А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мальчик с глазами Изабель, с пальчиками, выпачканными мед
ом…
Дэллас вновь стал смотреть на карту.
Ц Если мы хотим захватить Дунстаффнаге, нужно брать перевал, Ц резко ск
азал он. Ц Мы должны разбить Макдугаллов. После Каммингзов они самый мог
ущественный род в Шотландии. Нельзя забывать, что кланы Макдугаллов и Ка
ммингзов связаны брачными узами. Они мстят нам за смерть Реда Каммингза
в Грейфрее. Для Макдугаллов это не просто война, а кровная месть.
Темные брови Джеймса Дугласа сошлись на переносице.
Ц Перевал Брандер более коварен, чем Далрай. Перешеек всего несколько я
рдов: высокие скалы с одной стороны и отвесный обрыв над фьордом Аве Ц с д
ругой. Наверняка, Макдугаллы организовали там засаду. Воины, скорее всег
о, прячутся здесь, Ц он ткнул кинжалом в карту. Ц Не сомневаюсь, что здесь
нас тоже ждут. Могут забросать сверху камнями. Но если я поведу отряд не п
о тропе, а мимо скал, мы будем не так уж открыты.
Дуглас выжидательно поднял глаза. Дэллас усмехнулся:
Ц Так, глядишь, Макдугалл сам окажется в ловушке.
Ц Причем в надежной, Ц заметил Дуглас и передвинул острие кинжала. Ц Е
сли засада Макдугаллов находится в самом низу перевала и как раз над тро
пой, мы можем захватить их в клещи и раздавить, как жуков.
Ц Тогда они отступят, раздался голос сэра Эндрю.
Ц Дэллас, Ц Брюс подался вперед. Ц Через фьорд Аве лишь один мост. Если
Макдугалл отступит, он сожжет его. Этого допустить нельзя!
Ц Я буду удерживать мост.
Ц Хорошо, Ц Брюс посмотрел на Дугласа. Ц Мы с тобой начнем атаку, а Макд
ональды могут обойти место боя через Аргилл.
Глаза Дэлласа встретились со взглядом Брюса. Дэллас стукнул кулаком по с
толу.
Ц Иан Макдугалл?
Брюс нахмурился.
Ц Если он уцелеет в битве на перевале, возможно, он попытается отступить
. Не дай ему скрыться, Дэллас. Иан отправил своего сына к Эдуарду, он постар
ается быть благоразумным.
Улыбка пробежала по губам короля. Дэллас угрюмо кивнул.
Ц Да, король. Я постараюсь остановить этого ублюдка, если он попытается с
крыться. Брюс в упор посмотрел на Дэлласа:
Ц Пусть твой гнев не лишит тебя благоразумия. Пойми, Макдугаллы могущес
твенны. Возможно, я вступлю с графом в переговоры о перемирии, но я не хоте
л бы давать ему возможность укрепить свою армию. Если нам удастся разбит
ь войско Иана Макдугалла, мы должны захлопнуть ловушку, не дат скрыться е
му самому. Мы уже упустили леди Изабель и сына Иана, которые, наверняка, ус
пели отплыть к Эдуарду.
Пальцы Дэлласа были сжаты, он ощутил горький привкус во рту. Он и раньше зн
ал, что у Макдугаллов в Дунстаффнаге есть корабли, однако Дэллас надеялс
я прибыть туда до того, как Изабель будет отправлена в Англию. Внезапное н
ападение Иана лишило его этой надежды. Джеймс Дуглас ухмыльнулся, подмиг
нув сэру Эндрю:
Ц Говорят, леди Изабель умеет постоять за себя. Я слышал, она не только ум
еет драться, но вполне может взять на себя командование кораблем.
Сэр Эндрю издал нечленораздельный звук. Пощечину, которую когда-то дала
ему Изабель, не раз вспоминали среди рыцарей, самолюбие сэра Эндрю очень
страдало.
Ц Если бы все Макдугаллы были бы таковы, как твоя жена, Дэллас, нам пришло
сь бы плохо, Ц пробормотал Брюс.
Дэллас так ничего и не ответил. Брюс встал, подав знак, что заседание оконч
ено. Выходя из палатки, Дэллас посмотрел на низкие тучи. Он был готов к зав
трашней битве.
Все началось с одного упавшего камня. Шум его падения эхом раздался в узк
ом перешейке, показалось, что скалы содрогнулись. Послышались крики, вои
ны Макдугаллов, издавая боевые кличи, выскакивали из засады. Камни летел
и непрерывным потоком с обеих сторон.
Иан Макдугалл явно жаждал повторить свою победу на Далрае.
Неожиданно воины, сбрасывающие смертоносные камни сверху, издали еще бо
лее ужасный рев. На них, в свою очередь, сверху посыпались стрелы, пронзая
тела. Войско Макдугаллов пыталось избежать стрел, пробиться наверх. Восп
ользовавшись паникой, хаосом, охватившими отряд, метающий камни, Дэллас
и его братья бросились через перешеек на мост.
Теперь шел рукопашный бой Ц плечо к плечу, жуткая схватка на узком прост
ранстве. Дэллас заметил, что мертвые не падают, поддерживаемые плечами ж
ивых и крупами лошадей, потому что падать некуда. Воздух был пропитан пот
ом и кровью.
Туника Дэлласа тоже набухла от крови.
Ц Макдональд! Ц раздался крик Джеми. Дэллас увидел брата совсем рядом.
Лицо Джеми было перекошено от ярости.
Ц К мосту! Ц бросил Джеми, но Дэллас уже успел развернуть лошадь.
Тут же к ним присоединились Стюарт и Найл, и они поскакали к мосту. Копыта
стучали по камням, разбрызгивали грязь. Кровавый бой продолжался.
Братья пробились сквозь войско Макдугаллов, освобождая проход для свои
х воинов. Дэллас увидел группу солдат, пытающихся поднять мост, налетел н
а них, как коршун. Только мечи засверкали на солнце. Боевой клич Дэлласа пр
онзал воздух, меч гнулся от столкновения с оружием врагов. Он не оглядыва
лся, зная, что Джеми рядом. И только когда враг был рассеян, Дэллас позволи
л себе обернуться.
Тяжело дыша, сжимая липкой от крови рукой рукоять меча, Дэллас молча набл
юдал за продолжающимся на перешейке сражением. Звон металла и крики люде
й отдавались гулким эхом, но память его еще жила горячкой только что пере
житой схватки.
Ц Перед нами богатства Аргилла, брат, Ц послышался голос усмехавшегос
я Джеми. Ц Теперь, когда нам удалось отбить мост, путь к Дунстаффнаге отк
рыт, путь к награбленным сокровищам.
Ц Да, Ц ответил Дэллас, разворачивая лошадь. Ц Иди прямо к Дунстаффнаг
е, только оставь отряд для охраны моста. Сметай все на своем пути. Встретим
ся в замке.
Ц Подожди! Ц крикнул Джеми, привстав в стременах, когда увидел, что Дэлл
ас направляется к Брандерскому перевалу. Ц Куда же ты?
Ц К Иану Макдугаллу, Ц крикнул Дэллас, не дожидаясь, что скажет Джеми, пр
ишпорил лошадь, скорее предположив, а не расслышав, что его брат изрыгает
проклятия.
Дул сильный ветер, но не мог погасить жар, охвативший Иана Макдугалла. Сто
я на тропинке, круто вздымающейся вдоль высокой скалы, куда его загнала в
ражеская атака, Иан оглядывал побережье фьорда Аве, усеянное трупами его
солдат. Он знал, что сегодняшний бой проигран.
Голова кружилась от высоты, горечь подкатывала к горлу. Он посмотрел на ф
ьорд. Три вельбота Макдугаллов отчалили от берега. Затем Иан посмотрел в
низ Ц туда, где люди Брюса отчаянно пробивали себе дорогу. Иан видел, что
бой вот-вот настигнет его. И скоро конец изнурительной бойни.
Иан воткнул меч в землю перед собой, снял шлем. Ясно, что преследование буд
ет безжалостным. Брюс победил. Все кончено.
Когда враги приблизятся к нему, Иан достойно примет свою смерть. Единств
енное, что у него осталось Ц это гордость.
Если ему суждено умереть, то он умрет так, как умирали его предки Ц без ко
льчуги. Он понял руки, принялся расстегивать кольца, удерживающие кольчу
гу на его груди. Когда одна из пряжек не поддалась, Иан с силой рванул коль
чугу и отбросил доспехи в сторону. Расстегивая плотную тунику, он неожид
анно почувствовал боль. Выругавшись, он увидел, что поцарапался о золоту
ю брошь с впаянным рубином, спрятанную в складках одежды.
Мрачная улыбка скривила его губы. Иан взял брошь, лучи солнца отразились
от красных камней. Он вспомнил слова отца: «Сгусток крови в твоей руке». Да
, кровь Шотландии продолжает литься. Пусть он проиграл сегодня Брюсу, но о
н отобрал у этого короля нечто, чем тот весьма дорожит.
Пальцы сжали брошь, он даже не обратил внимания на то, что острая булавка в
пилась ему в руку. Лорд Лорн был бы рад узнать об этом. Возможно, старый гра
ф не так бы беспокоился о своих сыновьях и землях, лежа больной в вельботе
, пересекающем фьорд Аве. Впрочем, отец бы все равно тревожился.
Иан взглянул на воды фьорда. Там далеко внизу Дункан. Его сын, которого он
не успел узнать, но навсегда потерял. Изабель… Он вспомнил ее ярость, ее гн
евные слова…
«Почему мужчины так глупы?» Ц кричала она, и ее слова вновь раздались в уш
ах Иана. Ц Почему ты считаешь, что лучше погибнуть, чем отступить? Почему
тебе нужно все или ничего?»
Но ведь именно такова заповедь Иана: все или ничего.
Он поднял брошь высоко вверх, крепко сжав ее в кулаке. Нет, Брюсу никогда б
ольше не доведется носить ее. Прежде, чем погибнуть, Иан зашвырнет брошь в
воды Аве.
Послышался оглушительный лошадиный топот. Иан глянул вверх, К нему прибл
ижался всадник. Солнце, отразившись от его щита и меча, на секунду ослепил
о Иана. Он тут же выхватил меч, узнав Дэлласа Макдональда. Зловещая улыбка
пробежала по губам Иана.
Так уж суждено, что они вновь встретятся в бою. Последнем для одного из них
. Иан быстро спрятал брошь в складках одежды.
Макдональд соскочил с коня с мечом в руке, выжидающе глядя на Иана.
Ц Сдавайся! Ц крикнул он низким, срывающимся голосом: ему не хватало во
здуха после скачки. Ц Сдавайся, и я подарю тебе жизнь, Иан Макдугалл.
Иан взмахнул мечом, сверкнувшем на солнце, и расхохотался.
Ц Сдаться? Нет! Почему бы тебе не сдаться мне на милость, Макдональд?
Кровавый меч Дэлласа чуть покачивался, кулак крепко сжимал рукоять, глаз
а горели дьявольским огнем. Иан встретился с ним взглядом, позволяя Дэлл
асу сделать первый выпад. Если уж ему суждено умереть, то вместе с Ианом Ма
кдугаллом в преисподнюю отправится и Дэллас Макдональд. И нет лучшей мес
ти….
Ц Послушай, Макдугалл, Ц сказал Дэллас. Ц Отдай мне свой меч. Здесь скор
о будет Брюс.
Ц Умереть в лапах Брюса? Ц покачал головой Иан.
Длинные темные волосы разметались по плечам.
Ц Уж лучше погибнуть в схватке с тобой.
Ц Макдугалл, Ц прорычал Дэллас. Ц Я обещал Изабель, что предоставлю те
бе выбор. Если я убью тебя, мне придется держать ответ.
Ц Мне нет дела до твоих обещаний, Макдональд. Я отвечаю только за свои сл
ова.
Ц Сдавайся, я пощажу тебя.
Ц Пощадишь? Зачем? Даже если Брюс не зарежет меня на месте, то бросит в сам
ую мрачную темницу, И то только затем, чтобы иметь время подумать, какой см
ертью заставить меня умереть. Нет, это не для меня. Я живу ради подвигов и б
итв, как и ты. Лучше я погибну в бою, чем буду жить, как заяц в норе.
Ц Сдавайся, Макдугалл, и твоя смерть будет быстрой и благородной…
Ц Нет! Ц Иан глубоко вздохнул, выставил меч перед собой. Ц Пусть будет б
ой не на жизнь, а на смерть, Макдональд. Если я умру, то не по приказу Брюса, а
потому, что сам выбрал свой путь.
Дэллас не шелохнулся. Он так пристально смотрел на Иана, что тот неуютно п
ереступил ногами на камнях. Тяжелый меч был готов к бою.
В глазах Дэлласа вспыхнула решимость. Позади Макдональда показались вс
адники: Иан узнал Брюса, а позади него Ц Джеми Макдональда.
Тяжелое предчувствие охватило Иана, он откинул голову и рассмеялся.
Ц Еще один трюк Макдональдов, не правда ли? Но, может быть, на этот раз я ок
ажусь хитрее, Дэллас Макдональд.
Когда Иан сделал резкое движение, Дэллас рванулся вперед, занося острие
меча, чтобы поразить противника. Но Макдугалл успел увернуться и отскочи
ть в сторону Ц туда, где отвесный обрыв открывал вид на воды Аве.
Дэллас застыл на месте.
Он медленно подошел к краю тропинки, и стал на одно колено, глядя вдоль кам
енного обрыва, уходящего в воды фьорда. Солнце заливало Аве, расцвечивал
о его яркими блестками. Поверхность воды казалась нетронутой. Дэллас под
ался вперед еще больше, стараясь разглядеть тело Макдугалла, распростер
тое на камнях.
Ц Дэллас! Ц раздался крик Джеми. Дэллас повернул голову, продолжая стоя
ть на одном колене на краю обрыва.
Ц Да, Джеми?
Ц Почему ты не нанес удар? Он даже меча не мог поднять, а ты…
Ц Помолчи, Джеми Макдональд, Ц вмешался подъехавший Брюс, неотрывно гл
ядя на Дэлласа. Ц Макдугалл мертв?
Дэллас поднялся.
Ц Он прыгнул вниз, мой король. Вряд ли кто-либо может остаться живым. Но я
не заметил, как он скатился в воду.
Брюс тяжело дышал, одежда его была заляпана кровью, плащ порван и не закол
от, как обычно, на плече, а просто обмотан вокруг шеи. Брюс пристально смот
рел на Дэлласа, в голосе прозвучал нескрываемый гнев:
Ц Молись, чтобы он не выжил.
Все замолчали. Тишину нарушил Джеми, который тоже заглянул вниз.
Ц Черт побери! У этого Макдугалла, должно быть, есть крылья.
Все взглянули на воду и увидели, как один из вельботов Макдугаллов догон
яет одинокий пловец. Солнце осветило его темные волосы, и даже издалека Д
эллас, Брюс и Джеми узнали Иана.
Брюс посмотрел на Дэлласа:
Ц У него не только крылья, но и рыбьи жабры.
И удача, сопутствующая дьяволу, Ц пробормотал Джеми. Ц Они переплывут ф
ьорд, и клянусь, скоро Лорн вновь выступит на стороне Эдуарда. Так что у на
с впереди славные битвы.
Брюс помолчал, потом передернул плечами. Ц Нет, это не удача, сопутствующ
ая дьяволу, Джеми. У Иана Макдугалла ость божественный талисман удачи, ко
торый он отобрал у меня. Я сегодня выиграл битву, но Иан Макдугалл отбил у
меня брошь. И это спасло его от меча. Спасло его от смерти во время падения.
Клянусь, это так и есть!
Про себя Дэллас посчитал это достаточным объяснением невероятного спа
сения Макдугалла.

Глава 19

Пурпурная дымка сменилась зеленоватой, когда вельбот начал приближать
ся к берегу. Снасти скрипели, парус бился на ветру, волны обдавали людей ис
крящейся пеной.
Темное облако дыма становилось все заметнее, заволакивая горизонт над т
онкой полоской земли, приближающейся с каждой минутой.
Ц Что тебя беспокоит, красавица? Ц раздался чей-то голос.
Изабель повернула голову и не испытала особого удивления, увидев Ангуса
Макдональда. Она указала на облако дыма.
Ц Думаю, это горит Дунстаффнаге.
Макдональд прищурил глаза.
Ц Да, конечно, это так. Ты удивлена?
Ц Нет, но мне жаль, что горит мой дом.
Ангус издал неопределенный звук. Изабель вновь отвернулась, чтобы видет
ь берег. За весьма короткое время она узнала, что этот человек не умеет быт
ь негрубым. Недаром его называют морским львом. Многие его черты унаслед
овали Дэллас и Джеми.
Ангус облокотился на парапет рядом с ней:
Ц Думаю, что я и так знаю, но все же скажи, что побудило тебя прыгнуть в вод
у? Разве ты была уверена, что я прекращу атаку и пошлю матросов спасать теб
я?
Ц Решение пришло не сразу, Ц ответила она, глядя прямо в его голубые гла
за. Ц Но я знала, что представляю ценность, как заложница, и что вы не решил
ись бы навлечь на себя гнев Брюса, если бы позволили мне утонуть.
Ц Но если бы ты помедлила еще чуть-чуть, это избавило бы тебя от холодной
волны. Я мог бы захватить эту посудину в полчаса.
Ц Но тогда заложницей оказалась бы не я одна, а мне не хотелось этого доп
устить.
Он бросил на нее уважительный взгляд, затем кивнул:
Ц Итак, ты решила рискнуть собой, надеясь, что я не дам тебе утонуть, чтобы
дать возможность сыну Макдугалла не попасть к нам в руки. Джеми рассказы
вал мне, что ты просто с ума сходишь по этому ребенку.
Ц Он прав, Ц ответила она, поплотнее закутавшись в предложенный ей плащ
, почувствовав порыва холодного ветра, гнавшего волну.
Ангус, положив свои большие руки на парапет, посмотрел на нее.
Ц Но Джеми рассказывал, что у тебя даже больше мужества, чем ты сама пола
гаешь. Она передернула плечами.
Ц Боюсь, Джеми не сказал бы этого даже из простой вежливости.
Ц Думаю, в данном случае ты права, Ц сказал Ангус и провел рукой по волос
ам. Светлые пряди смешались с серебристыми. Его голубые глаза задумчиво
сощурились, он погрузился в молчание.
Изабель вздрогнула, вспомнив свое падение в холодную воду, и темные волн
ы, которые сомкнулись над ее головой. В детстве ее учили плавать, но лишь и
нстинкт вынес ее вновь на поверхность, задыхающуюся, выплевывающую соле
ную воду. Тяжелый плащ Макдугаллов, который Изабель набросила, чтобы Анг
ус Макдональд мог ее узнать, тянул ее на дно. Несмотря на все усилия, водна
я пучина была готова принять новую жертву.
Руки Изабель словно цеплялись за свет над вспененной водной поверхност
ью, когда она вначале почувствовала, что идет ко дну, а потом Ц что сильна
я рука схватила ее за запястье и потащила вверх. Какое-то мгновение она ви
села в воздухе, потом больно ударилась о палубу, услышала бормотание, про
клятия, увидела пару сапог прямо перед глазами.
Один из матросов Ангуса по его приказу спустился по веревочной лестнице
, перекинутой через парапет вельбота, чтобы «выловить» Изабель. Какое-то
время он неловко раскачивался над черной водой, бормоча себе под нос про
клятия, ругая выпавшее на его долю поручение, и не без удовольствия с сило
й швырнул Изабель к ногам Ангуса Макдональда.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35