А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


А Эльфред, отправив приятеля-монаха плескаться в ледяной воде на берегу
Темзы, плотнее завернулся в старый плащ и повалился спать. Как всегда в по
ходе, он проваливался в не имеющую цвета бездну, в сон без сновидений, прос
то закрывал глаза и, как казалось, через секунду вновь открывал их, но эта
секунда равнялась целой ночи. Зимой темнота опускается на мир надолго, и
эрлы лишь с трудом смогли поднять своих солдат за час до рассвета. Эльфре
д проснулся незаметно и сразу же, как только рядом появился Алард с полны
м котлом воды. Старик-элдормен всегда поднимался первым, и, едва лишь прод
рав глаза, начинал прикидывать, что его принц и те воины, которых Алард при
вел из принцева поместья, будут кушать на завтрак.
Ц Заботливый ты, старик, Ц пробормотал младший брат уэссекского корол
я. Ц Вот стану эрлом Беарроксцира, сделаю тебя элдорменом.
Нет уж, спасибо, Ц густо захохотал тот. Ц Еще не хватало. Беарроксцир на с
амой границе Уэссекса, туда чаще всего приходят норманны, там чаще всего
грабят. А я уже немолод и заслужил покой. Не по мне это Ц на старости лет ка
ждый месяц хвататься за меч, вместо того, чтоб за хозяйством следить. Это б
рат тебе пообещал Беарроксцир?
Ц Ага, Ц Эльфред зевнул.
Ц А король не дурак, я всегда это говорил. Вроде бы честь Ц отдать тебе та
кую большую область. Но одновременно это взваливает на тебя заботу об оп
асном участке границы и удаляет от королевского двора в Солсбери. А сред
и эрлов давно ходят разговоры о том, что из тебя получится король получше,
чем Этельред. Ты им нравишься.
Ц Я ничего подобного не слышал.
Ц Скоро услышишь. Зачем эрлам рассказывать о том, что они полагают с тобо
й сделать, если окончательное решение еще не принято? Вот решат тебя поса
дить на трон Ц тут же скажут, и корону поднесут, и брата твоего в монастыр
ь упрячут.
Ц Не болтай ерунды. Этельред Ц смелый воин.
Ц Может, и смелый, только у него победы не получаются. Вот и теперь колебл
ется. А за тобой в каждом бою присматривают и замечают, как ты все вперед р
вешься, да как мечом машешь, да как тебя любят твои люди. Как-то в Солсбери я
подслушал разговор между королем и его женой…
Ц Как тебе это удалось?
Ц Кричали громко, а я как раз был на лестнице. За пологом.
Ц Хитрец!
Ц Может, и так. Вульфтрит, конечно, дура набитая, но она знает Ц если мужик
а долго бить в одну точку, рано или поздно он сдастся. Она Этельреду уже пя
ть лет твердит, что ты метишь на его место. И, кажется, смогла убедить. В тот
раз у них как раз шел разговор о том, чтоб отдать тебе Беарроксцир. Кажется
, Вульфтрит лелеет надежду, что там ты и останешься.
Лицо Эльфреда не дрогнуло. Казалось, все сказанное Алардом его не взволн
овало Ц лишь позабавило. Он откинулся назад, на локте, и, с удовольствием
улыбаясь, смотрел на старика, будто тот рассказывал ему преинтереснейшу
ю байку. Что творилось у него на душе, что он думал о брате и, тем более, его б
лаговерной Ц один Бог знает. Элдормен от всей души порадовался, что его в
оспитанник так великолепно держит себя в руках.
Ц Если я погибну, старик, присмотри за моей женой и сыном. Жена, кстати, опя
ть непраздна. Смотри, я тебе своих детей поручаю, не подведи меня.
Ц Стыдно так говорить. Я тебя во много раз старше, и чтоб я тебя пережил?
Ц Бывает всякое. Брат обещал, что отдаст мне владение, если покажу себя в
бою. Могу ведь и не показать. Но даже если будет так, что я получу себе эту по
трепанную и разоренную область, можешь быть уверен, ни одной крупинки зо
лота из податей мой братец не получит до тех пор, пока Беркшир не зацветет
, пока граница не будет заперта десятками крепостей, и пока датчане на эти
х землях не переведутся.
Ц Но тогда, Эльфред, боюсь, твой брат вообще никогда не будет получать с Б
еарроксцира податей.
Ц Тем лучше. Мне больше останется. А старушке Вульфтрит придется брать ф
унты на новые платья где-нибудь в другом месте.
Алард похихикал. Он не слишком-то любил жену своего короля.
Ц Жирная заносчивая дура, Ц ворчал он, имея в виду Вульфтрит.
Эльфред только покатывался со смеху.
Ц Не так громко, Ц рекомендовал он. Ц Братцу моему может не понравитьс
я подобное суждение о его жене.
Ц Да и твой брат не умнее, Ц продолжал Алард. Ц Ему жену пороть надо, что
б знала свое место. А он ей потворствует.
Ц Алард…
Ц Не хочет связываться. Известно, к чему это приводит.
Ц К чему? Ц заинтересовался Эльфред.
Старик-элдормен долго ворчал, что подобные истории надо бы знать, и молод
ому принцу поздновато учиться, но раз уж он не нашел времени на такое важн
ое дело раньше, то пусть он слушает историю короля Оффы и его дочери Эадбу
рги.
Эльфред отлично знал историю их обоих, но перебивать своего элдормена не
стал. Тот отлично умел рассказывать, и самая скучная повесть в его изложе
нии звучала, как увлекательная баллада о древних героях, совершавших под
виги перед каждым обедом.
Оффа был королем Мерсии. Правил он давно, хотя, как выразился Алард, если с
равнивать прошедшие годы с тем сроком, который миновал со дня сотворения
мира, то покажется, будто это было вчера. Оффа был суровый король, правил ж
елезной рукой, а от тех, с кем не мог справиться оружием, отгораживался цеп
ью крепостей. У него была дочь Ц Эадбурга. Поговаривали, будто красивее е
е не было во всей Британии… Тут Алард фыркнул и пустился в длинное рассуж
дение о том, что уж кому-кому, а ему нравятся женщины полные, синеглазые, дл
иннокосые… Эльфред нетерпеливо заелозил на месте, но прерывать старика
не стал и на этот раз.
Эадбурга стала женой тогдашнего короля Уэссекса, Беортрика. Она владела
всеми искусствами, которые позволяют женщине добиться расположения му
жчины, и вскоре настолько подчинила мужчину своей власти, что он позволи
л ей управлять королевством в свое отсутствие. А если учесть, что почти вс
е время Беортрик воевал, то фактически получилось, что правила государст
вом его жена. Онаприняла титул королевы, и стала первой королевой Британ
ии.
А правила она по-женски.
Ц Если баба берет в свои руки власть, то становится настоящим чудовищем,
Ц сказал Алард. Ц Таким чудовищем, что мужику и не снится. Только Бог зна
ет, сколько в злобной бабе коварства и жестокости. Нет-нет, я не говорю, как
некоторые наши монахи, что баба Ц сосуд зла. Но если в бабу вселился дьяво
л, как это было с Эадбургой, такую только убивать. Больше ничего ты с ней не
сделаешь.
Эадбурга разгулялась очень скоро. Она пускала в ход все, что только могла
Ц лесть, ложь, клевету и наветы, она обольщала одних, чтоб их руками избав
ляться от других, а потом делала так, чтоб гибли ее любовники. Она убеждала
короля отталкивать от себя самых преданных людей, если они не нравились
королеве, и король делал так, как говорила ему королева.
Алард продолжал говорить, колдуя над котлом, где кипела жидкая каша с мяс
ом. Саксы постепенно просыпались, и самые любопытные стягивались поближ
е к костру. Занимательные истории любили все, и некоторые даже готовы был
и пожертвовать оставшимися минутами отдыха ради того, чтоб не пропустит
ь ни одной подробности. Тем более, что эрлы все равно больше не дадут спать
, а котел с похлебкой пах так занимательно…
Ц Странно, что доблестный король позволял какой-то женщине, пусть даже и
своей жене, указывать ему, как поступать, Ц сказал один.
Ц Я объяснял уже, чем опасны слишком умные женщины, которые не желают вып
олнять обязанности, возложенные на них самим Господом. Они опасны тем, чт
о умеют сбивать мужчин с толку.
Ц Как королева нашего короля, Ц пробормотал самый молодой.
Ц Она не королева! Ц рявкнул Алард. Ц И если не желаешь слушать, то кати
сь отсюда, сопляк!
Ц Молчу, молчу, Ц пообещал тот, и вокруг воцарилась относительная тишин
а.
Старик продолжал. Он рассказывал, как Эадбурга поссорила мужа с его брат
ом, и чем это закончилось, и как она убедила Беортрика прогнать своего сен
ешаля, из-за чего была проиграна битва близ Аква Сулис. Рассказал он и о те
х случаях, когда королеве не удавалось убедить своего мужа удалить неуго
дного ей человека. Тогда она пускала в ход самое страшное Ц яд.
Ц Так она поступила и с Эоффой, воспитанником Беортрика, сыном его побра
тима. Она невзлюбила Эоффу за то, что тот не поддавался ее чарам и порой ра
ссказывал королю о тех поступках королевы, которые она предпочла бы скры
ть от супруга. Например, то, что Эадбурга время от времени заводила себе лю
бовников.
Ц И что же король?
Ц Ему бы следовало постричь жену в монастырь.
Ц Какой монастырь? Какому монастырю нужна такая смутьянка? Ей надо было
голову снести.
Ц Тихо! Ц гаркнул Алард. Ц Не сметь меня перебивать! Тем, кто хочет побо
лтать, стоит пойти на берег Темзы и помочь монахам постирать бинты. Ну, жел
ающие есть?
Старику ответило молчание, и он с угрюмым, но довольным выражением лица п
родолжил рассказ.
Эадбурга сочла, что Эоффа опасен для нее. Этот юноша был единственным чел
овеком, к которому Беортрик прислушивался, невзирая на недовольств и даж
е клевету супруги. Королева решила, что единственный путь Ц отравить юн
ошу. По ее приказу был испечен медовый пирог, в который подмешали какой-то
затейливый яд, убивающий немедленно.
Но женщина не приняла во внимание любовь, которую испытывал к воспитанни
ку король. Эоффа всегда ел за столом правителя, и любой едой, будь то мясо и
ли похлебка, они обычно угощались из одной миски. Так же произошло и с пиро
гом. Эадбурга понимала Ц если Эоффа узнает, что лакомство прислано от не
е, то не станет есть, потому приказала, чтоб слуга подал пирог после обеда,
будто это обычное сладкое блюдо, приготовленное в поварне. А юноша взял и
поделился лакомствам с королем.
Королева не желала гибели мужу, но так уж получилось. С того мига, как глаз
а Беортрика закрылись навсегда, ей пришлось спешно бежать из Королевств
а, поскольку уэссекцы пылали ненавистью к ней и мечтали отомстить. К тому
времени Король Оффа уже умер, и, поскольку в Мерсии Эадбургу никто не ждал
, она отправилась за море со всеми своими богатствами, и вскоре прибыла ко
двору Карла Великого.
Она и там норовила вести себя, будто владычица и, преподнеся королю богат
ые дары, предложила заключить брачный союз. Она держалась так, будто за ее
спиной была целая армия и богатейшее королевство, надеясь, что Карл не зн
ает, как торопливо ей пришлось бежать из Уэссекса, где жизнь ее висела на в
олоске. Но король не зря звался Великим. Он всегда побеждал опасных враго
в, и не только силой своего меча, но и силой своей мудрости. Конечно, он знал
цену этой опасной женщине.
Карл улыбнулся Эадбурге и спросил, за кого же Ц за самого короля или за ег
о сына и наследника, она хотела бы выйти замуж. На что бывшая королева быст
ро ответила, что предпочла бы мужчину помоложе, чем Карл, который тогда уж
е был в годах.
Ц Я считаю, Ц продолжил Алард, Ц что женщина прекрасно понимала Ц Кар
лом она править не сможет. Этот мужчина ей был не по зубам. Со своими женам
и он расправлялся быстро и легко, достаточно лишь вспомнить Химелтруду,
мать его непокорного первого сына, Пиппина, или Эрменгарту, которую он по
стриг в монахини. Она думала, что сын Карла окажется более покладистым.
Король нисколько не оскорбился такому ответу, он лишь улыбнулся и сказал
: «Если бы ты выбрала меня, то получила бы и моего сына, но так как ты выбрала
моего сына, то не получишь ни его, ни меня». И заточил мерзавку в монастырь.
А уж когда она и там не оставила своего беспутного образа жизни Ц говоря
т, спала со множеством мужчин и даже этого не скрывала, король приказал вы
гнать ее из монастыря и лишить всех доходов. Она умерла, побираясь. Так ей
и надо, бесстыжей отравительнице.
Ц Точно, Ц согласился один из приближенных Эльфреда, молодой воин по им
ени Эгберт. Ц Слушай, Алард, неужто Карл и в самом деле женился бы на ней, в
ыбери она его?
Может, и женился бы, но уж наверняка в первую же ночь вожжами научил бы себ
я вести. У него с женщинами разговор был короткий. Правильный был мужчина,
сильный.
Ц Валлийцы, валлийцы! Ц закричали с другого конца лагеря.
Эльфред вскочил, вместе с ним поднялись и его люди. Впрочем, и остальные са
ксы уже ждали на ногах. Все хотели видеть, велико ли подкрепление. Принц ра
зглядел Этельреда, стоящего рядом с королевским шатром, который он делил
с Бургредом, и, поколебавшись, направился к брату. Перед младшим сыном пок
ойного короля Этельвольфа уважительно расступались. На дальнем конце п
рогалины, выбранной для лагеря, показались всадники Ц они вели своих ко
ней легким галопом и следовали по трое в ряд. Их нарамники были сшиты из по
лос ткани цветов дифедского короля, так что ошибиться здесь было невозмо
жно. Эльфред покосился на старшего брата Ц на лице того сияла неожиданн
ая, очень спокойная улыбка.
Правда, улыбки хватило ненадолго. Сперва ее сменило недоумение, а потом и
испуг. Строй конников, неторопливо появлявшихся из леса, иссяк подозрите
льно быстро, и, охваченный тревогой и непониманием, Этельред даже сделал
несколько шагов навстречу новоприбывшим, которых, судя по знакам, вел да
же не эрл, а лишь тан. Подъехав поближе, он остановил коня, легко соскочил н
а землю, хоть и был грузен, и снял шлем. Из-под подшлемника рассыпались гус
тые темно-русые волосы.
Ц Мое приветствие, король Этельред, Ц сказал он на валлийском языке. Ц
Прости, я не говорю на твоем наречии. Хотя и понимаю его.
Ц Я тоже понимаю валлийский, Ц нетерпеливо ответил король. Ц Ты Ц чел
овек Родри Маура?
Ц Я служу его сыну, Каделу.
Ц Сколько с тобой воинов?
Ц Полторы сотни конников, король.
Ц Когда прибудут остальные?
Валлиец пожал плечами.
Ц Остальных не будет, король. Мой владыка ведет войну с датчанами в Дифед
е, и он не может прислать тебе больше, чем прислал.
Эльфред покосился на старшего брата. Тот был смертельно бледен.

Глава 10

Принц нашел брата в шатре, где Этельред сидел на груде шкур, наваленных на
аккуратно положенные жерди, и натирал шлифовальным камнем свой меч. Клин
ок был широкий, толстый, с двумя параллельными полосами дола. Им размахив
ал еще отец Этельвольфа, король Уэссекский Эгберт, а до него Ц отец и дед.
Несмотря на древность, меч прекрасно сохранился, он почти совсем не «пох
удел». По преданию, меч принадлежал легендарному прародителю рода уэссе
кских королей, и кузнец, ковавший клинок для молодого правителя, вложил в
навершие клинка таинственный камень, заговоренный десятком колдунов н
а удачу. Неизвестно, было ли это правдой, но меч приносил своим владельцам
ровно столько же удачи, сколько и все остальные мечи.
Король полировал клинок с такой яростью, словно собирался проверить, в с
амом ли деле в металл что-то вложено. Этельред всегда сам ухаживал за свои
м оружием, сам катал в бочонке с песком свою кольчугу, когда на ней появлял
ись рыжевато-бурые пятнышки, сам приводил в порядок шлем, если возникала
такая необходимость. Он владел и кузнечным делом, и немного Ц шорным, сап
оги он тоже шил сам. Впрочем, этим занималось большинство знати.
Этельред посмотрел на брата с раздражением, но Эльфред, который не так уж
плохо знал старшего родственника, легко догадался, что раздражение адре
совано вовсе не ему. Скорее всего, оно было направлено на недосягаемого Р
одри Маура.
Ц И это можно считать исполнением договора, так, что ли? Ц зарычал Этель
ред. Ему мешали волосы, падающие на лоб. Он наклонился над мечом и осмотрел
его от кончика до гарды.
Ц Что ты разоряешься? Ц спросил Эльфред. Ц Я же не Родри.
Ц А что мне, интересно, теперь делать?
Ц Придумывать какую-нибудь хитрость. И потом, сто пятьдесят хороших кон
ников Ц обрати взимание, они все в доспехах, кое у кого кожаные рубахи укр
еплены металлом, шлемы почти у всех, оружие в исправности Ц тоже не ерунд
а какая-нибудь. Такие отряды делают победу. Оставь их в засаде, и они под шу
мок могут обойти врага с тыла. То-то будет весело.
Ц Тебе весело, Ц пробормотал он заметно мягче. Ц Что мне делать с этим в
аллийцем Оуэном? Я рассчитывал на большее.
Ц Ты же слышал. Датчане напали не только на нас, но и на Дифед. Ассер говори
л мне, что они отхватили чуть ли не треть Дифеда. Все не так безоблачно, как
тебе казалось.
Ц Откуда об этом знать Ассеру?
Ц В той части Дифеда, которую захватили датчане, находился монастырь св
ятого Давида, тот самый, в котором прежде жил Ассер. Разумеется, он знает, ч
то там происходит.
Ц Похоже, вместо гонцов при дворе лучше держать пару десятков монахов,
Ц пробормотал Этельред. Ц Они всегда все знают.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30