А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Слишком мало было одной неож
иданности, чтоб голыми руками взять саксов, те даже спать ложились, полож
ив рядом оружие. Вскочить недолго, подхватить меч Ц тем более, но есть раз
ница между схваткой на поле боя, где воин ждет атаки во всеготовности, и за
мешательством в вечернем сумраке, когда норманны выскакивают из полуть
мы.
Среди шатров и костерков, опрокидывая котлы с едой, сцепились в схватке д
атчане и британцы. Даже не битва Ц просто драка, отчаянная потасовка, и ко
гда кого-то из саксов опрокидывали на стойки шатра, он нередко вцеплялся
в противника и тянул его за собой. В ход шли ножи, а то и кулаки, и, все больше
заматываясь в промасленную ткань обрушенной палатки, оба катились под н
оги другим дерущимся. Принц, как и многие, оказался без доспеха, и, орудуя м
ечом, с изумлением убедился, что разница не так уж и заметна. Слишком он пр
ивык к тяжести, облегающей тело, как чешуя Ц рыбу. Без кольчуги, пожалуй, б
ыло даже немного неловко.
Эльфред успел подхватить щит. Он ни на миг не оставался в одиночестве Ц в
месте с ним у костра ждало ужина не меньше десятка его воинов. И рядом, кон
ечно, как всегда был Алард Ц он на все войско славился умением готовить с
ытную еду, потому в отряде Эльфреда кашеварил. В лагере он почти всегда хо
дил с поварешкой. Некоторые из воинов сидели на щитах, а уж мечи-то лежали
рядом с каждым. Норманны недолго творили в лагере беспорядок Ц они отст
упили так же стремительно, как атаковали. После них лагерь остался в тако
м виде, словно по нему несколько раз туда-сюда пробежался табун лошадей. Ш
атры сорваны с мест, скомканы и даже порваны, опоры переломаны, котлы с едо
й перевернуты, вещи разбросаны…
Ц Ты смотри, они копченую грудинку сперли!Ц возмущенно воскликнул кто-
то.
Ц Может, им есть нечего? Ц предположил остывающий Кенред.
Ц Было б нечего, не только б грудинку взяли, Ц со знанием дела ответил Ал
ард. Ц Может, кто-то мимоходом прихватил Ц погрызть на ужин.
Ц Тебе смешно, а из чего я второй ужин готовить буду?
Ц Вот тебе урок Ц не оставляй на виду копченую грудинку, болван. Такие п
рипасы надо сразу прятать во вьюки.
Подсчитали потери Ц оказалось, что в неразберихе вечернего боя погибло
больше пятидесяти человек. Недопустимые потери для такой короткой схва
тки. Несколько британцев погибло от оружия собственных соратников Ц в п
олутьме не всегда можно было отличить норманнов от саксов, а пятеро, упав
в костры, обгорели так сильно, что их заранее причислили к погибшим. Обгор
евшие лица, грудь, руки и спина Ц монахи махнули на несчастных руками и вс
е, что смогли сделать Ц это обмазать их маслом и, напоив маковым отваром,
оставить в покое.
Утром короли попытались начать штурм, но крепость Скнотенгагам окружал
и высокие каменные стены, а под ними тянулся ров, где плескалась вода, отве
денная из Тренда. Норманны стреляли со стен так метко, что и поверить было
нельзя, что у них лук не в чести. Подкатить к стене штурмовую башню было не
возможно из-за рва, а ров никак не получалось засыпать. Поскольку вода туд
а поступала прямо из Тренда, течение оказалось довольно сильным, да и шир
ина рва была такова, что не перепрыгнешь и не завалишь камнями, поработав
пару дней.
Да и откуда взять камни у Скнотенгагама? Здесь только земля и стволы дере
вьев.
Этельред приказал сделать переправу. Воины приступили к работе.
Король надеялся навести переправу, и уже у стен замка придумать, как вска
рабкаться наверх или выбить ворота. Но даже этот план можно было осущест
вить не вдруг. Предстояло срубить немало старых деревьев, отрубить кроны
, связать плоты, подтащить их к берегу и там, под стрелами, связать несколь
ко плотов вместе. Да еще сделать так, чтоб плоты не рассыпались сразу под н
есколькими десятками воинов в доспехах.
Наплавной мост связали за четыре дня. На исходе четвертого дня в лагерь у
эссекцев прискакал запыленный, усталый гонец и передал королю известие,
что на побережье Кента высадилась вдова его отца и, одновременно, вдова е
го старшего брата, ныне графиня Фландрская Эдит, дочь короля Карла Лысог
о. Она предполагала добираться до Солсбери и требовала себе достойного с
опровождения. Этельред раздраженно топнул ногой.
Ц Что ей здесь нужно? Ц сердито спросил он. Ц Что она об этом говорила?
Ц Вдовствующая королева…
Ц Какая она королева?! Хватит. Всего лишь графиня Эдит.
Ц Ее светлость прибыла в Британию, дабы получить причитающееся ей соде
ржание, завещанное мужьями.
Ц Позорище какое, Ц пробормотал король.
К мачехе Этельред испытывал раздражающую нелюбовь.
Здесь не было никакой тайны, он вынес эти чувства еще из детства, когда взр
ослеющий мальчик испытал вполне понятную ненависть сперва к женщине, за
нявшей место его покойной матери, а потом к той же женщине, променявшей до
стойное вдовство на возможность лечь в постель к старшему сыну своего по
койного мужа. Он не задумывался тогда, кто же именно был виноват в столь во
пиющем нарушении традиций, Эдит, дочь короля Карла, жена Этельвольфа, или
Этельбальд, сын Этельвольфа. Вероятнее всего второе, потому что юная Эди
т, которая овдовела, будучи четырнадцати лет от роду, просто не решилась б
ы настолько откровенно повести себя. Выходить замуж, не выдержав срок тр
аура, было верхом неприличия.
Поговаривали, будто Этельбальд взял ее в жены силой, или запугал до смерт
и. Дочь короля казаласьему ключом к надежному союзу с ее отцом, могуществ
енным королем Карлом. К тому же, юная вдовушка в обход всех британских тра
диций по воле Этельвольфа была коронована (обычно жен короли в Британии
не короновали). Старший сын покойного короля не пользовался поддержкой з
нати и надеялся браком с Эдит сделать свое право на престол непререкаемы
м, заступить дорогу брату, которого Этельвольф еще при жизни назначил св
оим наследником.
Но правил он только четыре года. Едва начавшая расцветать Эдит снова овд
овела, и на этот раз никто из британцев не рвался брать ее замуж насильно.
Она надела вдовий наряд Ц длинные белые одежды Ц и уехала в Руан, в Нейст
рию, где правил ее отец, Карл. Там она и жила, пока батюшка не выдал ее замуж
за Бодуэна Железнорукого, графа Фландрии. Несмотря на богатство своего м
ужа, она имела право на щедрое вдовье содержание и аккуратно его получал
а. Как вдова двух уэссекских королей, сама носившая титул королевы Кента,
Уэссекса и Сассекса, она имела право на достойную жизнь, и наследники пок
ойных королей были обязаны обеспечивать ее с лихвой. Но порой, когда выпл
аты почему-то задерживались, а молодой женщине хотелось попутешествова
ть, не считала за труд самой явиться в Британию.
И ей выплачивали это содержание без отказа. Того требовала честь королев
ского дома. Но Этельреду, разумеется, приходилась не по нраву необходимо
сть отдавать из казны такие большие суммы в золоте женщине, которую он те
рпеть не мог. Женщине, которая к тому же нисколько не нуждается в деньгах.
Поневоле он представлял себе, сколько воинов можно снарядить на эти день
ги. К тому же, король уэссекский отсылал Эдит огромное количество припас
ов в счет выплат. На эти припасы могла привольно существовать не только б
ывшая королева, но и вся ее немалая свита, и охрана.
Ц Отправляйся обратно и передай бывшей королеве, что у меня нет возможн
ости дать ей сопровождение. Пусть добирается до Солсбери в сопровождени
и своих людей. Что-нибудь еще? Ц гонец замялся Ц Ну говори, по глазам вижу
, что есть еще что-то.
Ц Да, король, Ц неуверенно проговорил гонец. Ц Я прибыл сюда из Солсбер
и Ц госпожа Эдит, дочь Карла, прислала своего гонца с просьбой именно туд
а. Гонец был очень уставший, и потому доставить просьбу госпожи Эдит пору
чили мне…
Ц Ближе к делу.
Ц Ваша супруга, госпожа Вульфтрит…
Ц Что еще она затеяла? Ц поморщился Этель-ред.
Ц Госпожа Вульфтрит велела не сообщать об этом вам. Но…
Ц Ты служишь мне, гонец. К делу.
Ц Королева отправила в Валлию гонца с письмом. Она хочет предложить кор
олю Дифедскому…
Ц Родри?
Ц Да, король, именно ему. Она хочет предложить ему связать браком одного
из его сыновей и твою дочь, Эльгиву.
Ц Хочет предложить или уже предложила?
Ц Я не знаю, король.
Этельред скрипнул зубами, жестом отпустил гонца (тот с облегчением кинул
ся к костру, где раздавали кашу с салом) и покосился на брата, который стоя
л рядом. Эльфред в ответ недоуменно поднял бровь.
Ц Да Эльгива же совсем малышка, куда ее замуж выдавать…
Ц Не о том думаешь. Брак можно заключить позже, а сейчас Ц лишь договори
ться. Попытки Вульфтрит выдать дочку замуж за кого-то-там говорят о том, ч
то она за моей спиной… Ц король Уэссекса пошевелил пальцами, будто пыта
лся поймать пропавшие слова.
Ц Пытается заключить некий договор, Ц продолжил Эльфред. Ц Допустим.
Но зачем ей это может быть нужно?
Ц Именно это и стоило бы выяснить. Я категорически не желаю заключать со
юзы с Родри. Он сожрет мое королевство и не заметит. Только о том и думает…
Постой-ка, ты же грамотный. Поможешь мне написать письмецо моей супруге?

Ц Э-э… Я, конечно, умею читать, но писать… Ц принц замялся. Потом оживился
. Ц О, у нас в войске есть монах. Тот самый, Ассер.
Ц Который все время увивается вокруг тебя?
Ц Ну, увивается… Скажешь тоже.
Ц Зови его. Я и сам видел, он бойко перышком скрипит. Продиктую ему письмо.
Ну, женушка, берегись!

Глава 5

Ц Ну, что ты поделаешь с этими вздорными, заносчивыми, глупыми бабами?! Ц
прорычал Этельред.
Ассер отскребал уже третий пергамент. Королю опять не понравилось соста
вленное им письмо, и уже написанные строки пришлось смывать. Слова к коро
лю, как назло, не шли, и как он ни старался надиктовать достаточно грозные
фразы и притом так, чтоб суть была понятна только жене, у него совершенно н
ичего не получалось. Плюнув на второе условие, Этельред принялся диктова
ть Ассеру очередное свирепое предостережение.
Выслушав то, что получилось, Эльфред осторожно вмешался:
Ц Брат, Ц негромко произнес он. Ц Конечно, тут все верно, и королева вин
овата, но как бы подобное письмо не обеспокоило родственников твоей сулр
уги.
Ц Я велел написать всего лишь: «под угрозой моего гнева запрещаю тебе…»

Ц А такая фраза, как: «В противном случае тебя постигнут самые суровые ка
ры…» Ц принц повторил фразу по памяти слово в слово. Ц Тебе не кажется, ч
то она звучит слишком жестко, слишком угрожающе? Ты пообещал ей кары в том
случае, если она будет договариваться с дифедским королем Ц но она с ним
уже договаривалась.
Ц Я так продиктовал? Ц король с любопытством сунул нос в листок.
По пергаменту ползли чернильные буковки, похожие на букашек. Среди них Э
тельреду была знакома только одна. О, похожая на щит. Когда-то Этельреда п
ытались учить читать, но это мудреное и бесполезное искусство он так и не
освоил. В самом деле, зачем оно воину? Воин должен досконально знать искус
ство боя, а искусство рукописании пусть осваивают монахи. Им все равно бо
льше делать нечего.
Ц Ну, что ж, пусть я продиктовал так. Жена все равно никому больше не прика
жет читать мое письмо.
Ц Если она во всем перечит тебе, то порадуется возможности нажаловатьс
я своим родным.
Ц Пусть жалуется. Может, тогда-то и наступит день, когда я найду время поу
чить ее, как себя вести. Пиши, как сказал, монах.
Ц Я уже написал, но… Может, стоит сперва написать письмо на чем-нибудь ме
нее ценном, чем пергамент? Ц в который раз предложил королю измученный А
ссер. Ц Я потом аккуратно перепишу.
Ц Не выдумывай, монах. Королевское письмо Ц и на какой-нибудь коре? Где э
то видано? Пиши, а я заплачу тебе за пергамент. И за тот, который будет испор
чен, тоже. А лучше дам тебе целое стадо телят Ц наготовь себе пергамента,
сколько хочешь.
Ассер больше не спорил. После долгих усилий, с помощью брата и ученого мон
аха, Этельред все-таки смог надиктовать что-то более или менее складное и
гордо велел громко и внятно прочитать ему то, что получилось. Тот, хмуря б
рови, то и дело принимаясь безмолвно шевелить губами, запинаясь, прочел п
исьмо.
Ц Э, да ты плохо читаешь, монах.
Ц Я хорошо читаю, мой король. Но не такое это для меня простое дело Ц с ход
у переводить с латыни.
Ц Ты что, написал письмо на латыни? А почему не на уэссекском?
Ц Все письма, мой король, пишутся только на латыни. Латынь Ц язык ученос
ти и письменной речи. Потому-то мне трудно. Сперва приходится переводить
с латыни на валлийский, потом с валлийского Ц на твой родной.
Ц При чем тут валлийский? Ах да, ты же сам из Дифеда. Ну-ну… Похоже, мое пись
мо в Солсбери будут разбирать не меньше времени, чем я его писал.
Ц Ну, уж верно, там найдется хоть один ученый книжник, монах-уэссекс.
Ц Надеюсь. Что скажешь, брат?
Ц Я одного не понимаю, почему ты так беспокоишься? Союз может заключить т
олько король. Видать дочь замуж может только король. Пусть твоя супруга п
ишет в Дифед какие угодно письма Ц толку-то?
Ц Родри Маур Ц самый цепкий король из всех, которых знал мир. Даже Карлу
Великому не снилось создавать огромное королевство из обрывочка земли.
Этому проныре уже почти вся Валлия принадлежит, он замахивается на Мерси
ю, пользуясь тем, что Бургред занят на севере с датчанами. А его сыновья со
своими дружинами то и дело мелькают на границе моего Уэссекса. С него ста
нется, женив на Эльгиве кого-нибудь из своих отпрысков, покончить со мной
, переморить моих сыновей, а на престол от имени дочки посадить ее мужа. Ил
и жениха. Такое тоже может быть. Наглости Родри хватит с избытком.
Эльфред развел руками.
Ц Пока ты не ударишь с ним по рукам, Эльгива не станет женой.
Ц Уж если моя супруга начала отправлять в Валлию гонцов, она может и дочк
у туда отправить. Потом, когда священник уже соединит их браком, что я смог
у сказать? Что я против?
Ц Да разве станет сын Родри жениться на Эльгиве? Ц рассмеялся принц. Ц
Немного будет парню толку от такой жены, которая еще в постель ходит вмес
то горшка! До тех пор, пока брак не осуществлен на ложе, он не может считать
ся законным.
Ц Ты еще мало понимаешь в политике, братец, ради трона моего королевства
Родри пойдет на что угодно, Ц Этельред топнул ногой. Ц Короче, я не собир
аюсь давать ему ни одного шанса.
Этельреду всегда казалось, что на его королевство покушаются все вокруг
. С тех самых пор, как он принял корону, его армия беспрерывно воевала. На Ву
льфтрит он женился лишь для того, чтоб надежно обезопасить хоть один руб
еж Уэссекса. Королева была родом из Корнуолла, даже не считавшегося коро
левством. Корнуоллский герцог с удовольствием отдал Этельреду Вульфтр
ит, солидное приданое и обещание помогать войсками. Свое обещание он, как
ни странно, аккуратно выполнял.
Но лишь до тех пор, пока верил, что супружеская жизнь дочери протекает нор
мально. Если герцог узнает, что муж поколачивает Вульфтрит, он, конечно, и
не моргнет Ц дело семейное. Но вот если до корнуоллца доползут слухи, что
Этельред угрожает жене смертью, насильственным постригом в монастырь, и
ли не содержит ее должным образом Ц не миновать скандала.
Так думал Эльфред, наблюдая за тем, как саксы пытаются перебраться по нап
лавному мосту. Кое-кому это даже удавалось, но что толку? Стены были высок
и, а датчане очень скоро сообразили, что со стен можно лить горячую воду. Е
сли на тебя опрокидывали целый ушат кипятка, ты испытывал все муки ада ра
зом и мог считать себя покойником. К тому же лезть к воротам не имело смысл
а. Вышибить их руками не надеялся бы, наверное, даже самый могучий силач, а
подтащить таран по наплавному мосту было невозможно. А если б даже удало
сь подтащить, то развернуть его оказалось негде. Что уж говорить о размах
е.
Осада шла ни шатко, ни валко. С какого-то момента короли начали уповать на
то, что у осажденных рано или поздно закончится провизия. Но не тут то было
. Можно было догадаться, что во рве, связанном с речушкой, водится рыба. Дол
жно быть, датчане полавливали рыбку по ночам, когда темнота скрывала зам
ок от взглядов нападающих. С той стороны замка росли деревья, и лагеря сак
сов там не было. К тому же они заготовили достаточно запасов. Недаром огра
били все окрестные деревни.
Этельред начал понимать, что сделать здесь он ничего не может. Разве что п
оложит всю свою армию. С северо-запада сразу налетит Родри Маур со своим в
ойском, или другие датчане Ц как вороны на падаль. Нет уж, даже в мыслях Эт
ельред не желал представлять себя падалью.
Ц Я помню, ты говорил о договоре с датчанами, Ц сказал он Эльфреду, когда
они ненадолго оказались наедине.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30