А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

Харрингтон Эмма

Властелин небес


 

Здесь выложена электронная книга Властелин небес автора по имени Харрингтон Эмма. На этой вкладке сайта web-lit.net вы можете скачать бесплатно или прочитать онлайн электронную книгу Харрингтон Эмма - Властелин небес.

Размер архива с книгой Властелин небес равняется 451.81 KB

Властелин небес - Харрингтон Эмма => скачать бесплатную электронную книгу



VadikV


51
Эмма Харрингтон: «Власте
лин небес»



Эмма Харрингтон
Властелин небес




«Властелин небес»: Русич; Москва; 1995
ISBN 5-88590-297-6

Аннотация

Роман повествует о событиях, пр
оисходивших в Шотландии в начале 14 века. Подлинные исторические факты пе
реплетаются с приключениями влюбленных героев книги Ц Дэлласа и Изабе
ль, представителей двух враждующих кланов.

Эмма Харрингтон
Властелин небес

Часть I

Глава 1

Лочейберское плато, декабрь 1305 года
Ц Дэллас, не надо!
Дункан Макдональд в отчаянии вцепился в плащ старшего брата, его пальцы
все сильнее впивались в грубую шерсть. Но Ц нет, переубедить Дэлласа нев
озможно.
Ц Умоляю тебя, оставь Мэри Росс! Ведь она вышла за другого, и это неудивит
ельно. Последние пять лет, насколько мне известно, ты вообще ее не замечал!

Ров, огибающий Инверлокский замок, уже покрылся льдом, однако местами ис
крящаяся пленка еще не затянула водную поверхность, казалось, бесстраст
но прислушивающуюся к мольбам юноши. Острый запах гниющих овощей заполн
ял воздух, смешиваясь со свежим, словно хрустящим, ароматом вновь выпавш
его снега.
Дэллас Макдональд молча бросил на брата хмурый взгляд, потом презритель
но фыркнул, отчего в морозном воздухе нарисовалось белое облачко. Поверн
увшись навстречу ветру, Дэллас вновь обратил взор на возвышающиеся серы
е стены. Нет, ничто не заставит его изменить свои планы!
Но Дункан продолжал умолять брата: Ц Дэллас, отрекись от Мэри! Она должна
принадлежать Макдугаллу. Если любишь ее, отрекись!
Ц Любовь здесь ни при чем! Ц Дэллас пристально посмотрел на брата, кото
рый, наконец, выпустил из рук грубую серую ткань. Хмурая тень не сходила с
лица Дэлласа: Дункан так заботится о чувствах Мэри Росс, лучше бы подумал
о чувствах своего старшего брата.
Тишину нарушали только мертвенный хруст обледеневших ветвей на ветру д
а стон ледяной глыбы, образовавшейся у поваленного дерева, крошившейся п
од каблуками Дункана. В голубых глазах юноши застыли печаль и отчаяние.
Ц Ты думаешь, я влюблен? Ц резко спросил Дэллас.
Ц Я убежден, если мужчина мстит женщине, причиной тому может быть только
любовь или богатство. Тебе не нужны земли Мэри, ни один дюйм, принадлежащи
й Уэстеру Россу.
Минуту они молчали. Затем брови Дункана еще сильнее сошлись на переносиц
е.
Ц Не понимаю, зачем, для чего мы здесь? Если не | во имя любви, то ради чего?
И вновь установилась тишина, все поглотившая тишина. Даже ветер, казалос
ь, затаил дыхание в ожидании ответа…
Дэллас закрыл глаза, но в ушах его продолжали раздаваться резкие крики, к
оторые накрепко запали в его память. Казалось, он вновь ощутил вкус горьк
ого вина. Да, последнее время он много пил. И немалая доля выпита им из кубк
а тоски… Дэллас открыл глаза, глянул на младшего брата и глухо произнес:

Ц Отмщение.
Ц Отмщение? Ц эхом отозвался Дункан.
Ц Да.
Пальцы Дэлласа сжались в кулак, и он изо всех сил ударил по ледяной корке н
а стволе дуба. Может быть, физическая боль отвлечет его от душевных мук?
Сэр Вильям Уоллес, друг Дэлласа и надежда шотландцев, стремящихся водруз
ить знамя свободы над своей страной, был предан Камминзами и предательск
и убит «во имя английской справедливости». Смерть этого человека, велико
го борца за свободу, нанесла тяжелый урон движению за независимость. Но е
ще есть силы. И после тягостной, холодной зимы борьба будет продолжена.
Мысль перенеслась к известию о том, что в детстве помолвленная с ним Мэри
Росс собирается выйти замуж за Иана Макдугалла, и сейчас находится в Инв
ерлоке, в замке Каммингзов. Ах, Мэри, какой неосмотрительный выбор! Дэллас
ощутил; как в нем закипает ярость. Поистине неосмотрительный выбор!
Замок, возвышающийся над рвом, казался неприступным. Итак, она там… Кокет
ничает с Макдугаллом и думает, что ей ничего не грозит. Она не имеет предст
авления о том, что такое честь для Дэлласа Макдональда.
Любовь? Как нелепо само предположение брата! Дэллас никогда не любил Мэр
и, он и сейчас не испытывал никаких чувств к этой девушке. Да и вообще в теч
ение пяти последних лет предпочитал приволокнуться за первой попавшей
ся красоткой. Самое обидное для него то, что Мэри Росс выбрала Макдугалла
Ц одного из заклятых врагов Дэлласа Макдональда.
Ц Забудь все, Дэллас, Ц тихо сказал Дункан. Ц Откажись от этой безумной
игры, ведь ты никогда не любил эту девушку.
Ц Она была помолвлена со мной. Суровый взгляд Дэлласа заставил Дункана
потупиться.
Ц К тому же, ни одна женщина, связанная со мной, не имеет права принадлежа
ть этому предателю.
Ц И ты хочешь здесь, в Инверлоке, где мы играли в детстве, пролить кровь?
Ц Я не собираюсь проливать свою кровь, приятель. Мне хорошо известны зде
сь все ходы и выходы, и я знаю, чего хочу.
Ц Тебе трудно остаться незамеченным, ведь ты выше любого Макдугалла не
меньше, чем на голову. Никакой плащ или рваный капюшон не смогут укрыть те
бя. Это безумие! Не могу избавиться от мысли, что только недомыслие привел
о меня к стенам этого замка.
Ц Успокойся, братишка. Уверяю тебя, у меня есть план.
Дункан взглянул на него с сомнением:
Ц Мне известно немало твоих планов, которые не принесли успеха, Дэллас.

Ц Этот принесет.
Ц Клянусь, быть с тобой здесь Ц просто сумасшествие.
Ц Пусть так.
Усмешка, появившаяся на лице Дэлласа, повергла Дункана в еще большее отч
аяние. Но все же в голубых глазах юноши мелькнуло восхищение старшим бра
том.
Ц Мы все немного сумасшедшие, братишка. Об этом не раз говорили. Мы, Макдо
нальды, дикие, безумные. Мы враги Макдугаллов и Каммингзов, пьянеем от кро
ви, жаждем власти и исполнения своих желаний.
Ц То, что ты пьян, это без сомнения, Ц хмурясь, заметил Дункан. Ц Однако э
то не жажда власти, а всего лишь власть вина.
Дэллас вновь окинул взглядом замок, кажущийся еще более неприступным в с
густившихся сумерках. Бледный свет скользил по влажным каменным стенам,
тени все более удлинялись, напоминая о ночи и смерти.
Каммингзы явно недооценивали Инверлок, считая его всего лишь одной из ст
ратегических точек. Дэллас представил себе берег Ская и другое владение
Макдональдов, их гордость Ц Донанский замок. Его величественный и однов
ременно изящный силуэт на фоне бездонного неба. Здесь же, в Инверлоке, ощу
щалось запустение. Внезапно Дэлласу захотелось вернуться. Но только вме
сте с Мэри Росс… И чтобы мрачные тени Инверлока остались в далеком прошл
ом.
Ц Пора! Ц нарушил молчание Дэллас.
Дункан покорно кивнул:
Ц Когда ты вернешь ее себе, то женишься?
Ц Нет, дружище, Ц ответил Дэллас и пристально посмотрел на брата. Ц Нет
. Я не намерен жениться на ней или предоставлять ей свободу выбора. Я никог
да не женюсь на женщине, которой касался кто-либо из Макдугаллов.
Ц На что же ты хочешь обречь ее? Ты ее ненавидишь?
Ц Во мне нет ненависти. Возможно, она всего лишь глупа. Я только хочу отоб
рать ее у Макдугаллов.
Ц Но ты говорил об отмщении…
Ц Да.
Взгляд Дэлласа скользнул мимо Дункана по каменным стенам. В глазах его в
спыхнул огонь плохо сдерживаемой ненависти.
Ц Я хочу, чтобы Макдугаллы горько пожалели о том, что у них когда-то зарод
илась мысль завладеть Мэри Росс.
Согнувшись под тяжестью вязанки дров, Дэллас вошел в Инверлок. Едва ли кт
о из прохожих обратил внимание на согбенного дровосека, а те, кто его заме
тил, скорее всего подумали, что дрова предназначены для каминов замка. Вп
рочем, едва ли кто-нибудь его заметил: слишком холодно сейчас на дворе, чт
обы смотреть по сторонам.
Дэллас всего два раза опускал вязанку на землю: на мосту и потом у навесно
й решетки ворот. Рукоять меча больно билась о его бок, и Дэлласу пришлось у
крепить перевязь, чтобы случайно не обнаружилось его оружие. Сердце его
колотилось в предвкушении опасности. Это даже радовало его, потому что п
озволяло чувствовать себя живым. За последние несколько месяцев ему так
редко удавалось подавить в себе смертельную тоску.
Внезапно его ноздрей достиг неприятный запах гнилой воды из полузамерз
шего рва, и Дэллас, прислушиваясь, замедлил шаги: люди замка готовились к н
очи. Мужчины усталыми голосами отдавали приказы, сумерки были словно про
низаны клацаньем и скрипом ржавых цепей.
Рука Дэлласа скользнула по каменной стене, коснувшись холодной измороз
и. Он быстро нащупал небольшую расщелину. Здесь когда-то он прятал сокров
ища, вернее то, что мог счесть сокровищем ребенок. Сейчас расщелина была п
уста. Тень от факела взметнулась, и Дэллас почувствовал острый запах гор
ящей смолы. Ветер усилился.
Никто не заметил, как усталый дровосек опустил свою ношу у костра во двор
е, никто не обратил внимания на то, как он поднимался по спиралеобразной л
естнице с видом человека, не раз проделывавшего этот путь. Ему следовало
быть очень осторожным Ц посторонним мужчинам не позволяется бродить б
лиз женских покоев. Одни только слуги иногда допускаются в эту часть зам
ка. Сгустившиеся сумерки служили ему защитой, лишь иногда всплеск света
от факела пронизывал темноту. Шум голосов становился все глуше и глуше.
Теперь ему удалось расслышать мягкий смех, вероятно, женский. Что же, пуст
ь смеются. Пока. Наступит время, и Макдугаллы и Каммингзы перестанут смея
ться.
Небольшая ниша в стене, скрытая под пологом, отличное убежище, и Дэллас ск
ользнул в нее. Было страшно холодно, и грубый плащ не помогал унять дрожь.

Миновал час, потом другой. Ожидание изматывало: ему хватило времени, чтоб
ы поразмыслить о том, чем может обернуться его предприятие. Часть его душ
и жаждала открытого боя Ц возможности излить свой гнев, свою ярость, дру
гая же Ц призывала задуматься.

* * *

Дэллас раздвинул полог, едва не расчихавшись от взметнувшейся пыли. Тепе
рь он пробирался по длинному сумрачному коридору, благодаря судьбу за ни
спосланную темноту Ц впереди дверь, из-за которой не так давно раздавал
ся смех. Где-то там, наверное, сейчас Мэри.
Обычно служанки в ожидании приказов госпожи спят на набитых соломой тюф
яках в смежной комнате. Дэллас молил бога, чтобы также было и сейчас. Его о
тец не раз говорил: «Тебе везет, как дьяволу».
Дэллас вошел и прокрался вдоль спящих у камина девушек Ц так он пробира
лся бы по лесу, боясь спугнуть жертву.
Дверь опочивальни тихонько скрипнула, но никто даже не шевельнулся. Язви
тельная улыбка скривила его губы, когда он закрыл за собой дверь. Теперь Д
эллас мог разглядеть на широкой постели под теплыми одеялами неясные оч
ертания спящей девушки. Тяжелые шторы были задернуты. Бесшумно ступая, Д
эллас приблизился к постели. Неясное беспокойство охватило его. Казалос
ь, он чего-то ждал. Звука? Жеста? Сопротивления? Все произошло слишком легк
о. Дэллас нахмурился. Он даже почувствовал разочарование Ц неужели у не
го не будет повода вынуть меч и обагрить его кровью? Неужели он так и не ощ
утит бешеное биение сердца и пьянящее предвкушение опасности?
Мэри преспокойно спала. Ее лицо было обращено к стене, изящные линии тела
угадывались под одеялом. Дэллас отодвинул занавеску Ц лунный свет и скв
озняк потревожили спящую. Мэри зашевелилась. Однако так пока и не просну
лась Ц длинные ресницы оттеняли мягкую свежесть щек. Неожиданно Дэллас
представил себе, как безупречна ее кожа, как соблазнительны формы тела. Е
го губы сжались при одной мысли об этом, но вместе с тем он вспомнил и о том,
что Мэри больше не чиста: руки Макдугалла ласкали ее. Дэллас знал, что сам
он теперь не сможет коснуться этой женщины. Нет… По крайней мере, не сейча
с, когда она ждет Макдугалла, который должен лечь в ее постель и стать част
ью ее тела…
Гнев переполнял Дэлласа. Он прижал ладонь к губам Мэри и грозным шепотом
произнес:
Ц Просыпайся, Мэри Росс. Тебя ждет твоя судьба.
Тело ее вздрогнуло. Ресницы разомкнулись, глаза округлились от неожидан
ности и страха. Дэллас не отрывал от нее взгляда. Да, он переполнен гневом,
но в нем нет ненависти, только чувство нетерпения и желание довести заду
манное до конца.
Дэллас медленно убрал руку с ее губ, мысленно ожидая ее крика. Ему даже хот
елось, чтобы она закричала, тогда может быть удалось бы вступить в бой и сн
ять это невыносимое напряжение.
Но Мэри не издала ни звука. В ее глазах, по-совиному круглых, застыл ужас.
Ц Боже мой, прекрасная Мэри, кажется, ты не ожидала увидеть меня?
Она заморгала и коснулась рукой лица, словно желая убедиться, что все это
не сон. Дэллас усмехнулся. Его жесткая усмешка должна была привести ее се
рдце в трепет. Ведь она предала его.
Ц Итак, это я, твой суженый, стою сейчас перед тобой. Ты не рада меня видеть
? Я, Дэллас, человек, которому ты дала обещание быть женой. Я пришел за тобой
. Наверняка, ты знала, что я приду.
Он без труда поднял ее с постели. Мэри не оказала никакого сопротивления.

Ц Черт тебя побери! Скажи хоть что-нибудь, Ц пробормотал он, ощутив бесч
увственную покорность тела. Ему показалось, что он держит в объятиях не к
расавицу, а тюк с бельем, который к тому же вот-вот выскользнет из его рук.

Дэллас вновь чертыхнулся и усадил девушку на кровать, прислонив к изголо
вью. Мэри жалобно застонала, и Дэллас помрачнел: она была мертвенно бледн
а, ее длинные ресницы вздрагивали. Черт ее побери!
Ц Нет, красотка, не надо терять сознание! Именно сейчас. Ц Ему пришлось в
новь подхватить ее соскальзывающее на пол тело. Нет, этого он не ожидал. Он
еще предвкушал удовольствие увидеть виноватое лицо Мэри, почувствоват
ь ее сопротивление… Теперь же его не оставляло ощущение, что даже в этом о
на его обманула.
Ц Проклятие! Ц пробормотал он. Ц Боже! Праведный Боже, что за игры?
Дэллас тяжело вздохнул, словно подчиняясь предначертанному свыше, заве
рнул Мэри в льняной мешок, приготовленный специально для этой цели. Черт
побери эту шлюху! Он все равно унесет ее отсюда. Может быть, когда она очне
тся вне стен Инверлока, хотя бы это вызовет у нее протест?
Дэллас обернулся к двери и замер на месте, услышав подозрительный шорох.
Нервы его были напряжены, рука моментально нащупала меч, готовясь к бою…

Дэллас с трудом подавил смех: белый кот с любопытством в круглых глазах з
аглянул в комнату и грациозно выгнул спину.
Ц Чертово животное, Ц тихо сказал Дэллас, беззвучно рассмеявшись. Ц В
от бой, которого я так ждал.
Дальше все уже было детской игрой: с ношей на плечах пробраться мимо спящ
их служанок. Только кот был свидетелем похищения. Развязка совершенно ра
зочаровала его. Может быть, все-таки его ждут еще какие-нибудь препятстви
я? Дэлласу отнюдь не хотелось бы погибнуть, но все же он жаждал отомстить М
акдугаллам и Каммингзам, так и не проснувшимся для достойного боя. Мрачн
ый коридор на этот раз показался ему длиннее. Дэллас оглянулся. Чертов ко
т мяукнул, эхо было неожиданно громким. Дэллас даже вздрогнул.
Ц Брысь отсюда! Ц просипел он, попытавшись ногой отшвырнуть животное.

Но кот в одно мгновение переместился, легко отпрыгнув, возглавил процесс
ию, так что Дэллас даже ощутил зависть. Жаль, что он не может передвигаться
столь же бесшумно и быстро.
Дэллас поправил свою ношу и прижался к стене, поочередно проклиная Мэри,
всех Макдугаллов, Каммингзов и белого кота. Опьянение проходило. Мысль о
последствиях совершившегося похищения все более занимала его, вызывая
неведомое раздражение. Пропади все пропадом!
Мэри Росс тихо застонала, и Дэллас ускорил шаг. Свернул за угол.
Впереди лестница. Стоит оступиться, и ошибка | может оказаться смертельн
ой. Неясный шум заставил его поднять голову. Он прищурился, пытаясь взгля
дом прорезать темноту. Похоже, там кто-то стоял. Дэллас 1 различил фигуру м
олодой женщины. В колеблющемся | свете факелов она казалась бесплотной. У
Дэлласа все внутри похолодело, он сжал свою ношу. Мэри Росс вновь застона
ла.
Женщина сделала шаг вперед, свет теперь ста ровнее. Брови Дэлласа пополз
ли вверх: это была не просто молодая женщина, а настоящий ангел. Длинные че
рные волосы, обрамлявшие ее прекрасное лицо, струились по округлым плеча
м. Темные, как бездна, ее глаза под слегка нахмуренными бровями сияли. Черн
ая одежда незнакомки подчеркивала алебастровую белизну ее кожи.
У Дэлласа перехватило дыхание. На мгновение ему показалось, что он встре
тился с чем-то непредусмотренным. Он замер, словно изваяние. Теперь он пон
ял, что заставило его почувствовать волнение. Он узнал эту женщину. Ну, кон
ечно, он узнал это лицо, этот решительный ясный взгляд, эти густые черные в
олосы.
Это была наследница Галловея Ц Изабель Макдугалл.
Перед мысленным взором Дэлласа промчались годы ненависти: влиятельный
клан Макдугаллов, отмеченный родством с королевской фамилией, когда-то
поддержал этого негодяя Ц английского короля Эдуарда, выразив тем прен
ебрежение Уоллесу. Сейчас перед Дэлласом Изабель Макдугалл, помолвленн
ая с кем-то из рода Каммингзов, которые по богатству соперничают с короле
м, тем самых Каммингзов, которые во время недолгого правления своего род
ственника Джона Баллиоля отобрали у Макдональдов замок Инверлок. Нет, Дэ
ллас не собирается прощать кого бы то ни было, захватившего земли Макдон
альдов. Должно быть, он произнес последнюю мысль вслух, потому что Изабел
ь сделала еще один шаг вперед. На ее лице не было заметно страха Ц только
любопытство и настороженность. Она подняла голову, откинув назад черные
волосы, чтобы встретиться с Дэлласом взглядом.
Ц Кто ты? Чего ты хочешь?
Дэллас решил промолчать, чтобы посмотреть, что она сделает дальше, а такж
е обдумать собственные действия. Нет, она, очевидно, не собирается спасат
ься бегством Ц ее ясные глаза без страха смотрели на Дэлласа. Он почувст
вовал, что его лицо краснеет от напряжения. Слышалось одно только потрес
кивание факелов, их свет прорезывал темноту. Его пристальный взгляд бура
вил девушку. Она была само совершенство. Продолговатый овал лица придава
л чертам особое изящество. У Изабель был небольшой правильной формы нос,
красиво очерченный рот и загадочный взгляд прекрасных глаз, оттененных
черным веером ресниц.
Дэллас неожиданно ощутил жгучее желание, хотя трудно было бы придумать б
олее неподходящий момент даже для подобной мысли, но чувство было настол
ько сильным, что ему с трудом удавалось контролировать себя.
Ц Куда ты идешь?
Голос ее был чист и мягок. Дэллас хмуро улыбнулся:
Ц Покидаю Инверлок, красавица.
Ц Правда?
Брови ее изогнулись, заметно было, что она мучительно вспоминала, приход
илось ли ей раньше видеть этого человека.
Ц Назови свое имя.
Ц Зачем оно тебе?
Ц Тогда я смогу сказать брату, кто тот смельчак, проникший в его дом и укр
авший его жену. Дэллас в изумлении уставился на нее.
Ц Да, Ц продолжала Изабель так, как будто он ответил на ее вопрос. Ц Я зн
аю, что за ноша у тебя в руках. Я слежу за тобой. «Мэри Росс, ты, кажется удиви
лась, увидев меня здесь?» Ц ведь именно эти слова ты произнес несколько м
инут назад?
Ц Да.
Дэллас сделал еще один шаг вперед, осознавая что разоблачен.
Ц Однако тебе не удастся остановить меня.
На какое-то время все, казалось, затаилось в ожидании. Тени, словно зрител
и, замерли на местах. Изабель Макдугалл медленно оглядела Дэлласа с голо
в! до ног, потом так же мягко сказала:
Ц Похоже, передо мной властитель замка Скай Дэллас Макдональд?.. Его глаз
а сузились:
Ц Да, это я.
Ц Ты либо глупец, либо сумасшедший, Дэллас Макдональд. Я немало наслышан
а о тебе. Только безумный мог задумать подобное.
_ Только бесчестный предатель, такой, как Макдугалл, мог покуситься на жен
щину, обрученную с другим.
Брови Изабель вновь изогнулись.
Ц Неужели?
Едва заметная загадочная улыбка затаилась в уголках рта красавицы. Дэлл
асу на секунду пригрезилось, что он целует эти губы, этот мягкий, чувствен
ный рот, и она опускает глаза, не выдержав его взгляда и не протестуя.
Ц Уйди с дороги, красавица, пока я не причинил тебе зла, Ц прорычал Дэлла
с.
Внезапный шум привлек его внимание: Дэллас увидел белое пятно, оторвавше
еся от каменного пола и взметнувшееся вверх. Машинально он отступил на ш
аг назад. Когда же сообразил, в чем дело, почувствовал себя глупцом. Уже зн
акомый ему кот сидел теперь на руках у Изабель. Ее длинные изящные пальцы
ласково разглаживали белоснежную шерсть. Казалось, девушка появилась з
десь только за тем, чтобы обменяться приветствиями с Дэлласом. Он почувс
твовал, как в нем закипает ярость: женщина издевается над ним! Неужели она
думает, что ему не удастся покинуть замок с Мэри Росс на руках? Неужели она
надеется, что сможет его остановить?
Ц Ты безрассудна, Ц выдохнул он.
Изабель продолжала гладить мурлыкающего кота.
Ц Тебе меня не остановить.
Ц Остановить тебя? Ц ее смех был как звук серебряного колокольчика. Ц
Зачем мне тебя останавливать?
Подозрение сменилось недоумением. Дэлласу стало как-то неуютно, и он пое
жился. Возможно, на нее действует луна? Она ведет себя слишком самоуверен
но. Ее глаза странно насмешливы, беспричинная улыбка прячется в уголках
губ.
Ц Что ты хочешь этим сказать?
Ц Все очень просто, Ц взгляд Изабель скользнул по бесчувственному тел
у на плече Дэлласа, затем остановился на лице похитителя. Ц Если ты забер
ешь жену моего брата, я буду только рада, Ц Мэри не годится ему в жены. Став
ее мужем, он не приобрел ничего ценного, лишь плаксивую красотку, готовую
потерять сознание при виде мыши. Хорошо, владелец Ская, забирай ее. Нашему
роду она не принесла ничего, кроме беспокойства: ни земли, ни титула, тольк
о скудные крохи да обещания ее отца, за которыми ничего не стоит. Во время
помолвки старый Росс говорил то, что считал для себя выгодным, а потом, каж
ется, забыл об этом.
Дэллас молча слушал ее насмешливые слова.
Ц Так что, бери ее, господин, а я помогу тебе благополучно покинуть Инвер
лок.
Изумление Дэлласа сменилось гневом:
Ц Ты хочешь мне помочь?
Ц Да, мне доставит большое удовольствие, если; Мэри исчезнет, а я буду зна
ть, что помогла ей в этом.
Ц Ты слишком безрассудна и откровенна, Изабель Макдугалл. Хотя ты не муж
чина, вряд ли кто-нибудь может заставить тебя смутиться.
Кот зашипел. Видимо, почувствовав перемену в Дэлласе, Изабель вновь отст
упила в тень.
Ц Забирай Мэри и уходи. И торопись. Пока я не передумала и не позвала стра
жу.
Ц Я давно мечтаю скрестить мечи с Макдугаллами или Камминзами, Ц сказа
л Дэллас. Ц С того самого мгновения, как моя нога ступила на проклятые ка
мни Инверлока. Так что зови их.
Изабель заколебалась, и Дэллас решил не упускать своего шанса. Без лишни
х слов он быстро опустил Мэри на пол и шагнул к Изабель. Она поспешно отсту
пила и уже открыла рот, готовая закричать.
Дэллас наконец-то испытал удовлетворение. Хоть кто-то противится ему. Не
долго думая, он сорвал со своей шеи шерстяной шарф и завязал девушке рот. И
забель буквально замерла от неожиданности: темные глаза ее неотрывно сл
едили за Дэлласом. Он рассмеялся, оторвал ее от пола Ц какое сладкое мгно
вение! Ее кожа пахнет, как весенний цветок, хотя сейчас зима!
Ц Изабель, Ц он наклонился к самому ее уху, наблюдая за испуганным блес
ком темных глаз и наслаждаясь близостью ее гибкого тела. Ц Думаю, бедняж
ка Мэри не лучший способ отомстить. Меня заставила придти сюда подлость
твоего брата. Пусть и он узнает, каково потерять то, что тебе принадлежит…

Какое-то мгновение одно лишь потрескивание горящих факелов нарушало ти
шину.

* * *

Не только шарф, но и настоящий страх лишили Изабель дара речи. Знакомый ей
когда-то обаятельный юноша, не скупящийся на комплименты и сыпавший ост
ротами, превратился в беспощадного, даже злобного человека. Нет, она помн
ит совсем другого Дэлласа Макдональда, а не этого яростного мстителя, де
ржащего ее в своих объятиях.
Ее глаза с мольбой глядели на Дэлласа, как будто она хотела что-то сказать
, невзирая на грубую ткань, стягивающую ей рот. Она почувствовала удушье.

Ц Если я позволю тебе говорить, то должен быть уверен, что ты не будешь кр
ичать. В противном случае…
Грозно сдвинутые брови и гримаса, искривившая рот, свидетельствовали о т
ом, что Дэлласу не до шуток. Она торопливо кивнула, и сильная рука одним дв
ижением развязала шарф.
Ц Пусти, Ц тихо попросила она после того, как вдохнула воздух.
Он отрицательно покачал головой. Русые пряди его длинных, до плеч, волос р
азметались по складкам плаща.
Ц Нет. Твоя судьба решена.
Ц Моя семья тебя уничтожит. Тебя четвертуют, твою голову, насаженную на к
ол, выставят для всеобщего обозрения у ворот замка.
Угол его рта изогнула полная злобы улыбка.
Ц Да, безусловно, они попытаются, красавица. Все эти Макдугаллы и Камминг
зы, все эти трусы, которые Ц не дай им бог Ц захотят вновь скрестить мечи
с Макдональдами. Надеюсь, они попытаются спасти тебя, как только узнают…

Она тяжело вздохнула. Мысли ее перепутались, но одно она уже поняла: вмест
о Мэри Росс в льняном мешке скоро окажется она, и Дэллас Макдональд поста
рается унести ее, Изабель Макдугалл, из Инверлока. Как кляла она себя сейч
ас за соблазн избавиться от невестки, проклинала Дэлласа за безумие и ко
варство. Словно прочитав ее мысли, он улыбнулся, еще крепче прижав ее к себ
е. Изабель задрожала. Было ясно, что перед ней человек необузданных страс
тей. От него пахло лесом, костром, ветром и вином. Его мускулистое тело был
о словно из стали.
Ц Вы готовы, миледи?
Ц Тебе не придется беспрепятственно покинуть Инверлок. Тем более, выкр
асть меня. Глупо даже пытаться.
Ц Мне показалось, только что вы говорили об успехе подобного предприят
ия, а теперь почему-то предрекаете неудачу?
Ц Полагаю, меня запихают в мешок? Он усмехнулся, сверкнули белые зубы.
Ц А я полагаю, что есть еще один, весьма распространенный способ «запихи
вания», красавица, и не надо меня искушать.
Изабель почувствовала, как кровь прилила к ее щекам. Тело ее неожиданно о
бмякло, как будто силы покинули ее.
_ Кажется, вы уже приготовились? А я надеялся, что будет хоть толика протес
та в связи…
Последние слова он не договорил, потому что жадно впился в ее полураскры
тые губы. Несмотря на холод, его прикосновение обжигало. У Изабель перехв
атило дыхание. Она была на грани обморока. Никто никогда не осмеливался т
ак вести себя с ней, Изабель Макдугалл, сестрой Иана, представительницей
одного из самых влиятельных родов Шотландии.
Дэллас поднял голову и, прищурившись, посмотрел ей в глаза. Изабель поста
ралась взять себя в руки.
Ц Ты поплатишься за это безрассудство, владелец Ская. Ты заплатишь спол
на, и эта ночь вспомнится тебе в твой смертный час.
Его смех заставил ее вздрогнуть.
Ц Надеюсь, красавица. Клянусь, я даже в этом уверен!
Дрожа от холода и нетерпения, Дункан переминался с ноги на ногу за снежно
й грядой у восточных ворот. Полная луна рассыпала блестки по искрящемуся
насту.
Безумие, совершенное безумие, что он согласился потворствовать планам с
воего брата. Разве жизнь так ничему и не научила его?
Северный ветер бился о каменную стену, комья снега сыпались, словно из же
лоба откуда-то сверху. Как сказать отцу об этом безрассудном плане, как об
ъяснить, во имя чего погиб Дэллас? А также как объяснить свое соучастие? Не
поддельное чувство вины едва не заставило Дункана застонать. Он ведь не
просто рядовой соучастник. Если бы не он, Мэри Росс никогда бы не встретил
ась с Ианом Макдугаллом и не обручилась бы с врагом Макдональдов. И это вы
глядело тогда так благородно: помочь бедняжке, которую его брат столь ос
корбительно не замечал, обрести настоящую любовь. Тогда Дункан еще не по
мышлял, что его действия можно расценить как предательство. Но теперь, по
сле замужества Мэри, видя реакцию брата, Дункан увидел все по-иному. Боже,
какой же он был дурак!
Ц Черт побери, я должен был все ему объяснить, Ц вслух пробормотал Дунк
ан.
Слова неестественно громко раздались среди ночной тишины, нарушаемой л
ишь дьявольскими завываниями ветра. Внезапно Дункан вздрогнул, взгляну
в вверх. Нет, шорох доносился откуда-то справа. Рука его сжала эфес меча. Мг
новение спустя он с облегчением вздохнул. Это Дэллас. Его силуэт трудно н
е узнать. Согнувшись под тяжестью ноши, Дэллас шел по снегу. На какую-то до
лю секунды Дункан почувствовал жалость к Мэри Росс. Ну почему именно ей в
ыпало стать пешкой в игре тщеславий двух кланов? Затем его пронзила мысл
ь о том, что от страха она, наверняка, расскажет Дэлласу, что это его младши
й брат способствовал ее помолвке с Ианом.
Ц Приведи лошадь, Ц сказал Дэллас, приблизившись.
От дыхания перед лицом похитителя на морозе образовывалось белое облач
ко. Лунный свет серебрил снег и деревья.
Дункан скрылся в небольшой пещере, где они оставили лошадей. Через минут
у он вернулся.
Ц Вижу, ты с добычей? Она в порядке?
Ц В порядке, Ц фыркнул Дэллас. Он шлепнул широкой ладонью по наиболее о
круглой части мешка.

Властелин небес - Харрингтон Эмма => читать онлайн электронную книгу дальше


Было бы хорошо, чтобы книга Властелин небес автора Харрингтон Эмма дала бы вам то, что вы хотите!
Отзывы и коментарии к книге Властелин небес у нас на сайте не предусмотрены. Если так и окажется, тогда вы можете порекомендовать эту книгу Властелин небес своим друзьям, проставив гиперссылку на данную страницу с книгой: Харрингтон Эмма - Властелин небес.
Если после завершения чтения книги Властелин небес вы захотите почитать и другие книги Харрингтон Эмма, тогда зайдите на страницу писателя Харрингтон Эмма - возможно там есть книги, которые вас заинтересуют. Если вы хотите узнать больше о книге Властелин небес, то воспользуйтесь поисковой системой или же зайдите в Википедию.
Биографии автора Харрингтон Эмма, написавшего книгу Властелин небес, к сожалению, на данном сайте нет. Ключевые слова страницы: Властелин небес; Харрингтон Эмма, скачать, бесплатно, читать, книга, электронная, онлайн