед, слегка прищурив глаза
на ярком солнце. Ц Как дела?
Дэллас усмехнулся и хлопнул брата по плечу.
Ц Неплохо, дружище, более-менее неплохо, Он поднял глаза вверх, кивая на в
ысокие стены Донанского замка.
Ц А как прекрасная леди Галловея?
Дункан с облегчением улыбнулся, и они стали подниматься по грязной дорог
е, ведущей к воротам в Донан.
Ц Хорошо. Последнее время мы играли в шахматы. Теперь я знаю, что чувству
ешь, когда побеждает женщина. Твоя жена стоит многих генералов, Дэллас.
На тяжелых воротах звякнули цепи. Теперь они шли в тени высоких стен и быс
трым шагом вошли в зал.
Ц Изабель не знает, каково проигрывать, Ц заметил Дэллас. Ц Она не умее
т проигрывать.
Дункан весело рассмеялся, звук его смеха привлек внимание одного из слуг
, который тут же бросился к ним с кубками вина.
Ц Она никогда не проигрывает, насколько мне известно. Ц Дэллас усмехну
лся. Ц Но она проиграла мне, разве не так? Мы поженились, как я и задумывал.

Взгляд Дункана скользнул вверх по спиралевидной лестнице.
Ц Ты еще не победил, Дэллас. Изабель так просто не сдастся.
Тряхнув головой, Дэллас опорожнил кубок и поставил его на первый попавши
йся стол.
Ц Она сдастся. Конечно, у нее обо всем свои представления, но я сумею дока
зать, что она неправа.
Ц Она тверда в своем решении касательно Брюса. Она не намерена присягат
ь ему как королю. Дэллас передернул плечами:
Ц Она изменит свое решение. Я постараюсь добиться ее расположения, а уж п
отом она и сама удивится тому, что ее мысли потекли в другую сторону.
Дункан снова не смог удержаться от смеха. Прижав одну руку к животу, он сде
лал шаг назад, слегка поклонившись.
Ц Если ты собираешься очаровать красавицу, то прежде, чем заключить ее в
объятия, смой запах лошадиного пота со своего тела и грязь с шеи.
Притворно рыча, Дэллас рванулся к брату, но тот успел изящно, как танцовщи
к, уклониться.
Изобразив, что страшно напуган, Дункан старался держаться подальше от бр
ата, предпочитая, чтобы между ними был хотя бы стол. Дэллас так и не смог по
ймать Дункана, в конце концов, поднял руки вверх, признавая свое поражени
е.
Ц Хотя ты мог бы быть учтивее, Дункан, вынужден согласиться с твоим довод
ом. Приникаю к неисчерпаемому источнику твоей мудрости и, прежде чем нав
естить бесстрашную тигрицу Галловея в ее пещере, смою с себя лошадиный з
апах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35