А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Женщин
ы ничего не замечали. Они орали друг на друга и обменивались такими эпите
тами, которыми не то, что королеву Ц ни одну приличную замужнюю женщину н
ельзя награждать.
В противоположность переполоху на большом внутреннем дворе, в малом вну
треннем, по соседству, где грузили подводы Эльсвисы, жены принца, царила т
ишь и деловитая благодать. Эльсвиса трудилась в своих покоях, упаковывал
а и увязывала, а ее служанки, спокойные и умиротворенные, таскали вещи вни
з. Хотя в пожитки супруги Эльфреда входили также многочисленные вещички
малыша, считая его игрушки и молодую козочку, которая снабжала малыша мо
локом в том случае, если он не получал от матери нужного количества, все ве
щи молодой матери поместились на двух возках. Третий заняли ее служанки.

Ц Ну что, устроились? Ц спросил принц, подходя к жене. Она, следившая за т
ем, как укладывают в сундучок пожитки ее духовника, стремительно прижала
сь к мужу. Ц Как ты себя чувствуешь?
Ц Лучше, чем раньше.
Ц Тебе не будет слишком тяжел переезд? Впрочем, выбора все равно нет. Я ни
когда не позволю своей жене сидеть в стенах, которые, возможно, будут штур
мовать.
Ц Ты же можешь погибнуть, да? Ц она испуганно смотрела на мужа снизу вве
рх. Ц Это же очень опасно?
Ц Как любая война, мое солнце. Ты Ц дочь воина, и знаешь, как переменчива с
удьба. Но у тебя есть мой сын, и, надеюсь, скоро будет еще один, Ц Эльфред ко
снулся ее живота, но так, чтоб этого никто не заметил. Ц Береги его и себя.
Обязательно береги себя. Если я погибну, ты не пропадешь. Унаследуешь мое
имение, а на доходы с него можно будет прокормить и поставить на ноги хоть
десяток детей. Смерть Ц лишь врата в жизнь вечную, и не надо ничего боятьс
я. Ты ведь любишь меня?
Ц Да.
Ц И я тебя люблю, моя ласковая. А значит, мы встретимся в лучшем мире и буде
м там навеки счастливы. Пусть эта мысль вернет тебе мужество.
Ц Я его вовсе не теряла, Эльфред, Ц Эльсвиса украдкой коснулась уголков
глаз, будто пыталась спрятать непрошеные слезы. Ц Я просто не хочу с тоб
ой расставаться. Я хочу быть с тобой.
Ц Об этом не может идти речи, Ц очень сурово ответил принц. Ц Что за стр
анная блажь? На войне не место беременной женщине…
Ц Тише! Ц вспыхнула стыдливая Эльсвиса. Ц Не так громко.
Ц Все прекрасно знают о твоем положении, и нечего смущаться, если это пра
вда. Ты не девка гулящая, которая понесла незнамо от кого. Ты Ц замужняя и
знатная дама.
Ц Эльфред…
Ц И ты должна вести себя так, как подобает знатной даме. Отправляйся в Со
лсбери, а оттуда, если понадобится, в Эксетер. И непременно роди мне здоров
ого ребенка, ясно?
Эльсвиса стояла перед ним, красная, как спелая морковина, но спорить не ре
шалась. Лишь на одно хватило ее неожиданной смелости, которая посещает п
орой и самых застенчивых, самых послушных жен.
Ц Разве ты и в самом деле меня так сильно любишь?
Ц Как ты можешь сомневаться? Конечно, люблю.
Ц Но ведь ты мне… изменял, Ц молодая женщина попыталась улыбкой смягчи
ть резкость своего вопроса. Ц Ведь изменял же?
Он совершенно искренне удивился.
Ц О чем ты говоришь, горлинка? Я тебе изменял? С кем?
Ц Ну… Например, с Эдит…
Ц Не повторяй глупых сплетен. Я люблю только тебя. Я провел с Эдит нескол
ько ночей, ну так и что? Измена Ц это чувства к той, с кем мужчина не связан
законным браком, чувства и внимание к чужой женщине в обход собственной
жены. Но разве я когда-нибудь пренебрегал тобой? Ты не можешь так сказать,
коль скоро у тебя уже на подходе второй ребенок. Вот свидетельство моего
внимания. Разве я не дарю тебе подарков? Разве расходую богатства на чужу
ю бабу, а тебя оставляю без новых платьев, без украшений? Это же не так.
Ц Не так.
Ц А значит, я тебе и не изменяю. И не забивай голову всякими глупостями. Со
лдату после боя просто необходимо «пообщаться» с какой-нибудь красотко
й. Но люблю я только свою жену. Только тебя… Отправляйся и ничего не бойся.

Утром, когда подводы, скрипя, выползли из ворот аббатства и направились в
сторону Солсбери, Эльфред не спустился последний раз поцеловать жену и с
ына, или хотя бы кивнуть им на прощание Ц у него было слишком много дел. Пе
ред штурмом крепости всегда не хватает дня, полдня, часа Ц хоть сколько-н
ибудь, чтоб закончить подготовку к бою. Впервые за много дней сверху на пр
инца смотрело совершенно синее небо, но молодой воин видел красоту небес
последнего дня. Казалось, нахлынет волна датчан, сметая все со своего пут
и, и пусть помолится за обреченного святой монах в далеком монастыре.
Эльфред не мог быть уверен, терзают ли похожие мысли его воинов, крестьян
и монахов. Должно быть, терзают. Постриженным легче, они уже на шаг приблиз
ились к Богу, и следующие шаги для них сделать проще. Но как же крестьяне? Э
ти жадно поглядывали в сторону своих селений Ц броситься бы туда, схват
ить в охапку семью, скот Ц и в леса.
Но мужчина должен держать оружие и стоять твердо Ц иначе какой он мужчи
на? Если датчан не проучить здесь, под стенами Уилтона, то где же еще это мо
жет случиться? Все керлы, явившиеся к принцу с луками, топорами, а кто-то и с
о старым копьем, были кряжистыми, сильными мужчинами, с мощными плечами и
руками, в большинстве своем еще довольно гибкие и подвижные. Многие из ни
х в одиночку ходили на зверя.
Ц Датчанин Ц тот же матерый кабан, Ц объяснил им Эльфред. Ц Он, конечно
, страшен, но лишь пока не приколешь его копьем.
Крестьяне в ответ понимающе молчали.
К исходу того же дня, когда монастырь покинули женщины, у ворот появились
первые отряды Этельреда Ц конники, измученные до смерти, на измученных
конях. Перед ними распахнули створку, и встревоженный принц взглянул на
отца-келаря, который случайно оказался под рукой.
Ц Хватит ли каши на поварне? Ведь сейчас появятся еще воины, а они голодн
ые и усталые.
Ц Сейчас, распоряжусь, чтоб поставили два дополнительных котла, Ц заво
лновался келарь. Ц Кашу сварить недолго.
Ц Двух котлов не хватит.
Ц Ладно. Тогда есть еще большие деревянные бадьи. В них можно будет приго
товить похлебку. У нас есть двое хороших работников, они умеют готовить с
помощью нагретых камней.
Ц Бьюсь об заклад, они умирают от голода… И монахов-травников поднимай!
Ц закричал Эльфред вслед келарю. Ц Пусть вытаскивают из кладовых все с
вои полезные зелья. Слышишь?
Монах не ответил Ц он спешил.
А воины почти падали во дворе аббатства, едва не падали и лошади. Их подхва
тывали под уздцы перепуганные послушники и почти силком волокли в сосед
ний двор. Лошадь Ц существо капризное, после долгой скачки ни в коем случ
ае нельзя сразу ставить ее в конюшню, надо сперва прогулять шагом, а потом
подождать, пока окончательно остынет, и лишь тогда поить.
Эльфред встречал конников-саксов, своих бывших соратников, в воротах аб
батства. Он распахивал им объятия, как старым друзьям и, не дав даже вздохн
уть свободнее, забросал вопросами.
Ц Где король? Что произошло? Почему разгром? Сколько наших выжило?
Ц На какой вопрос отвечать сперва? Ц отбивался молодой Вульфгар, знатн
ый эрл, недавно потерявший отца и получивший во владение большое графств
о, хороший друг и очень дальний родственник Эльфреда.
Ц Решай сам.
Ц Слушай, отведи меня в тихий уголок, а? Я трое суток не спал.
Ц Дьяволова задница! Кто мне объяснит, что произошло?!
Ц Не ругайся по-черному, вовек не отмолишься. Брайан, расскажи ему.
Этот юный то ли ирландец, то ли уэссекс был сыном пожилой тетки Вульфгара.
Оставшись богатой вдовой с семью законными детьми, она в сорок два года о
счастливила своих родственников еще и маленьким бастардом от какого-то
торговца из Коннахта. Что ж, родственники отнеслись к случившемуся снисх
одительно, позволили женщине понянчиться с малышом, а потом пристроили е
го отроком в войско короля.
Несмотря на дурную кровь, парнишка оказался довольно удачный, жизнерадо
стный, сметливый и неутомимый. В отличие от большинства выходцев из торг
ового сословия он отлично справлялся с обязанностями отрока и обещал в б
удущем стать великолепным воином. Он и сейчас чувствовал себя в армии, ка
к рыба в воде. Несмотря на ирландские корни (а ирландцы, как известно, лучш
е разбираются в колесницах, чем в верховой езде) он сидел в седле, как влит
ой, умел дремать, уткнувшись в холку скакуна. И потому, добравшись до аббат
ства, он хоть и нуждался в отдыхе, но мог обстоятельно рассказать, что прои
зошло под Мертоном.
Он и рассказал Эльфреду, как саксы и датчане дрались под стенами замка, ка
к уэссекцы были разбиты в пух и прах, и лишь треть успела унести ноги. Датч
ан было столько, что негде вздохнуть, и король ничего не смог сделать.
Ц Тогда почему не отвел войска? Ц требовательно спросил принц, будто им
ел дело не с бастардом какого-то ирландца, а с самим королем. Брайан лишь п
ожал плечами. Эльфред огляделся. Ц Где он сам?
Ц Король? Его везут.
Ц Везут?
Ц Он ранен.
Ц Серьезно?
Ц Да так…
Ц Ты просто не знаешь. Верно?
Король все порывался кинуться в бой, даже тогда, когда с него уже стащили к
ольчугу и перевязывали. Значит, не так уж он и ранен.
Принц мотнул головой в сторону келий, где кое-как, вповалку, укладывали об
ессиленных воинов.
Ц Иди, поешь и ложись. Бог его знает, когда придется подняться. Может, уже ч
ерез пару часов. Всякое может быть.
Этельреда ввезли в ворота аббатства в числе последних. Он ехал в наскоро,
весьма неуклюже сооруженном возке, подвешенном между двух коней, и в пер
вый момент показался Эльфреду чуть ли не умирающим Ц так был бледен, а об
ветренные губы напоминали старый растрескавшийся пергамент. Но в следу
ющий момент первое впечатление было разрушено Ц король оказался очень
зол и весьма боек. Он выскочил из возка и тут же вцепился в брата, как клещ.

Ц Сколько ты набрал людей?
Ц Мало. Ты же не выразил свою волю, на которую я мог бы ссылаться, тряся окр
естных эрлов.
Ц Ну, так сам бы потряс.
Ц Интересно. Ты что от меня хотел Ц чтоб я рабов воровал, или слетал в Сак
сонию за наемниками? Тогда тебе следовало выразиться яснее. Денег дать, к
примеру.
Ц У меня погибли две трети войска, Ц застонал Этельред. Ц Мне нужно поп
олнение.
Ц Тебе следовало отступить, когда ты понял, что датчан слишком много.
Ц Отступить? Что ты говоришь?! Саксы не отступают!
Ц Тогда не сетуй, что погибло больше половины войска. С честью погибло, п
рошу заметить!
Ц Издеваешься, гаденыш?
Ц Ну-ну, братец. Держи себя в руках.
Этельред покачал головой. Взгляд короля больше ничего не выражал, и поро
й казалось, что он смотрит в неизмеримую даль, а порой Ц в глубь своей соб
ственной души.
Даже теперь король не мог не признать, что ему срочно нужна помощь. Но безн
адежность уже взглянула ему в глаза. Этельред чувствовал, как за его спин
ой во весь рост встает ощущение неизбежной гибели. Это ужасное чувство р
азверзающейся за спиной пропасти, куда его упорно теснят враги, пришедши
е из-за моря, северные чудовища, неуемные и жадные. Король противился, как
мог, снисходящему на него ужасу, но он уже отдал врагу изрядную часть свое
го королевства.
Ц Воинов накормили? Ц хмуро спросил старший брат младшего.
Ц Накормили. Те, кто еще не поел, поедят вот-вот. Тебе самому кашу или похл
ебку?
Ц Все равно. Пусть нальют, что осталось. И, когда я поем, проследи, чтоб все
мои люди уже стояли в боевых порядках перед монастырем. Датчане вот-вот п
одойдут.
Ц Эльфред поджал губы.
Ц Твоим людям надо отдохнуть.
Ц Что?
Этельреда грубо вернули на землю. Он из неизмеримой дали взглянул на бра
та, не понимая, что происходит, но чувствуя, что с ним спорят. С ним спорят? Н
о разве то, что он говорит, не очевидно? Разве не очевидно, что датчан нужно
встретить во всеоружии?
Ц Твои люди должны передохнуть. Некоторые не спали трое суток, они прост
о ни на что не способны. Ты зачем хочешь вывести их за ворота?
Ц Эльфред! Что за ерунду ты говоришь? Что за глупые вопросы задаешь? Вот-в
от подойдут датчане!
Ц Ну и что?
Ц Как это Ц ну и что? Ты в своем уме?
Ц Абсолютно. Толку от твоих людей не будет. Они на ногах не стоят.
Ц У тебя есть свежие люди. Я поставлю их в первый ряд.
Ц Да ты о чем говоришь-то? Монахов, крестьян и раненых поставить в первый
ряд?
Ц А что остается?
Ц Сидеть за стенами. Сейчас скажу монахам, чтоб закрыли ворота, они крепк
ие, дубовые, окованные металлом. Пока датчане будут штурмовать аббатство
, терять силы и людей, твои воины отдохнут. А защищать стены смогут даже кр
естьяне, даже черноризцы.
Король смотрел на брата в изумлении.
Ц Чтоб я прятался от датчан за стенами?
Ц Да ты можешь и не прятаться, если тебе угодно, Ц взбесился Эльфред. Он у
стал, и больше не был расположен вести себя вежливо. Ц Выходи и сражайся
с датчанами! Но тащить за собой на смерть людей, которые и так уже выполнил
и свой долг, ты не можешь!
Ц Не смей мне указывать, что я могу, а что нет! Мне следовало прислушивать
ся к словам Вульфтрит, когда она говорила, что ты желаешь моей смерти!
Ц Впутываешь в наш разговор глупую и завистливую бабу. Если ты считаешь,
что она во всем права, так почему же ты ее не сделал королем?!
Этельред в ошеломлении посмотрел на брата. Он был справедливым человеко
м, и понимал, что в такие дела не стоит впутывать женщин. Только ляпнув, он у
же пожалел, что упомянул Вульфтрит и сослался на ее слова, но идти на попят
ный было невозможно. Оставалось лишь сделать вид, что ничего не произошл
о, и король сконфузился.
На Этельреда смотрел взрослый мужчина, взгляд был жесткий и уверенный. У
веренность в своей правоте всегда действует на собеседника, пусть не все
гда становится решающим доводом в споре. Но сейчас король понимал, что в с
ловах брата есть доля правоты. В самом деле, никакими силами не заставить
людей встать в строй.
Но как противно прятаться от датчан за стенами! Этельред краснел от ярос
ти при одной мысли о том, что он будет прятаться от врага.
Эльфред держался совершенно спокойно. Он заверил брата, что ближайшие су
тки не позволит вывести в бой никого из саксов. Король знал, что может наст
оять, но как глупо он будет выглядеть в глазах своих усталых воинов! Да и т
ак ли очевидно, что ему подчинятся? Любой военачальник прекрасно знает, ч
то нельзя отдавать приказ, которому могут не повиноваться.
Правитель категорично заявил своему брату, что запрещает ему участвова
ть в битве.
Ц Мое решение остается в силе.
У принца не было сил спорить. И желания не было.
Он не мог знать, что приказ короля, который был отдан для того, чтоб сквита
ться с Эльфредом, может быть, унизить его, поставил непреодолимое препят
ствие перед Берном из Лонг Бега. Тот сумел уцелеть при Басинге, при Мертон
е, но, как ни старался, подобраться к принцу не смог. Ведь убить Эльфреда на
до было осторожно, так, чтоб никто его в этом не заподозрил. У младшего бра
та уэссекского короля было очень много сторонников, они могли и выступит
ь на помощь своему кумиру, и отомстить за его смерть.
Проще всего ударить в спину недругу в бою, когда царит такая неразбериха,
что и самый лучший воин беззащитен перед теми, кто стоит с ним в одном стро
ю. Но ни при Мертоне, ни теперь при Уилтоне принц не появился в строю, как пр
ежде. Берн, у которого кружилась голова при одной мысли о награде, которую
могла дать ему сестра, мечтал убить Эльфреда так же жадно, как скряга мечт
ает о кладе.
Он был из тех, кто свято и искренне верит, что цель оправдывает средства. С
ам по себе это был не такой уж плохой человек, он удивительно терпеливо об
ращался со своими крестьянами, заботился о слугах и воинах. Просто он счи
тал, что важнее его потребностей нет, и не может быть ничего в этом мире. Эл
ьфред казался ему дурным человеком, раз он сумел так восстановить против
себя благородную женщину и встать на пути его, Берна, заветной цели Ц бог
атых владений.
Если бы Эльфред не был так поглощен своими мыслями, он, наверное, заметил б
ы внимательный примеривающийся взгляд эрла из Лонг Бега и заподозрил ду
рное. Но его куда больше волновало, когда под стенами Уилтона появятся да
тчане.
Датчане появились на опушке леса к вечеру того же дня. Это были лишь перед
овые отряды. Они не решились бы напасть даже в том случае, если б у ворот их
ждало войско, но зато весьма нахально принялись жечь костры. Лишь утром с
тало ясно, что датчан и в самом деле очень много Ц они подтянулись к берег
у речушки Уиллей, над которой высился монастырь, за ночь, а к утру уже были
вполне готовы к битве.
И тогда Эльфред понял, что Этельреда ему не удержать. Старший брат вбил се
бе в голову, что иного пути нет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30