А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Изабель отказалась?
Иан мрачно кивнул.
Ц Да, как ты и предполагал.
Ц Она безрассудна.
Ц Да, Ц согласился Иан. Подтянув последний ремешок седла, он повернулся
к Каммингзу. Его взгляд был тяжел.
Ц Я оставляю здесь жену с тобой, потому что вынужден это сделать. Увидев
твое обращение с моей сестрой, я не могу сказать, что мне это понравилось.
Мы сражаемся вместе, Каммингз. Не обижай моих женщин, или между нами возни
кнет вражда.
Ц Это угроза?
Ц Нет. Это только предупреждение, которое я сделал бы любому, кто поступи
л бы как ты.
Иан отвернулся и вскочил в седло.
Ц Я не согласен с Изабель. И это все, что ты должен знать. Но она не должна с
традать от твоего гнева и ненависти.
Ц А что мне делать? Макдональды в горах, как стая волков, готовых бросить
ся вниз и схватить нас за горло, я должен что угодно предложить в обмен. Ду
маешь, они отнесутся ко мне с уважением, если я просто вежливо попрошу их у
йти?
Ц Я не думаю, что отнесутся к тебе с уважением за то, что ты вывешиваешь в к
летке женщину, как приманку.
Он натянул поводья, сдерживая лошадь, которая начала вставать на дыбы.
Сурово взглянув на Каммингза, он предупредил:
Ц Смотри, не сломай себе шею с твоим «обменом»!
Каммингз отступил, остерегаясь лошадиных копыт.
Ц Я всегда осторожен.
Ц Тогда молись, чтобы не совершить ошибку, обменяв не на того человека, Д
эвид Каммингз…
Ц Что ты имеешь в виду?
Но Иан, ничего не ответил, развернулся кругом и поскакал по направлению к
воротам замка.

Глава 14

Вихри снега и дождя с пронзительным свистом кружились у стен Донана. Дун
кан, дрожа, наклонился поближе к огню, горевшему в огромном зале. Он бросил
усталый взгляд на Дэлласа, который сидел рядом и угрюмо сжимал бокал вин
а.
Ц Дэллас, Ц сказал он наконец. Ц Эта попытка Ц безумие.
Ц Безумие? Ц Повторил Дэллас, подняв бровь. Его голубые глаза потемнели
, когда он встретил взгляд Дункана.
Ц Безумием была казнь Найджела Брюса. Безумие Ц уничтожить других бра
тьев Брюса. Но это сделано! Дункан на мгновение застыл:
Ц Александр знал, на что идет.
Ц Да. Как и мы, Ц кивнул Дэллас. Ц Но Александр все равно захватил их, пон
имая, что он может погибнуть, как Уоллес и Найджел. Воины, приплывшие с Але
ксандром Брюсом из Ирландии, знали об опасности, знали, чем рискуют, напра
вляясь к Лок Райяну в Галловей, где их мог ожидать Эдуард. Но они захватили
замок. И дорого заплатили за это.
Дункан заглянул в свой пустой бокал.
Ц Найджел и Александр любили тебя, Дэллас. И я догадываюсь, как тебе тяже
ло осознать, что Александра и его людей захватил в Галловее родич твоей ж
ены. Но все равно это безумие сделать то, что ты намерен.
Джеми Макдональд фыркнул:
Ц Я то же самое ему говорил по пути сюда. Он не желает ничего слушать, Дунк
ан. Ты только понапрасну тратишь время.
Вдруг одно из горящих поленьев развалилось на части. Раскаленные угли уп
али на тростник, сложенный на полу. Дэллас швырнул их обратно, после чего с
казал:
Ц Я отправлюсь в Инверлок, даже если мне придется идти одному.
Он взглянул на братьев. Джеми не пытался скрыть своего недовольства.
Ц Изабель Макдугалл Ц враг, неужели ты не замечаешь этого? Я не буду рис
ковать своей жизнью и жизнью своих людей, спасая ее. Я уйду в горы, где вмес
те с Найлом буду ждать, когда к нам присоединится Брюс.
Дэллас вздрогнул:
Ц Иди, а я пойду в Инверлок.
Ц Послушай, Дэллас, Ц не мог успокоиться Дункан, Ц Ты должен встретить
ся с Найлом, как приказал Брюс.
Ц Я буду верен клятве, данной Изабель. И я ее не нарушу. У Брюса достаточно
солдат, чтобы выполнить свой долг.
Ц Будь ты проклят, дурак! Ц взревел Джеми, вскакивая со стула.
Дэллас рванулся вперед, со злостью глядя на брата. Джеми приблизил к нему
свое лицо, его глаза сузились от яростного бессилия.
Ц Эта женщина околдовала тебя, Дэллас, до такой степени, что ты пренебрег
аешь нашим присутствием в Лочейберке. Англичане не должны знать, что наш
и силы на севере ждут приказа Брюса. Ты настолько обезумел, что хочешь все
х нас погубить?
Ц Тогда я поеду один.
Ц И погибнешь из-за бабы, которая и так хорошо знает, как себя обезопасит
ь! Ц выкрикнул Джеми и снова насмешливо фыркнул. Ц Она, вероятно, уже заб
ралась в постель Каммингза.
После этих слов Дэллас ударил брата. Потом отступил на шаг и сжал кулаки. Д
ункан со стоном подумал, что они похожи как внешне, так и по характеру. Он о
жидал, что они оба ввяжутся в драку, и увидел, что все находящиеся в зале за
стыли, наблюдая за ними.
Ц Тише, Ц сказал он, подходя к ним. Ц Ваша ссора собирает толпу.
Дэллас отступил, а Джеми разжал кулаки. Тяжело дыша, они уставились друг н
а друга. Дункан встал между ними, взял обоих за руки, хотя он хорошо знал, чт
о если дело дойдет до драки, у него не хватит сил, чтобы их разнять.
Ц Дэллас, Ц продолжал настаивать он; Ц один ты не спасешь Изабель. Нево
зможно проникнуть в замок Инверлок.
Ц У тебя короткая память, Дункан, Ц огрызнулся Дэллас, все еще не сводя г
орящего взора с Джеми.
Ц Боже мой! Ц Дункан содрогнулся, вспоминая их поход за Мэри Росс. Ц Но
тогда Инверлок не был набит английскими солдатами.
Ц Тогда там было полно солдат Каммингза и Макдугалла…
Дэллас отступил еще шаг назад, глаза его оставались холодными.
Ц Ты считаешь меня идиотом, который не понимает, что в случае неудачи пох
ищения Изабель рискует жизнью. Я полагал, ты лучше меня знаешь!
Дункан нахмурился.
Ц У тебя есть план?
Ц Разумеется, если вы оба дадите мне время познакомить вас с ним.
Ц Изложи свой план, Ц после некоторых колебаний неохотно попросил Дже
ми.
Дэллас приказал принести еще вина. Когда бокалы были наполнены, и братья
вновь разместились у огня, Дэллас низко склонился к ним.
Ц Если бы Каммингз узнал, что я поблизости, он упрятал бы Изабель как мож
но дальше. Или хуже того…
Ц Ходят слухи, что Иан Макдугалл побывал в Инверлоке и виделся со своей с
естрой, Ц заметил Джеми многозначительно.
Ц Разумеется, он поинтересовался, каково положение его сестры.
Ц Надо думать, Ц поднял бровь Дэллас. Ц Но поскольку в руках Каммингза
жена Иана и сестра, разве он мог бросить ему вызов, не рискуя ими? Конечно, н
ет.
Ц Верно, Ц согласился Джеми. Ц Стоило только Каммингзу позвать своих
людей, и Макдугалл был бы также схвачен. Однако все это нисколько не разуб
еждает меня в том, что попытка чрезвычайно опасна.
Ц Джеми! Ц воскликнул Дэллас и схватил брата за руку. Ц Если бы твою жен
у держали в клетке в Инверлоке, уверен, что ты бы сравнял замок с землей, чт
обы только освободить ее.
Какое-то мгновение Джеми молчал, потом он передернул плечами.
Ц Да. Я бы так и сделал. И, возможно, погиб бы при этом.
Ц Но я знаю, Ц сказал Дэллас, Ц как освободить Изабель, не разрушая замо
к и не тревожа Каммингза.
Ц Вот как? Ц выпалил Дункан. Ц Это похоже на него, Джеми. Я был с ним, когд
а он в первый раз захватил Изабель.
Заметив решительность в глазах Дэлласа, Дункан передвинулся на край сту
ла.
Ц И клянусь богом, я буду рядом, когда он захватит ее на этот раз.
Ц Нет, Ц внезапно сказал Дэллас. Челюсти Дункана свело от ярости.
Ц Я не тот парень, которому диктуют, Дэллас Макдональд, и я иду с тобой спа
сать Изабель.
Дэллас посмотрел на него, но Дункан не отвел глаз. Так они смотрели друг на
друга до тех пор, пока напряжение не стало таким опасным, что даже Джеми н
е выдержал.
Ц Правда, вы как два кота, готовые вцепиться друг в друга, Ц сказал он. Ц
Прекратите, пока я не вылил на вас обоих ведро воды.
После этих слов Дэллас несколько смягчился, затем, соглашаясь, кивнул. Ду
нкан ухмыльнулся:
Ц Ты не пожалеешь об этом, Дэллас. Джеми взглянул сначала на одного, пото
м на другого, затем решительно тряхнул головой.
Ц Как бы ни пришлось потом пожалеть, но если я не пойду, я так и не узнаю, ка
к все это будет проделано.
Дэллас, улыбаясь, еще раз кивнул и поднял свой бокал.
Ц За Макдональдов!
Они продолжали пить, в то время как за окнами неистовствовал февральский
ветер, заставляя пламя в камине плясать.

* * *

Ров, окружающий подножие Инверлокского замка, был покрыт льдом. Северный
ветер трепал ветви деревьев и, обледенелые, они бились друг о друга, как к
ости скелета. Луна бросала на снег бледный отсвет.
Дэллас тронул затянутой в перчатку рукой шершавую кору дерева и прищури
лся, чтобы получше разглядеть темный силуэт замка.
Джеми и Дункан двигались за ним, увязая в покрытом коркой льда насте, и Дэл
лас внезапно вспомнил, как он приходил в Инверлок в последний раз. Он помр
ачнел при мысли о том, что судьба, должно быть, смеется над ним. Тогда, также
в зимнюю ночь, он пришел, чтобы отомстить женщине, которая осмелилась вый
ти замуж за другого. Теперь он здесь, чтобы спасти женщину, которая вышла н
е за того, с кем была обручена.
Разве его желание отомстить Мэри Росс не определило судьбу Изабель? Гово
рят, что каждый поступок в жизни человека всегда имеет последствия и не п
роходит безнаказанно. Добро за добро. Зло за зло. Справедливость должна в
ершиться беспристрастно.
Он вздрогнул:
Ц Мы остановились, чтобы всю ночь любоваться на эти чертовы стены? Ц сп
росил в нетерпении Джеми, и Дэллас обернулся, чтобы улыбнуться ему.
Ц Для человека, который вовсе не хотел идти, ты слишком торопишься в замо
к.
Ц Да, Ц подтвердил Джеми, потирая руки в перчатках.
Ц Чем дальше я от Макдугаллов и Каммингзов, тем я счастливее. Если, конеч
но, они не на острие моего меча.
Ц Скоро, Джеми!
Дэллас посмотрел в сторону замка.
Ц Ты подождешь моего сигнала?
Ц Считаешь меня новичком? Я знаю, что делать.
Ц Тогда пошли, Дункан. Темнеет, Ц он положил руку на плечо Дункана, когда
тот с готовностью вышел вперед. Ц Запомни, брат, если меня схватят, и я не с
могу пробиться, ты должен вернуться. Я не хочу рисковать тобой.
Глаза Дункана вспыхнули:
Ц Я пойду на все, чтобы спасти Изабель, но не думай, что я тебя оставлю на м
илость Каммингзу… Дункан выдержал пристальный взгляд Дэлласа.
Ц Что толку от моего участия, если я брошу тех, кого больше всего люблю?
Светло-голубые глаза Дункана горели огнем, и Дэлласу ничего не оставало
сь, как покориться. Взяв его за подбородок, он улыбнулся.
Ц Будь уверен, я поступлю столь же благородно, если схватят тебя. Джеми п
роворчал:
Ц Очень впечатляющая речь, но время вдет, и мне приходится стоять на холо
де, пока вы оба произносите монологи, как актеры на сцене.

* * *

Снегопад все усиливался. Дэллас и Дункан заскользили по склону, плотно з
авернувшись в свои плащи с капюшонами. Оба тащили на спинах по вязанке хв
ороста. В прошлый раз это помогло, и Дэллас полагал, что нет смысла и сейча
с от этого отказываться.
Только один полусонный страж стоял у задних ворот. Он лишь удостоверился
, что у них нет оружия, затем махнул, чтобы они входили. Факелы слабо мерцал
и на ветру, который несся вдоль каменных стен. Когда путники подошли к вну
тренним дверям, они обнаружили, что те закрыты на ночь.
Ц Что будем теперь делать? Ц шепнул Дункан. Ц Если мы не попадем внутрь

Ц Пойдем сюда, Ц повернулся Дэллас к пологим ступеням, которыми пользо
вались солдаты. Лестница была наполовину скрыта в стене. Сапоги громко с
тучали по ледяным ступеням, один раз Дункан оступился и едва не упал вниз.

Дэллас быстро подхватил брата за капюшон плаща, но ему помешала вязанка
хвороста на спине Дункана. Юноша застонал от боли, ударившись коленями о
каменную лестницу, а хворост съехал набок. Дэллас не дал ему упасть и держ
ал, пока Дункан не выпрямился. Что-то едва слышно пробормотав, Дункан попр
авил ношу. Глаза его встревоженно блестели.
Ц Никто не слышал? Дэллас качнул головой:
Ц Нет. Все еще спят, кроме охраны наверху. На лице Дункана мелькнула улыб
ка.
Ц Вот досада! А я надеялся воспользоваться мечами, которые мы спрятали в
вязанки.
Ц Успокойся. Мы еще не дома.
Дэллас повернулся спиной I? лестнице и, когда они достигли второй площадк
и, притянул Дункана к себе. Они спустились в темный проход. В воздухе стоял
едкий запах догоравших факелов. Их окружали тени и тишина, каблуки громк
о стучали по каменному полу.
Ц Куда же идти? Ц прошептал Дункан, когда они остановились на пересечен
ии коридоров.
Дэллас огляделся и вспомнил, где находились помещения для женщин. Он мол
ча указал направление, и они начали спуск. С противоположной стороны дон
осились слабые голоса. Видимо, чтобы не уснуть на посту, стражники развле
кали себя разговорами. Еще один поворот, потом другой, и Дэллас заколебал
ся. Перед ними зиял пустой коридор, освещенный всего лишь одним факелом, к
оторый шипел и трещал. Его это насторожило. Никого не было в холлах, хотя з
десь должны быть часовые. Неужели Дэвид Каммингз считал замок настолько
защищенным? Это казалось странным, тем более во время войны.
Ц Не нравится мне это, Ц пробормотал Дункан, как бы угадав мысли брата.

Ц Давай передвигаться как можно тише.
Дэллас надеялся найти Изабель запертой в комнате или все еще заключенно
й в клетке, которую на ночь заносили внутрь. Но двери были незаперты, и стр
ажи не было в первых двух комнатах, куда они заглянули. Это вызвало у них с
уеверное чувство. Показалось дурным предзнаменованием. Дэллас останов
ился в полутемном коридоре.
Слабый свет просачивался через приоткрытую дверь. Он снял со спины свою
ношу и, отбросив ветви и сучья, вытащил из вязанки меч.
Дункан сделал то же самое. Затем Дэллас подошел к двери и широко распахну
л ее. Ржавые петли громко заскрипели. В комнате не было ни факела, ни камин
а. Свет шел только от открытого окна, и при ярком свете луны он различил фи
гуру на кровати в углу. Рука, схватившаяся было за кинжал, тут же опустилас
ь.
Ц Господи Иисусе, Ц произнес рядом с ним Дункан и бросился вперед.
Дэллас остановил его, протянув руку.
Ц Нет. Погоди.
Ц Да нет здесь никакой ловушки! Ц воскликнул Дункан. Ц Разве ты не узна
ешь Мэри Росс?
Застыв от удивления, Дэллас уставился на Дункана, который пробежал по ко
мнате и стал на колени у постели. Дэллас не узнал бы ее, даже если бы ее тело
не расплылось из-за беременности.
Тени скрывали дальнюю стену, и холодный сквозняк доносил в комнату запах
стоялой воды. Ветхий ковер, висящий у алькова, колыхался от ветра.
Он огляделся. С мечом в руке Дэллас пересек спальню, откинул ковер и засты
л от ужаса. Лунный свет отбрасывал решетчатые тени на пол, просвечивая ск
возь деревянные брусья клетки. Внутри клетки находилась бесформенная, з
акутанная в плащ фигурка.
Какое-то мгновение Дэллас стоял, весь похолодев, не веря своим глазам. Зат
ем он услышал слабый стон. Этот тихий звук потряс его, и он бросился к клет
ке, вложив меч в ножны. Он опустился на колени, и меч его звякнул о пол.
Ц Изабель? Это ты, милая? О, боже, боже…
Он лихорадочно начал возиться с замком, закрывающим клетку, одновременн
о молясь и изрыгая проклятия. Возле его лица образовалось холодное облач
ко.
Морозило. Окно было открыто, а в комнате не горел огонь. Дэллас сразу же за
метил, что у Изабель не было даже одеяла. Теперь он понял, почему не было ст
ражников. Хотя Каммингз не осмеливался собственноручно убить женщин бл
агородного происхождения, но он без угрызений совести оставил их умират
ь. Стражники только стали бы лишними свидетелями его злодеяния.
Ц Дэллас, Ц сказал Дункан, подходя к нему сзади, Ц торопись.
Ц Да, Ц пробормотал Дэллас. Ц Я должен ее освободить.
Дункан опустился на колени, сердце его сжалось, когда он заглянул в клетк
у. Изабель лежала, не шевелясь.
Ц Она жива? Ц спросил юноша. Дэллас кивнул:
Ц Кажется.
Он нажал на замок, который наконец поддался.
Изабель, по всей видимости, ничего не ощутила, когда он дотянулся до нее и
вытащил из клетки. Она была легкая, как ребенок… Крепко прижимая ее к груд
и, Дэллас встал и повернулся.
Дункан поднялся и положил руку ему на плечо.
Ц Мы должны взять с собой и Мэри, Дэллас.
Ц Мэри?
Ц Да, Ц повторил Дункан и обернулся к кровати, где лежала, вся дрожа, Мэри
Росс.
Ц Она сойдет с ума, если мы ее бросим.
Ц Мне это безразлично. Она жена Макдугалла.
Ц Дэллас, Ц сказал Дункан, и еще сильнее сжал его плечо, Ц я ее здесь не о
ставлю. Я… У меня перед ней долг чести, так как именно я тогда способствова
л ее встрече с Ианом Макдугаллом, отчего началась вражда между вами. Мэри
Ц мой друг.
Ц Но не мой! Ц отрезал Дэллас.
Ц Даже если и так. Чего ты хочешь? Увидеть ее мертвой?
Вспомнив об опасности, Дэллас покачал головой.
Ц Нет, но если она не сможет ехать верхом, Дункан, мы не имеем права рисков
ать.
Ц Она сказала, что сможет ехать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35