А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Нет, Ц сказал он тихо, Ц я не подчинюсь.
Разъяренный Ангус приводил свои доводы, но Дэллас был непоколебим. Как в
полусне, до него доходили гневные слова отца, но ни одно из них не тронуло
его. Когда Ангус исчерпал все свои аргументы, Дэллас спокойно встретил е
го взгляд:
Ц Я не могу рисковать жизнью Изабель. Если я подчинюсь Брюсу, Каммингзу д
онесут, что я отправился против Росса. Он может увезти Изабель, и у меня не
будет возможности ее вызволить.
Ц Но у тебя нет выбора, Дэллас. В одиночку ты не возьмешь Инверлок.
Ц Я не оставлю ее, Ц твердо сказал Дэллас. Ц Я дал слово Изабель и обяза
н его сдержать.
Ц Но разве ты также не давал слово Роберту Брюсу? Ц спросил Ангус в то вр
емя как сын отвернулся от него. Ц Разве не так?
Дэллас не ответил. Ему нечего было сказать.
Иан Макдугалл в ужасе уставился на Дэвида Каммингза. Стены Инверлока, ка
залось, угрожающе сомкнулись вокруг него.
Ц Не могу поверить, что ты можешь обращаться с моей сестрой с такой жесто
костью.
Каммингз пожал плечами.
Ц Она сама не оставила мне выбора.
Иан проглотил слова, готовые сорваться с его языка. Он знал, что Изабель мо
жет быть упрямой, даже вопреки здравому смыслу. Но такое… Он покачал голо
вой.
Ц Меня вызывают в Аргилл к принцу Уэльскому. Я заехал в Инверлок за женой
, но оказалось, необходимо оставить Мэри. Она нездорова и не может путешес
твовать в такую погоду. Пока я здесь, я снова прошу тебя освободить мою сес
тру.
Дэвид Каммингз вскочил со стула.
Ц А я снова говорю тебе, Иан Макдугалл, что твоя сестра сама выбрала свою
участь. Освободить ее? Я предлагал ей свободу, но она не приняла моих услов
ий.
Смущенный, Макдугалл покачал головой:
Ц Она не так глупа, чтобы отказаться от твоих предложений, если они были
достаточно разумны.
Ц А разве нет? Ц хрипло расхохотался Каммингз. Ц У нее было несколько в
озможностей…
Ц Что ты хотел, чтобы она сделала?
Ц Это так просто. Она должна отречься от Роберта Брюса как короля, публич
но взять обратно клятвы, данные Дэлласу Макдональду, и провозгласить его
изменником.
Иан с сомнением взглянул на него.
Ц И все?
Пожав плечами, Каммингз сказал:
Ц Это все, что я потребовал от нее.
Ц Могу я поговорить с ней?
Каммингз ухмыльнулся.
Ц Ты не боишься высоты? Мне говорили, что там, на башне, холодновато.
Лицо Иана вспыхнуло от гнева, и он сказал сухо:
Ц Я никогда не думал, что ты способен так издеваться над женщиной. Боже м
илостивый, вчера шел снег!
Ц Я приказал внести ее внутрь.
Ц И висеть, как птице, в клетке, всем на посмешище… У тебя дьявольски изощ
ренный ум, Дэвид Каммингз.
Ц Лесть тебе не поможет, Иан, Ц съязвил Каммингз.
Макдугалл сжал губы, чтобы сдержать готовый сорваться с языка поток оско
рблений. По взгляду Дэвида он определил, что тот это заметил. Он проглотил
резкие слова и снова спросил:
Ц Могу я увидеть ее?
Ц Да.
Каммингз поднял бровь.
Ц Я так и рассчитывал, что ты увидишь ее до того, как отправишься в Дунста
ффнаге. Может быть, тебе удастся ее образумить.
Обозленный тем, что Каммингз явно издевается над ним, Иан снова впал в мра
чное состояние, которое никак не соответствовало очевидному удовольст
вию хозяина замка. Он даже стал сомневаться, разумно ли он поступает, оста
вляя Мэри, даже учитывая ее деликатное положение.
Ц Успокойся, успокойся, Иан, Ц в конце концов, произнес Каммингз. Ц Если
ты убедишь свою сестру, я все еще готов взять ее в жены.
Ошеломленный, Иан уставился на него:
Ц В… жены?
Ц Да. Разве это не замечательная мысль? И мне она по душе. Это объединит на
ши силы и свяжет семью Каммингзов с Макдугаллами для обоюдной выгоды.
Он издевательски рассмеялся.
Ц К тому же, у меня есть документ, по которому земли в Скае остаются дража
йшей вдове, если Дэллас Макдональд безвременно умрет. А заполучить вдову
с таким наследством… Ц вот что сделает меня действительно могуществен
ным.
Каммингз пошел к двери и позвал слугу, затем обернулся:
Ц Сделай все, что в твоих силах. Погода ухудшилась.
Ветер раскачивал деревянную клетку, и она качалась взад и вперед все быс
трее. Изабель крепко держалась за ее края, закрыв глаза. Вначале качка дов
ела ее до тошноты, а стоящие внизу грубо хохотали, пока ее не вырвало прямо
на их головы. Это было возмездием.
От новых порывов ветра цепи, на которых висела клетка над каменистым дво
ром, оглушительно скрипели, и Изабель содрогнулась от; леденящего холода
, пронизывающего ее насквозь, как если бы она была совсем голой. Действите
льно, ей нечем было защищаться от холодных ветров, дующих с севера с нарас
тающей силой. Она вся дрожала, и зубы стучали.
Закутавшись в тонкий плащ и съежившись, Изабель старалась мысленно отвл
ечься от своих мучений. Волосы ее разметались по ветру, били по рукам и пут
ались в деревянных брусьях клетки.
Она облизала сухие, потрескавшиеся губы.
Когда клетка внезапно качнулась вновь, она не могла удержаться и больно
ударилась головой. Разве еще не настало время забрать ее в дом? Было еще св
етло, и на западной стороне неба все еще виднелся в тумане солнечный диск.
В это время какой-то человек подтянул цепи и медленно направил клетку к о
тверстию в стене. Клетка с размаху ударилась о камень, покачнулась, и она и
спугалась, что выпадет во двор.
Но человек выправил клетку, и она со скрежетом скользнула внутрь, затем т
яжело опустилась на каменный пол. Пораженная, Изабель не удержала равнов
есия.
Верный своему слову, Дэвид Каммингз никому не разрешал разговаривать с И
забель, и она давно ни слова не слышала от тех, кто приносил ей хлеб и воду. В
се, что она слышала, исходило от тех, кто дразнил ее, и она научилась воспри
нимать их речи, как бессмысленное бормотание.
Споткнувшись, не в силах держаться на своих озябших, онемевших ногах, Иза
бель распростерлась на каменном полу. Горячая краска прилила к ее щекам,
она ожидала взрыва грубого смеха. Но такового не последовало. Вместо это
го женщина, которая ее обслуживала, провела ее в комнату, и Изабель вытара
щила глаза.
От деревянного блюда с едой, стоящего на столе, поднимался пар. Когда, прих
рамывая, она подошла ближе и почувствовала запах теплого хлеба и мяса, у н
ее от голода свело желудок. Ей хотелось наброситься на еду, но он сдержала
сь. Если с ней обращаются, как с животным, она не будет им подыгрывать. Дэви
д Каммингз думает, что превратит ее в животное, но она сумеет доказать ему
обратное.
Служанка жестом показала, чтобы Изабель поела, и та заставила себя медле
нно подойти к столу. Ее руки непроизвольно задрожали, когда она отломила
кусок хлеба. И хотя она съела совсем немного, однако почувствовала боль в
желудке. Выпив глоток вина из чаши, стоявшей возле нее, Изабель задалась в
опросом, что стало причиной столь неожиданной щедрости.
Прикосновение заставило ее обернуться, и она увидела, что на маленьком с
толе был приготовлен кувшин с горячей водой и возле него сухая одежда. Ко
нчилось ее наказание? Или ее готовили к окончательному возмездию? Женщин
а снова коснулась ее, и Изабель медленно подошла к кувшину и начала умыва
ться.
Когда она смыла грязь, которая накопилась за неделю заточения, служанка
дала знаками понять, чтобы Изабель переоделась, и она снова покорилась, к
ак во сне. Хотя горел огонь, комната была холодной, по ней гуляли сквозняки
, и языки пламени трепетали, как яростные демоны.
Она приблизилась к огню и не могла отвести от него глаз, очарованная, разо
млевшая от тепла. Скоро этот сон кончится, и ее снова заточат в клетку.
Но сон продолжался, и ее повели по длинному коридору к пустой комнате. Это
была небольшая гостиная, где стояли два стула и жаровня с углями для обог
рева. На стене висел ковер, слабо колеблющийся от сквозняка. Факел, укрепл
енный на стене, горел, слегка потрескивая. Изабель осторожно втолкнули в
комнату и закрыли за ней дверь. Она ожидала, что щелкнет замок, но никаких
звуков больше не последовало.
Она опустилась на один из стульев. Из-за неопределенности нервы ее были н
а пределе. Намеренно ли ей была дана возможность бежать? Или они забыли, чт
о она опасная пленница, которую необходимо держать под замком? Ее пальцы
забарабанили по спинке стула.
Не усидев, Изабель вскочила и подошла к жаровне, от которой исходило тепл
о. Она протянула руки поближе.
В это мгновение послышался скрежет металла. Промелькнула мысль о поедин
ке. Изабель содрогнулась, закрыла глаза. Боже, разве в состоянии она забыт
ь те страшные картины? Друзей, которых потеряла? Утраченную любовь?
Трепеща, она пыталась не думать о Дэлласе. Это было слишком тяжело, острая
боль пронизывала ее, как только она вспоминала о нем. Но его образ снова и
снова вставал перед ее глазами, Изабель видела его глаза, сияющее от смех
а лицо и слышала его голос, поющий разудалую песню.
ДЭЛЛАС, ДЭЛЛАС…
Слезы наполнили ее глаза, и горло сжалось. Все мужчины жестоки, она это зна
ла. Однако Дэллас Макдональд всегда относился к ней с уважением, даже ког
да она была его пленницей. Тогда она ненавидела его.
Но как смешно все это было теперь, если подумать о потерянном из-за этого
времени.
Теперь-то, наконец, Изабель поняла, каким благородным человеком был Дэлл
ас, когда в день их свадьбы подарил ей накидку цветов рода Макдугаллов. Но
она все еще сопротивлялась, пока день за днем он своими поступками не отм
ел ее последние возражения.
Нет, никогда она не предаст этого человека, даже спасая себя. Потирая свои
огрубевшие ладони, Изабель отошла от жаровни и села на стул. Она стала жда
ть, когда послышатся шаги за дверью, приготовившись к неизвестному.
Заскрипели дверные петли, открывая проход.
Изабель увидела темный силуэт на фоне яркого света факелов, горящих поза
ди. Вошедший приблизился, она вскочила, голос ее сорвался.
Ц Иан!..
Ц Изабель?
Она покачнулась, но брат в одно мгновение оказался рядом, схватив ее за ру
ку.
Ц Боже, Ц пробормотал он взволнованно, Ц от тебя остались кожа да кост
и.
Ц Я ела, Ц сказала она, не в силах справиться с волнением, Ц как… птичка
в клетке.
Иан вздрогнул. Он обнял ее за плечи и подвел к стулу, бережно усадил, все ещ
е держа за руку. Опустившись на одно колено, поглядел ей в лицо. В глазах у н
его застыло отчаяние.
Ц Изабель…
Он остановился, подбирая слова, потом глубоко вздохнул.
Ц Девочка, я думал, что больше никогда не увижу тебя, и вот ты передо мною,
моя прекрасная леди Галловея.
Ц Прекрасная?
Ее потрескавшиеся губы изогнулись в слабой улыбке.
Ц Но только не теперь, Ц покачала она головой.
Ц Хотя и видно, как ты страдала, ты остаешься самой красивой девушкой в Ш
отландии, Ц улыбнулся он. Ц Кроме, конечно, моей Мэри.
Ц Конечно.
Изабель наблюдала, как он приблизил к себе ее руки, чтобы поцеловать, и усл
ышала его хриплое ругательство, когда он заметил обветренную кожу.
Ц Каммингз более чем жесток.
Ц Да. А как Мэри?
Иан отпустил ее руку и встал.
Ц Неплохо. Однако слишком слаба для того, чтобы двинуться в путь.
Иан сжал руку в кулак.
Ц Я собирался отвезти Мэри к ее отцу в Уэстер Росс, чтобы ребенок родился
там. Но не теперь. Я убедился, что о ней хорошо позаботятся и здесь. Хотя, мо
жет быть, я и рискую…
Изабель не сводила с него глаз, как только он стал в волнении шагать по мал
енькой комнатке.
Ц Есть новости?
Он остановился.
Ц Новости?
Ц О том, что происходит в Шотландии. Я ведь ничего не знаю. Никто не разгов
аривает со мной по приказу Каммингза.
Иан подошел и снова опустился возле нее на колени, нахмурился.
Ц Изабель, ты должна знать, что новости невеселые. Брюс в Ирландии, а я пол
учил приказ от принца Уэльского уехать отсюда и отправиться в Аргилл, та
к как Брюс может попытаться захватить главные земли. Здесь ты в опасност
и, а мне хотелось бы, чтобы ты была в безопасном месте.
Ц Тогда освободи меня от Дэвида Каммингза. Ведь только у него ключ от мое
й темницы.
Ц Он говорит, что ключ у тебя. Все, что он просит, это то, чтобы ты присягнул
а Эдуарду и отреклась от Брюса.
Ц И это все! Ц воскликнула она, сделав гримасу. Ц О, нет, он хочет гораздо
большего, Иан Макдугалл, и тебе это известно. Он требует от меня предатель
ства, отречения от моих убеждений и от собственного сердца.
Ц Ты говоришь о Дэлласе Макдональде? Ц прорычал Иан.
Ц Да, Ц вызывающе улыбнулась она в то время как ее брат вскочил в ярости
и уставился на нее.
Ц Макдональд! Этот отщепенец все еще на свободе, а его братья собирают в
горах людей для армии, словно у них есть шанс победить.
Ц В самом деле?
Слезы облегчения покатились из ее глаз. Значит, Дэллас жив. И Дункан тоже.
Они на свободе. Теперь ей легче переносить свою участь, но она не посмела с
казать об этом своему брату, не спускавшему с нее глаз.
Ц Изабель…
Он сложил руки на груди, расставил ноги, продолжая мрачно глядеть на нее.

Ц Тебе нужно отказаться от брачных клятв Макдональду и присягнуть Эдуа
рду Английскому. Только это спасет тебя. Ты будешь сидеть на бархатных по
душках и есть сладости. Если ты это сделаешь…
Она взглянула на него.
Ц Не могу. Нет, я не откажусь от брака с Дэлласом Макдональдом. Мы обвенча
ны перед людьми и богом. И для меня важнее другое Ц я не смогу без него жит
ь.
Ц Важнее? Ц нахмурился Иан, и голос его дрогнул. Ц Так сильно ты любишь
этого человека?
Ц Да. Больше жизни.
Эти тихие слова, казалось, лишили ее брата воздуха, и он в изнеможении опус
тился на стул. Он долго глядел на нее, как будто впервые увидел.
Изабель слабо улыбнулась.
Ц Иан, попытайся меня понять. Я не могу покориться такому ничтожному тир
ану, как Дэвид Каммингз. Даже если бы я не любила Дэлласа, я не согласилась
бы на его условия.
Ц Будь все проклято, Изабель, я хочу только, чтобы ты была счастлива.
Он встряхнул головой и взглянул на нее.
Ц Иан, ты женился на Мэри Росс, потому что полюбил ее. Я остаюсь женой Дэлл
аса Макдональда, потому что люблю его.
Ц Эта любовь приведет тебя к гибели, Ц сказал он хрипло.
Она отвернулась, глядя невидящими глазами на ковер на полу, вспоминая, о ч
ем просил ее Дэллас.
Горячим шепотом она сказала:
Ц То же говорил мой муж, когда умолял оставить его и спастись, отправляяс
ь к Дэвиду Каммингзу.
Ц Макдональд просил тебя отречься от него?
Ц Да. И сделал все, чтобы заставить меня, когда я отказалась.
Наступила тишина. Треск пылающего факела на стене показался выстрелом. О
т сквозняков пламя трепетало, отбрасывая на стену, пол, лицо Иана колеблю
щиеся тени. Изабель наблюдала за братом, видела его внутреннюю борьбу, в т
о время как он слушал ее доводы. В конце концов, он застонал и закрыл лицо р
уками. Он стоял так долго, плечи его были опущены, пальцы переплетены.
Когда он поднял голову, то, казалось, он постарел, устал от жизни и борьбы.

Ц Я не могу это понять, Изабель. Я пытался. Твоя верность Роберту Брюсу и, б
олее того, твоя любовь к Макдональду Ц непостижимы для меня. Даже Брюса я
еще могу понять, но Макдональда! Ц произнес он с исказившимся лицом. Ц Я
никогда не примирюсь с твоей верностью этому бандиту.
Ц Я люблю его.
Ц Проклятье! Перестань, наконец, этим гордиться!
Он шагнул вперед и крепко схватил ее за плечи, почти подняв со стула.
Ц Разве ты не понимаешь, что твоя жизнь на волоске? Если ты не отречешься,
то будешь висеть на стенах замка, пока коршуны не выклюют тебе глаза…
Он грубо встряхнул ее, так что рассыпались волосы.
Ц Покорись, девочка, во имя бога и семьи, скажи все, что требует от тебя Кам
мингз, и будешь свободна!
Она высвободилась, откинула волосы с лица. Силы вернулись к ней, и она упря
мо подняла подбородок и взглянула на брата.
Ц Стать свободной! Свободной, и всю жизнь помнить, что я предала мужа? Что
покорилась врагу за еду и тепло? Да я не смогу больше жить, осознавая это. С
корее брошусь со стены, чем подвергну себя позору.
Иан глядел на нее, потеряв надежду.
Ц Ты изменилась, Изабель. Я не узнаю тебя.
Ц Конечно, я изменилась. Я увидела многое такое, чего не знала раньше, и я о
брела то, что мне дорого, о чем я не подозревала. Изменилась? Да, и я благодар
ю бога за это!
Ц Итак, ты сделала свой выбор. Думаешь, ты переживешь зиму в висящей клет
ке на стене'?
Ц Я проживу до тех пор, пока Дэллас не придет за мной. Я ему это обещала.
Ц Придет за тобой?
Ц Да. Он придет. Он мне поклялся.
Копыта зацокали по камням двора, и ветер взметнул края плаща Иана. Он покр
епче затянул седельную упряжь.
Ц Макдугалл!
Иан обернулся и не удивился, увидев подошедшего Дэвида Каммингза.
Ц Да?
Ц Ты уезжаешь, не попрощавшись?
Ц Мне нечего сказать тебе, Каммингз.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35