А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сплетничать с ними, вышивать или слушать ба
ллады она совершенно не желала. Но попробуй, заставь замолчать целый цве
тник прелестных юных девушек.

Вечером принца позвал король Уэссекса. Он потребовал к себе младшего бра
та, едва успев вернуться с затянувшейся охоты. В огромной опочивальне, ко
торая могла бы сойти за небольшой трапезный зал, вместе с королем ночева
л постельничий короля, его же казначей и около десятка дружинников-гези
тов Короле
вские дружинники, служившие королю постоянно и за то получавшие содержа
ние и земельные наделы. В армии они зачастую занимали положение офицеров

, самых лучших, доверенных. Не говоря о телохранителях, которые след
овали за королем всюду, куда бы ни отправился он. Оба телохранителя спали
попеременно, на жестких соломенных тюфяках у двери, и, хоть Этельред не ви
дел в них особой необходимости, он подчинялся традиции. Телохранителей
Ц рослых русоголовых саксов, прекрасно владевших мечом и гнувших рукам
и подковы, обильно кормили за королевским столом, одевали в одинаковую о
дежду, и они были вполне довольны своей обеспеченной и сытой жизнью.
Король прогнал из залы всех, кто там был Ц постельничий ушел последним, и
с самой недовольной физиономией. Старший брат косился на младшего не сли
шком ласково, и принц удивился. С чего бы немилость?
Ц Рассказывай, Ц коротко велел он.
Эльфред пожал плечами.
Ц Да рассказывать-то в общем нечего. Датчан мы в селении не застали. Пров
одили их корабли до границ Кента Ц и все. Больше незваных гостей на побер
ежье не было.
Ц Я не о том хотел поговорить.
Ц О чем же? Ц удивился молодой человек.
Король сжал губы. Выглядел он раздраженным и одновременно растерянным, с
ловно бы не знал, с чего начать. Он несколько раз прошелся от окна к камину
и обратно. Принц терпеливо ждал, невозмутимый, будто каменный идол.
Ц Что ты творишь? Ц спросил он, наконец. Ц Что ты творишь с Эдит?
Эльфред и не думал краснеть Ц он воин, а не мальчишка, которого застали за
неблаговидным делом. Он лишь приподнял бровь, будто спрашивал: «А какое о
тношение это имеет к тебе?» Лицо же оставалось невозмутимым.
Ц Отвечай.
Ц Что я должен отвечать на подобный вопрос?
Ц Ты спишь с ней? Ц взбесился Этельред.
Ц Однако, как бойки сплетни… Я не собираюсь отвечать. Это дело только мое
и госпожи Эдит.
Ц Нет, черт побери, не только твое!
Ц Не чертыхайся, Ц машинально одернул брата принц. Ц Это грех.
Ц Кто бы говорил, а! Ты у нас святой, ни единого грешка, никаких пятнышек Ц
так, что ли?
Ц Это дело только мое и моего духовника, Ц побледнев, довольно неуклюже
, но твердо ответил Эльфред.
Король с усилием взял себя в руки. Он еще разок прошелся от камина к окну и
выглянул наружу. Во дворе кипела работа, слуги и рабы рубили дрова, разгру
жали подводы, на которых крестьяне привезли припасы, вели с пастбища ско
тину. Этельред похлопал ладонью по каменному краю окна, больше похожего
на бойницу.
Ц Ладно, Ц проговорил он уже немного спокойнее. Ц Давай побеседуем се
рьезно и без этих твоих выкрутасов. Я знаю, что ты встречаешься с Эдит. Об э
том многие говорят. Ты хоть понимаешь, что делаешь? Она же замужняя дама.
Ц А ты что, ее муж? Ц деланно-лениво поинтересовался Эльфред. Ц Чего ты-
то кипятишься? Тебе что, есть до нее какое-нибудь дело?
Ц Мне есть до нее дело. Эта шлюха сперва прыгнула из постели нашего отца
в постель нашего брата, потом еще одного болвана окрутила, а теперь напра
во и налево гуляет…
Он не договорил. Его младший брат посуровел и отрицательно замахал рукой
, да так властно, что король и не заметил, как замолчал.
Ц Не я должен тебе говорить, что настоящий мужчина никогда не станет гов
орить подобного о женщине, будь она хоть четырежды блудницей. К тому же, ты
, думаю, знаешь не хуже меня, что Эдит Ц нормальная женщина. Ты должен пони
мать, кто кого тащил в постель, когда Эдит выходила замуж вторично. В трети
й раз, как и в первый, ее выдавал замуж отец. Чем же она перед тобой виновата
? И хватит об этом.
Ц Я вижу, ты бесишься от безделья, братец, Ц ответил Этельред. Ц Я найду
тебе работу. И начинай готовиться к постригу и рукоположению. Вот-вот осв
ободится архиепископство Кентерберийское. Это, конечно, Кент, а не Уэссе
кс, но Эдмунд не откажет.
Ц Я не собираюсь в священники, Ц сказал Эльфред.
Король сдвинул брови.
Ц То есть как это?
Ц А вот так. Не собираюсь, и все. Я еще не пожил толком, и светская жизнь мне
не надоела. Вот когда совсем состарюсь, тогда может быть.
Ц И приказ короля для тебя не довод?
Ц Ну, братец, разве можно приказать стать священником? Стать монахом? Слу
жить Богу?
Ц Почему же нет? Все должны служить Богу. Чем для тебя плох архиепископск
ий посох?
Ц Ничем. Просто лучше уж я послужу Богу в армии Уэссекса, в битвах против
датчан.
Ц Ты в самом деле метишь на мое место? Ц холодно осведомился король. Был
о заметно Ц он долго готовил этот вопрос. Если в голове вертится мысль, са
мая глупая, пусть своя, пусть сторонняя, она донимает и не дает покоя, и час
тенько вырывается на волю.
Замешательство в ответ было бы естественно, но его не последовало. Корол
ь пристально смотрел в глаза брату, но тот, услышав странный вопрос, лишь п
риподнял бровь. А потом, к изумлению старшего брата, расхохотался.
Ц Об этом тебе, конечно, говорила Вульфтрит. Ей все вокруг не дает покоя, в
том числе и мысль, что она может остаться вдовой и потерять влияние при уэ
ссекском дворе. Ну, посуди сам, каким образом я могу метить на твой трон? Ес
ли б у меня была своя большая армия, которой я мог бы тебе угрожать, а не жал
кая сотня воинов. Или если б я хоть раз говорил с эрлами о том, что ты плохой
король, и надо выбрать другого. С чего тебе меня подозревать? Я же все врем
я торчу на виду. Ты еще молод, и надеяться на твою естественную смерть глуп
о, а что касается гибели в бою, так неуязвимых среди нас нет. Я могу погибну
ть в схватке с датчанами раньше тебя. И, самое главное Ц как именно мои во
зможные претензии на власть могут быть связаны с Эдит?
Этельред на миг задумался.
Ц Никак, Ц признался он. Ц Я хотел приструнить тебя, как будущего пасты
ря, но тут ты выкидываешь эдакую штуку. Как это Ц не буду? Как это Ц не соби
раюсь?
Ц Ну, сам посуди, какой из меня пастырь? Я пока еще гожусь на то, чтоб махат
ь мечом и любить жену, растить сына, а больше Ц ни на что.
Король слегка пожал плечами.
Ц Может, и так. Но ты Ц младший сын в семье, и положение архиепископа было
тебе обещано. Я был уверен, что ты рано или поздно, нагулявшись… Да, кажетс
я, именно Вульфтрит говорила мне о тебе. Но согласись, братец, куда почетне
е положение архиепископа, чем какого-то эрла, способного выставить в арм
ию короля сотню воинов, и то с напряжением. Если ты предпочитаешь второе, т
о, должно быть, лишь оттого, что надеешься пережить меня и сесть на трон.
Эльфред поморщился.
Ц Оставь, брат. Ты говоришь эту ерунду со слов жены, самому тебе подобная
глупость не пришла бы в голову.
Старший брат предостерегающе погрозил младшему брату пальцем.
Ц Смотри. Мне неприятности с графом Фландрии не нужны.
Ц Ну, сейчас, граф бросит дела своей Фландрии и отправится в Британию уст
раивать тебе неприятности. Будь благоразумен.
Этельред вздохнул и покачал головой. Брат частенько перечил ему, но его у
веренное, спокойное и, пожалуй, даже нагловатое поведение почему-то очен
ь нравилось королю. Правитель похлопал Эльфреда по плечу и кивнул.
Ц Ладно. Ступай. Но насчет архиепископства я еще поговорю с тобой. И не ра
ссчитывай на трон Уэссекса. Я собираюсь пожить подольше и передать власт
ь Этельвольду, моему старшенькому.
Ц Так кто тебе мешает? Если племянник покажет себя хорошим воином и коро
лем, я буду только рад.
Ц Иди. И позови ко мне эрлов. У меня еще много дел.
Принц усмехнулся и вышел из залы. Туда тут же нырнул постельничий с чашей
травяного напитка, которым поил государя для здоровья, всегда в одно и то
же время, да еще окатил Эльфреда укоряющим взглядом. Молодой человек фыр
кнул в ответ. У него было прекрасное настроение. Вроде бы, поругался с брат
ом, узнал к своему удивлению и неудовольствию, что о его интрижке с Эдит вс
е знают…
Стоп. Все? Значит, и жена тоже? Значит, и жена тоже знает, что он ей неверен? Вп
ервые за то короткое время, что он встречался с графиней Фландрской, ему в
голову пришла мысль, что отношения с нею Ц прелюбодеяние.
От этой мысли стало неуютно. Наверное, нелегко будет объясниться с женой
Ц так подумал Эльфред. Он вздохнул, одернул тунику и направился в залу, гд
е жил вместе с женой и сыном. Колыбелька малыша стояла рядом с кроватью ро
дителей, и, хотя жена предлагала, даже не раз, спать с ребенком в другом угл
у залы, чтоб не мешать, Эльфред отказывался. Он прекрасно спал по ночам, кр
ики малыша не могли его разбудить, а ощущение теплого плеча супруги доба
вляло уюта.

Эльсвиса была в комнате, и почти одна Ц двоих спящих у стены молодых воин
ов можно было не считать. Полог, отделявший альков от остальной залы, кто-
то отодвинул в сторону, и было видно, как женщина воркует над младенцем, ко
торый махал полными наливными ножками с маленькими, будто игрушечными, п
альчиками и что-то требовал на своем дитячьем языке. Молодая мать умилял
ась и хлопотала над ним, щекотала пяточки и гладила ручки, а он сердился, ч
то его не понимают, и начинал кричать громче, под конец совсем покраснел о
т натуги и раздраженно сжал кулачки.
Ц Что это с ним? Ц спросил Эльфред, подходя к постели и присаживаясь на к
раешек.
Эльсвиса повернула к нему сияющее лицо. Ловко завернула малыша в пеленку
.
Ц Есть хочет, конечно. А утром у него были колики, Ц молодая мать привычн
о распустила ворот рубашки и спустила с плеча и ее, и платье, обнажила груд
ь. Оглянулась и показала мужу на полог. Ц Ты задернешь?
Конечно, Ц он потянул закинутый за край камина кусок ткани, и альков оказ
ался скрыт от посторонних глаз. Эльсвиса дала сыну грудь, и тот мгновенно
перестал кричать. Эльфред присел рядом.
Он смотрел, как увлеченно насыщается его сын, и на умиленную, счастливую ж
ену. Эльсвиса изредка поглядывала на супруга, но в ее взгляде он не замеча
л ни упрека, ни горечи, ни напряжения. Только ласку. Принц мягко обнял ее за
плечи и прижал к себе. Он гладил ее мягкую теплую кожу, пышные завитки, выб
ивающиеся из-под платка, который был повязан недостаточно ровно, и тонку
ю шею, хрупкую, как у юной девушки, лишь недавно надевшей взрослое платье.

Ц Осторожнее, Ц ахнула Эльсвиса, когда муж слишком настойчиво потянул
ее к себе. Ц Я же уроню ребенка. Подожди, потерпи, сейчас, он наестся.
Из-под платка показалась мочка уха, такая аккуратная и славная, что Эльфр
ед не выдержал, нагнулся и поцеловал ее. Жена принимала его ласку с удовол
ьствием.

Глава 7

Лето подходило к концу Ц это чувствовалось по утрам, когда служанки, дро
жа от холода, выскакивали во двор доить коров, и по вечерам, когда в воздух
е разливалась чистая, хрустальная прохлада, а закат играл, словно мелоди
я свирели под пальцами пастуха. Уже не так привольно ночевать на голой зе
мле, и не так тепла вода, когда надо постирать одежду или помыться самому.
Теперь, когда Эльфред выносил сына из замка, чтоб окунуть его в воды реки
Ц он считал, для сына обязательны такие ванны, чтоб кожица привыкала не т
олько к мягким пеленкам и теплу жилых зал Ц за мужем спешила и жена с куск
ом мягкой холстины. Она не противоречила супругу, но, как только водная пр
оцедура заканчивалась, кутала малыша в пеленку и несла к жарко натопленн
ому камину Ц растирать.
Старый Алард смеялся ей вслед, да еще успокаивал Эльфреда, уверенный, что
таким образом предотвращает скандал между молодыми супругами:
Ц Не обращай внимания на баб. Все правильно делаешь. Парень должен расти
мужчиной, знать все тяготы, которые ему знать положено. А бабы пусть хлопо
чут, будто наседки над цыплятами, они всегда так.
Ц Жена просто волнуется, как бы он не заболел, Ц улыбнулся в ответ принц.
Ему нравилась заботливость Эльсвисы. Ц И не случилось бы беды.
Ц А если парень не вырастет крепким воином, его прикончит первый же датч
анин, Ц набычился Алард. Ц Вот чего баба никогда не сможет понять. Что на
до приготовить на завтра или сколько холста наткать, чтоб хватило семье
на год Ц это они могут. А задуматься о будущем Ц нет. Нечего и ждать. Потом
у мы, мужчины, и должны все решать. А они, женщины, пусть возятся в доме. Это у
них получается отлично, Ц ворча, Алард ушел.
Приближалась осень, ранняя, слабая и прелестная, как невеста. Днем еще был
о тепло, солнце жарило от души, а ночью уже слегка подмораживало. Все, у ког
о были крепкие дома, от этого нисколько но страдали. Осень Ц самое лучшее
время для охоты на птицу, хоть с обученным соколом, хоть с ястребом, хоть п
росто с луком. И король, и вся знать охотно тешили себя этим благородным ра
звлечением, пока еще стояла хорошая погода. Боялись, что вот-вот хлынут ос
енние дожди, и тогда прощай развлечения. Конечно, тогда и урожай будет соб
ран не весь, но это волновало далеко не всех эрлов и не очень беспокоило ко
роля. Он пребывал в уверенности Ц простолюдины все успеют.
Разумеется, на первую же большую охоту, объявленную королем, с удовольст
вием засобирался Эльфред. К тому же, король не мог не пригласить на эту заб
авуграфиню Эдит, коль скоро она, знатная дама, у него в гостях. Это было бы п
росто невежливо. С последней встречи любовников в покоях Эдит прошел поч
ти месяц, и, хоть они постоянно сталкивались в трапезной зале и реже Ц в к
оридорах замка, даже толком поговорить им не удавалось.
Решив, что нелюбовью к бывшей мачехе можно и поступиться, коль скоро глав
ная цель сейчас Ц изолировать молодую страстную женщину и не позволить
ей встречаться с братом, король пересадил ее поближе к себе, тем самым убр
ав от Эльфреда. Теперь, если Эльсвиса не спускалась к ужину, Эльфред сидел
«в блюде» с Эльбургой, женой Эгберта, эрла из Бата, который находился сейч
ас на севере Уэссекса и «чистил» свои владения от разгулявшихся бандито
в. Для безопасности он отправил жену и дочерей в Солсбери, к своему другу-
королю, и, разумеется, здесь их приняли очень ласково. Принц был любезен с
Эльбургой, а на свою любовницу лишь поглядывал. Она время от времени улыб
алась ему в ответ.
Этельред сделал все, чтоб Эльфред и Эдит не встречались. Но предотвратит
ь их встречу на охоте он не мог. Король был очень азартен, к тому же обожал о
хоту, он увлекся и не заметил, как младший брат выбрался из общей толпы и у
глубился в лес. На рукаве его не было сокола, потому что он предпочитал охо
титься на птицу с луком и стрелами. Впрочем, сейчас он думал совершенно о д
ругих вещах. Зачехленный лук был приторочен к его седлу, и принц даже не оз
аботился натянуть тетиву. Сообразив, что это не только странно, но еще и не
безопасно Ц в лесу в любой момент может напасть зверь Ц Эльфред придер
жал коня.
Остановившись на небольшой полянке среди шумящих желтеющими кронами д
еревьев, он забеспокоился, соскочил на землю, похлопал по шее занервнича
вшего жеребца и вынул из кармашка седельной сумы свернутую тетиву, а так
же кусочек воска в кожаном чехольчике. Тетива была отлично навощенная, ж
есткая Ц воск не позволял ей отмокать и растягиваться Ц и потому не лож
илась кольцами, а ломалась в месте сгиба, будто прутик. Выдернув из чехла к
лееный лук, составленный рукой мастера из пластин можжевельника и тиса,
Эльфред упер один его конец в землю, а на второй налег всем весом. Ему прив
ычно было управляться с луком, и петельки на концах тетивы скоро легли на
место.
Ц О, и на кого же ты собрался охотиться? Ц прозвучал задорный женский го
лос.
На краю полянки прядала ушами кобылка Эдит, а сама графиня уже успела сос
кочить на траву и теперь наматывала на пальцы кожаную узду. Она была разо
дета так роскошно, будто собралась не на охоту, а на бал, а из-под короткого
покрывали струились на плечи тугие завитки темно-русых волос, золотых в
лучах солнца. Ее глаза сияли, будто вобрали в себя все очарование гаснуще
го осеннего солнца, а лицо было таким спокойным, умиротворенным…
Эльфред уронил лук и направился к молодой женщине. Она улыбалась ему. Муж
чина обнял ее, прижал к себе и повалил, сминая, как полевой цветок. Эдит вдр
уг показалась ему самой желанной, самой прелестной женщиной на свете, же
на и сын на какое-то время испарились из памяти, осталась лишь полянка, шу
мящие над головой кроны и краспица в его объятиях.
Ц Я с тобой просто схожу с ума, Ц пробормотал он, когда они лежали рядом,
отдыхая.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30